[Users] to translate or to not translate ? ("OpenPGP digital signature")
wwp
subscript at free.fr
Sun Jan 7 14:38:33 CET 2018
Hello,
On Sun, 7 Jan 2018 13:13:24 +0000 Paul <claws at thewildbeast.co.uk> wrote:
> On Sun, 7 Jan 2018 15:00:38 +0200
> Cristian Secară <liste at secarica.ro> wrote:
>
> > The following string is inserted after the Content-Description: ...
> > when composing a signed message:
> >
> > #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:598
> > msgid "OpenPGP digital signature"
> >
> > Is this ok to be translated ?
>
> This is really a question for the translators' mailing list rather
> than this one.
>
> The answer is, yes, it is ok to be translated. A quick look at the
> work of other translators shows that they have chosen to translate
> this.
>
> Although mistakes can be made, if the string is offered for
> translation then it is ok for it is be translated.
And of course, 'OpenPGP' itself, as other formal names, has not to be
translated, unless it's commonly done (I don't think it's the case for
that one).
Regards,
--
wwp
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 836 bytes
Desc: OpenPGP digital signature
URL: <http://lists.claws-mail.org/pipermail/users/attachments/20180107/b1baea65/attachment.sig>
More information about the Users
mailing list