[Translators] Translation notes
Nicky Thomassen
nicky at aptget.dk
Wed Aug 3 08:43:51 CEST 2016
I too have trouble when seeing SSL in active use, since SSL was deprecated in
1999 or 2006 depending on the version. Perhaps the term SSL/TLS could be used
for a period?
For those not understanding crypto well it includes SSL. For the rest they know
that the software always will use the highest possible version, meaning TLS.
Just my 2 cents anyways.
Best regards
Nicky
On Wed, 3 Aug 2016 07:27:28 +0100
Paul <claws at thewildbeast.co.uk> wrote:
> On Mon, 1 Aug 2016 09:51:35 +0200
> Slavko <slavino at slavino.sk> wrote:
>
> > + the copyright notice is here twice (Copyright (C) 1999-2016\nThe
> > Claws Mail Team\n and Hiroyuki Yamamoto), once with and once
> > without blank lines on the front
> > + some time ago the SSL was deprecated, but here is SSL still
> > mentioned, eg. "SSL error"
> > + there are more strings which starts with blank lines, which can be
> > moved out from the translation
>
> I concur with your 1st and 3rd points, however 'SSL' is a term most
> users will understand, which is why it is still in use. "TLS error"
> will not necessarily cut it.
>
> With 'SSL error' you know what it means, I know what it means,
> everyone knows what it means. However, this is not set in stone, and
> I'm not saying it WILL NOT change.
>
> with regards
>
> Paul
> _______________________________________________
> Translators mailing list
> Translators at lists.claws-mail.org
> http://lists.claws-mail.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators
More information about the Translators
mailing list