[Translators] Hebrew Translation

Genghis Khan genghiskhan at gmx.ca
Sat Nov 29 08:54:42 CET 2014


I am very delighted about you contacting me on this matter.  I would
appreciate you taking over the translation of Claws Mail, too, as long
as you would not distort context (i.e. turning verb into adverb, e.g.
copy into copying)

On Sat, 29 Nov 2014 08:56:34 +0200
fr33domlover <fr33domlover at riseup.net> wrote:

> Hello,
> 
> I've been using Claws Mail for a while, and at some point I upgraded
> to a version that has Hebrew (he) localization. It's nice to have it,
> but I noticed two problems:
> 
> 1. The translation itself isn't very good imho (see below)
> 2. The folder tree doesn't change its layout in RTL locales, only its
> position. Maybe due to being customly writte?
> 
> If the developers have time for the second issue, I can help.
> 

It appears that Claws Mail uses an older tree widget. See Sylpheed for
a proper tree (though, I like the resize effect - black line - of Claws
Mail tree than the one of Sylpheed - content changing), but still, there
is, at least, ome tree widget in Claws Mail that is RTL adaptable.

http://www.thewildbeast.co.uk/sylpheed-claws/bugzilla/show_bug.cgi?id=2795
http://www.thewildbeast.co.uk/sylpheed-claws/bugzilla/show_bug.cgi?id=2836
http://www.thewildbeast.co.uk/sylpheed-claws/bugzilla/show_bug.cgi?id=3095

> As to the first, here's the story. I suggested to make the Hebrew
> translation, but I was told someone nicknamed GenghisKhan was already
> making one. When I tried that translation, I noticed strange things.
> For example, "Compose" is translated as "הלחנה" which means "compose
> music" and is not suitable for "compose message".
> 

I like הלחנה more, but I agree with you.

> Many examples like this exist there, so I decided to ask whether
> maybe the translator's native language is not Hebrew. I was told he
> stands behind his translation and that's fine - but I'd like to have
> a chance to propose my own too.
> 

I did wrote that I use words that are not commonly used.

> Here's what I suggest: I will at some point (when a bit less busy)
> make a PO file based on the current one, with my fixes, and send it
> here so GenghisKhan can take a look and see if he likes it. If he
> does - perfect, we can merge the changes. If not... well, at least
> tell me why :-)
> 

Please do; and please either follow Microsoft Windows guidelines
whereas verbs are verbs and Window Title & Menu Item... are adverbs, as
depicted in the links below:

http://il.kde.org/hebrew/visualdict/
http://il.kde.org/hebrew/guidelines/

Or in Android, KDE style.

Nowadays, KDE Hebrew is translated in masculine-only style (i.e. no
arbitrary use of adverbs as suggested in above couple of links).

> I already translated various apps and websites (or parts of them) to
> Hebrew (especially ones maintained under GNOME, but also others), so
> there's no problem on the technical side. I just want to help keep a
> high level of Hebrew translation :-)
> 

Great!

> (GenghisKhan - I don't in any way mean to offend. I just want to help
> improve Claws and its translation. Let's work together on this.)
> 

No way. The more translators, the better. The goal is to get more users
to use either free operating systems or, at least, standard formats.

> 
> 
> Does my suggestion make sense? If yes, I'll send my PO here when it's
> ready.
> 

If you refer to cooperation, then yes, it is.

> 
> --
> fr33domlover
> PGP key ID: 63E5E57D


More information about the Translators mailing list