[Translators] tr.po

Mehmet Kececi mkececi at mehmetkececi.com
Sat Jun 3 14:41:53 CEST 2017


-------------- next part --------------
# Turkish translation of Claws Mail.
# Copyright (C) 1999-2017 The Claws Mail Team
# This file is distributed under the same license as the Claws Mail package.
# Numan Demirdöğen <if.gnu.linux at gmail.com>, 2016, 2017.
# Mehmet Kececi <mkececi at mehmetkececi.com>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: claws-mail 3.14.1git236\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: paul at claws-mail.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-26 11:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-03 15:20+0300\n"
"Last-Translator: Mehmet Kececi <mkececi at mehmetkececi.com>\n"
"Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a at lists.sourceforge.net>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nnplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#: src/account.c:396 src/account.c:463
msgid ""
"Some composing windows are open.\n"
"Please close all the composing windows before editing accounts."
msgstr ""
"Bazı posta yazma pencereleri açık.\n"
"Hesapları düzenlemeden önce bu pencereleri kapatın lütfen."

#: src/account.c:441
msgid "Can't create folder."
msgstr "Dizin oluşturulamıyor."

#: src/account.c:728
msgid "Edit accounts"
msgstr "Hesapları düzenle"

#: src/account.c:745
msgid ""
"Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
"given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
"indicates the default account."
msgstr ""
"'Posta Al' sırasıyla Hesaplar'ınızdan posta almanızı sağlayacaktır, onay "
"kutusu hangi hesapların seçildiğini göstermektedir. Koyu metinle gösterilen "
"hesap, öntanımlı hesabınızdır."

#: src/account.c:816
msgid " _Set as default account "
msgstr " Öntanımlı hesap olarak _ata "

#: src/account.c:908
msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
msgstr "Uzak dizine sahip hesaplar kopyalanamaz."

#: src/account.c:915
#, c-format
msgid "Copy of %s"
msgstr "%s hesabının kopyası"

#: src/account.c:1096
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
msgstr "'%s' hesabını silmek istediğinizden emin misiniz?"

#: src/account.c:1098
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Başlıksız)"

#: src/account.c:1099
msgid "Delete account"
msgstr "Hesabı sil"

#: src/account.c:1589
msgctxt "Accounts List Get Column Name"
msgid "G"
msgstr "G"

#: src/account.c:1595
msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
msgstr "'Posta Al' seçilen hesaplardan posta alır"

#: src/account.c:1602 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
#: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7333 src/editaddress.c:1264
#: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
#: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
#: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
#: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1792
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/prefs_filtering.c:384
#: src/prefs_filtering.c:1868 src/prefs_template.c:79
msgid "Name"
msgstr "İsim"

#: src/account.c:1610 src/prefs_account.c:1096 src/prefs_account.c:4141
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"

#: src/account.c:1618 src/ssl_manager.c:100
msgid "Server"
msgstr "Sunucu"

#: src/action.c:380
#, c-format
msgid "Could not get message file %d"
msgstr "İleti dosyası %d alınamadı"

#: src/action.c:418
msgid "Could not get message part."
msgstr "İletinin bir parçası alınamadı."

#: src/action.c:435
#, c-format
msgid "Can't get part of multipart message: %s"
msgstr "Çok bölümlü postanın bir bölümü alınamadı: %s"

#: src/action.c:607
#, c-format
msgid ""
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
"because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
msgstr ""
"Seçilen işlem posta yazma penceresinde kullanılamaz\n"
"çünkü %%f, %%F, %%as ya da %%p içermekte."

#: src/action.c:719
msgid "There is no filtering action set"
msgstr "Herhangi bir süzme kuralı ayarlanmış değil"

#: src/action.c:721
#, c-format
msgid ""
"Invalid filtering action(s):\n"
"%s"
msgstr ""
"Geçersiz süzme kural(lar)ı:\n"
"%s"

#: src/action.c:986
#, c-format
msgid ""
"Could not fork to execute the following command:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Aşağıdaki komutu yürütmek için süreç açılamadı:\n"
"%s\n"
"%s"

#: src/action.c:988 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:857
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:75
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1831
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1844
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1847 src/privacy.c:62
msgid "Unknown error"
msgstr "Bilinmeyen hata"

#: src/action.c:1206 src/action.c:1371
msgid "Completed"
msgstr "Tamamlandı"

#: src/action.c:1242
#, c-format
msgid "--- Running: %s\n"
msgstr "--- Yürütülüyor: %s\n"

#: src/action.c:1246
#, c-format
msgid "--- Ended: %s\n"
msgstr "--- İşlem bitti: %s\n"

#: src/action.c:1279
msgid "Action's input/output"
msgstr "Kurala ait girdi/çıktı"

#: src/action.c:1607
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%h' will be replaced with the argument)\n"
"  %s"
msgstr ""
"Aşağıdaki kural için bir değişken giriniz:\n"
"('%%h' değişkenle değiştirilecek)\n"
"  %s"

#: src/action.c:1612
msgid "Action's hidden user argument"
msgstr "Kurala ait gizli kullanıcı değişkeni"

#: src/action.c:1616
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%u' will be replaced with the argument)\n"
"  %s"
msgstr ""
"Aşağıdaki kural için bir değişken giriniz:\n"
"('%%u' değişkenle değiştirilecek)\n"
"  %s"

#: src/action.c:1621
msgid "Action's user argument"
msgstr "Kurala ait kullanıcı değişkeni"

#: src/addrclip.c:479
msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
msgstr "Bir dizin kendi üzerine ya da alt dizinlerine kopyalanamaz."

#: src/addrclip.c:502
msgid "Cannot copy an address book to itself."
msgstr "Bir adres defteri kendi üzerine kopyalanamaz."

#: src/addrclip.c:593
msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
msgstr "Bir dizin kendi üzerine ya da alt dizinlerine taşınamaz."

#: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4946
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
msgid "Group"
msgstr "Grup"

#: src/addrcustomattr.c:65
msgid "date of birth"
msgstr "doğum tarihi"

#: src/addrcustomattr.c:66
msgid "address"
msgstr "adres"

#: src/addrcustomattr.c:67
msgid "phone"
msgstr "telefon"

#: src/addrcustomattr.c:68
msgid "mobile phone"
msgstr "cep telefonu"

#: src/addrcustomattr.c:69
msgid "organization"
msgstr "kurum"

#: src/addrcustomattr.c:70
msgid "office address"
msgstr "kurum adresi"

#: src/addrcustomattr.c:71
msgid "office phone"
msgstr "kurum telefonu"

#: src/addrcustomattr.c:72
msgid "fax"
msgstr "faks"

#: src/addrcustomattr.c:73
msgid "website"
msgstr "web site"

#: src/addrcustomattr.c:141
msgid "Attribute name"
msgstr "Ek bilgi tanımı"

#: src/addrcustomattr.c:156
msgid "Delete all attribute names"
msgstr "Tüm ek bilgi tanımlarını sil"

#: src/addrcustomattr.c:157
msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
msgstr "Tüm ek bilgi tanımlarını silmek istediğinizden emin misiniz?"

#: src/addrcustomattr.c:181
msgid "Delete attribute name"
msgstr "Ek bilgi tanımını sil"

#: src/addrcustomattr.c:182
msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
msgstr "Bu ek bilgi tanımını silmek istediğinizden emin misiniz?"

#: src/addrcustomattr.c:191
msgid "Reset to default"
msgstr "Öntanımlı ayarları getir"

#: src/addrcustomattr.c:192
msgid ""
"Do you really want to replace all attribute names\n"
"with the default set?"
msgstr ""
"Tüm ek bilgi tanımlarını öntanımlı değerlerle değiştirmek\n"
"istediğinizden emin misiniz?"

#: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
#: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1307 src/prefs_actions.c:1084
#: src/prefs_filtering.c:1695 src/prefs_template.c:1109
msgid "_Delete"
msgstr "_Sil"

#: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1085
#: src/prefs_filtering.c:1696 src/prefs_template.c:1110
msgid "Delete _all"
msgstr "Hepsini _sil"

#: src/addrcustomattr.c:214
msgid "_Reset to default"
msgstr "Öntanımlı ayarları _getir"

#: src/addrcustomattr.c:403
msgid "Attribute name is not set."
msgstr "Ek bilgi tanımı yapılmadı."

#: src/addrcustomattr.c:462
msgctxt "Dialog title"
msgid "Edit attribute names"
msgstr "Ek bilgi tanımlarını düzenle"

#: src/addrcustomattr.c:476
msgid "New attribute name:"
msgstr "Yeni ek bilgi tanımı:"

#: src/addrcustomattr.c:513
msgid ""
"Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
"contacts."
msgstr ""
"Ek bilgi tanımı eklemek ya da kaldırmak kişi listeniz için daha önceden "
"tanımladığınız ek bilgileri etkilemez."

#: src/addrduplicates.c:127
msgid "Show duplicates in the same book"
msgstr "Aynı adres defterindeki mükerrer girdileri göster"

#: src/addrduplicates.c:133
msgid "Show duplicates in different books"
msgstr "Farklı adres defterlerindeki mükerrer girdileri göster"

#: src/addrduplicates.c:144
msgid "Find address book email duplicates"
msgstr "Adres defterindeki mükerrer e-posta adreslerini bul"

#: src/addrduplicates.c:145
msgid ""
"Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
msgstr "Claws Mail adres defterindeki mükerrer e-posta adresleri arayacak."

#: src/addrduplicates.c:315
msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
msgstr "Adres defterinde mükerrer e-posta adresi bulunmadı"

#: src/addrduplicates.c:346
msgid "Duplicate email addresses"
msgstr "Mükerrer e-posta adresleri"

#: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/toolbar.c:526
msgid "Address"
msgstr "Adres"

#: src/addrduplicates.c:464
msgid "Address book path"
msgstr "Adres defteri yolu"

#: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491
msgid "Delete address(es)"
msgstr "E-posta adres(ler)ini sil"

#: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492
msgid "Really delete the address(es)?"
msgstr "E-posta adres(ler)i silinsin mi?"

#: src/addrduplicates.c:842
msgid "Delete address"
msgstr "E-posta adresini sil"

#: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439
msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
msgstr "Bu e-posta adres verisi saltokunur olduğu için silinemez."

#: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
msgid "Add to address book"
msgstr "Adres defterine ekle"

#: src/addressadd.c:207
msgid "Contact"
msgstr "Kişiler"

#: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056
#: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
msgid "Remarks"
msgstr "Notlar"

#: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
msgid "Select Address Book Folder"
msgstr "Adres Defteri Dizinini Seç"

#: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3216 src/addressbook.c:3267
msgid "Add address(es)"
msgstr "E-posta adres(ler)i ekle"

#: src/addressadd.c:535
msgid "Can't add the specified address"
msgstr "Belirtilen e-posta adresi eklenemiyor"

#: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4934 src/editaddress.c:1053
#: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
#: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
msgid "Email Address"
msgstr "E-Posta Adresi"

#: src/addressbook.c:405
msgid "_Book"
msgstr "_Defter"

#: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
#: src/addressbook.c:482 src/compose.c:602 src/mainwindow.c:514
#: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
msgid "_Edit"
msgstr "_Düzenle"

#: src/addressbook.c:407 src/compose.c:607 src/mainwindow.c:517
#: src/messageview.c:212
msgid "_Tools"
msgstr "_Araçlar"

#: src/addressbook.c:408 src/compose.c:608 src/mainwindow.c:519
#: src/messageview.c:213
msgid "_Help"
msgstr "_Yardım"

#: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
msgid "New _Book"
msgstr "Yeni _Defter"

#: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
msgid "New _Folder"
msgstr "Yeni _Dizin"

#: src/addressbook.c:413
msgid "New _vCard"
msgstr "Yeni _vCard"

#: src/addressbook.c:417
msgid "New _JPilot"
msgstr "Yeni _JPilot"

#: src/addressbook.c:420
msgid "New LDAP _Server"
msgstr "Yeni LDAP _Sunucu"

#: src/addressbook.c:424
msgid "_Edit book"
msgstr "_Defteri düzenle"

#: src/addressbook.c:425
msgid "_Delete book"
msgstr "_Defteri sil"

#: src/addressbook.c:427 src/compose.c:619
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
msgid "_Save"
msgstr "_Kaydet"

#: src/addressbook.c:428 src/compose.c:623 src/messageview.c:222
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
msgid "_Close"
msgstr "_Kapat"

#: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
msgid "_Select all"
msgstr "_Hepsini seç"

#: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
msgid "C_ut"
msgstr "K_es"

#: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
#: src/compose.c:631 src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:225
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopyala"

#: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
#: src/compose.c:632 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
msgid "_Paste"
msgstr "_Yapıştır"

#: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
msgid "New _Address"
msgstr "Yeni _Adres"

#: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
msgid "New _Group"
msgstr "Yeni _Grup"

#: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
msgid "_Mail To"
msgstr "_Posta Gönder"

#: src/addressbook.c:447
msgid "Import _LDIF file..."
msgstr "_LDIF dosyasını içe aktar..."

#: src/addressbook.c:448
msgid "Import M_utt file..."
msgstr "M_utt dosyasını içer aktar..."

#: src/addressbook.c:449
msgid "Import _Pine file..."
msgstr "_Pine dosyasını içe aktar..."

#: src/addressbook.c:451
msgid "Export _HTML..."
msgstr "_HTML olarak dışarı aktar..."

#: src/addressbook.c:452
msgid "Export LDI_F..."
msgstr "LDI_F olarak dışarı aktar..."

#: src/addressbook.c:454
msgid "Find duplicates..."
msgstr "Mükerrer girdileri bul..."

#: src/addressbook.c:455
msgid "Edit custom attributes..."
msgstr "Ek bilgileri düzenle..."

#: src/addressbook.c:458 src/compose.c:709 src/mainwindow.c:815
#: src/messageview.c:337
msgid "_About"
msgstr "_Hakkında"

#: src/addressbook.c:494
msgid "_Browse Entry"
msgstr "Kayda _Bak"

#: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:250 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:782
#: src/prefs_themes.c:814 src/prefs_themes.c:815
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"

#: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
msgid "Success"
msgstr "Tamamlandı"

#: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
msgid "Bad arguments"
msgstr "Yanlış değişkenler"

#: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
msgid "File not specified"
msgstr "Dosya belirtilmedi"

#: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
msgid "Error opening file"
msgstr "Dosya açılırken hata"

#: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
msgid "Error reading file"
msgstr "Dosya okunurken hata"

#: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
msgid "End of file encountered"
msgstr "Dosya sonuna ulaşıldı"

#: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
msgid "Error allocating memory"
msgstr "Hafıza tahsis edilirken hata"

#: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
msgid "Bad file format"
msgstr "Yanlış dosya biçimi"

#: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
msgid "Error writing to file"
msgstr "Dosyaya yazarken hata"

#: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
msgid "Error opening directory"
msgstr "Dizini açarken hata"

#: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
msgid "No path specified"
msgstr "Yol belirtilmedi"

#: src/addressbook.c:534
msgid "Error connecting to LDAP server"
msgstr "LDAP sunucusuna bağlanırken hata"

#: src/addressbook.c:535
msgid "Error initializing LDAP"
msgstr "LDAP başlatılırken hata"

#: src/addressbook.c:536
msgid "Error binding to LDAP server"
msgstr "LDAP sunucusuna bağlarken hata"

#: src/addressbook.c:537
msgid "Error searching LDAP database"
msgstr "LDAP veritabanı aranırken hata"

#: src/addressbook.c:538
msgid "Timeout performing LDAP operation"
msgstr "LDAP işlemi gerçekleştirilirken zaman aşımı"

#: src/addressbook.c:539
msgid "Error in LDAP search criteria"
msgstr "LDAP arama kıstasında hata"

#: src/addressbook.c:540
msgid "No LDAP entries found for search criteria"
msgstr "Arama kıstası için LDAP girdisi bulunamadı"

#: src/addressbook.c:541
msgid "LDAP search terminated on request"
msgstr "LDAP araması istek üzerine sonlandırıldı"

#: src/addressbook.c:542
msgid "Error starting STARTTLS connection"
msgstr "STARTTLS bağlantısı başlatma hatası"

#: src/addressbook.c:543
msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
msgstr "Ayırt Edici İsim (dn) yok"

#: src/addressbook.c:544
msgid "Missing required information"
msgstr "Gerekli bilgi eksik"

#: src/addressbook.c:545
msgid "Another contact exists with that key"
msgstr "Bu anahtara sahip başka bir kişi mevcut"

#: src/addressbook.c:546
msgid "Strong(er) authentication required"
msgstr "(Daha) Güçlü bir kimlik doğrulaması gerekiyor"

#: src/addressbook.c:913
msgid "Sources"
msgstr "Kaynaklar"

#: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
#: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2441
msgid "Address book"
msgstr "Adres defteri"

#: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:781
msgid "Search"
msgstr "Ara"

#: src/addressbook.c:1483
msgid "Delete group"
msgstr "Grubu sil"

#: src/addressbook.c:1484
msgid ""
"Really delete the group(s)?\n"
"The addresses it contains will not be lost."
msgstr ""
"Grup(lar) silinsin mi?\n"
"Barındırdığı e-posta adres(ler)i silinmeyecek."

#: src/addressbook.c:2195
msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
msgstr "Yapıştırılamıyor. Hedef adres defteri salt okunur."

#: src/addressbook.c:2205
msgid "Cannot paste into an address group."
msgstr "Adres grubuna yapıştırılamaz."

#: src/addressbook.c:2913
#, c-format
msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
msgstr "'%s' içindeki arama sonuçlarını ve  adresleri silmek istiyor musunuz?"

#: src/addressbook.c:2916 src/addressbook.c:2942 src/addressbook.c:2949
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:177
#: src/toolbar.c:494
msgid "Delete"
msgstr "Sil"

#: src/addressbook.c:2925
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
"contains will be moved into the parent folder."
msgstr ""
"'%s' silinsin mi? Sadece dizini silerseniz, dizinin barındırdığı e-posta "
"adresleri ana dizine taşınacak."

#: src/addressbook.c:2928 src/imap_gtk.c:370 src/mh_gtk.c:206
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
msgid "Delete folder"
msgstr "Dizini sil"

#: src/addressbook.c:2929
msgid "Delete _folder only"
msgstr "Sadece _dizini sil"

#: src/addressbook.c:2929
msgid "Delete folder and _addresses"
msgstr "Dizini ve e-posta adreslerini _sil"

#: src/addressbook.c:2940
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'?\n"
"The addresses it contains will not be lost."
msgstr ""
"'%s' silinsin mi?\n"
"Barındırdığı e-posta adresleri silinmeyecek."

#: src/addressbook.c:2947
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'?\n"
"The addresses it contains will be lost."
msgstr ""
"'%s' silinsin mi?\n"
"Barındırdığı e-posta adresleri de silinecek."

#: src/addressbook.c:3061
#, c-format
msgid "Search '%s'"
msgstr "'%s' terimini ara"

#: src/addressbook.c:3199 src/addressbook.c:3248
msgid "New Contacts"
msgstr "Yani Kişiler"

#: src/addressbook.c:4087
msgid "New user, could not save index file."
msgstr "Yeni kullanıcı için fihrist dosyası kaydedilemedi."

#: src/addressbook.c:4091
msgid "New user, could not save address book files."
msgstr "Yeni kullanıcı için adres defteri dosyaları kaydedilemedi."

#: src/addressbook.c:4101
msgid "Old address book converted successfully."
msgstr "Eski adres defteri başarıyla dönüştürüldü."

#: src/addressbook.c:4106
msgid ""
"Old address book converted,\n"
"could not save new address index file."
msgstr ""
"Eski adres defteri dönüştürüldü,\n"
"yeni bir adres fihrist dosyası kaydedilemedi."

#: src/addressbook.c:4119
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"but created empty new address book files."
msgstr ""
"Adres defteri dönüştürülemedi,\n"
"fakat boş bir yeni adres defteri dosyası oluşturuldu."

#: src/addressbook.c:4125
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"could not save new address index file."
msgstr ""
"Adres defteri dönüştürülemedi,\n"
"yeni bir adres fihrist dosyası kaydedilemedi."

#: src/addressbook.c:4130
msgid ""
"Could not convert address book\n"
"and could not create new address book files."
msgstr ""
"Adres defteri dönüştürülemedi\n"
"ve yeni bir adres defteri dosyası oluşturulamadı."

#: src/addressbook.c:4137 src/addressbook.c:4143
msgid "Addressbook conversion error"
msgstr "Adres defteri dönüştürme hatası"

#: src/addressbook.c:4257
msgid "Addressbook Error"
msgstr "Adres Defteri Hatası"

#: src/addressbook.c:4258
msgid "Could not read address index"
msgstr "Adres fihristi okunamadı"

#: src/addressbook.c:4589
msgid "Busy searching..."
msgstr "Aranıyor..."

#: src/addressbook.c:4898 src/prefs_send.c:188
msgid "Interface"
msgstr "Arayüz"

#: src/addressbook.c:4910
msgid "Address Books"
msgstr "Adres Defterleri"

#: src/addressbook.c:4922
msgid "Person"
msgstr "Kişi"

#: src/addressbook.c:4958 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:355
#: src/folderview.c:443 src/prefs_account.c:2799 src/prefs_folder_column.c:78
msgid "Folder"
msgstr "Dizin"

#: src/addressbook.c:4970
msgid "vCard"
msgstr "vCard"

#: src/addressbook.c:4982 src/addressbook.c:4994
msgid "JPilot"
msgstr "JPilot"

#: src/addressbook.c:5006
msgid "LDAP servers"
msgstr "LDAP sunucuları"

#: src/addressbook.c:5018
msgid "LDAP Query"
msgstr "LDAP Sorgusu"

#: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
#: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
msgid "Address Book"
msgstr "Adres Defteri"

#: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
#: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1619 src/prefs_matcher.c:1626
#: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:2520
#: src/prefs_matcher.c:2524
msgid "Any"
msgstr "Herhangi biri"

#: src/addrgather.c:173
msgid "Please specify name for address book."
msgstr "Lütfen adres defteri için bir isim belirtin."

#: src/addrgather.c:180
msgid "No available address book."
msgstr "Adres defteri mevcut değil."

#: src/addrgather.c:201
msgid "Please select the mail headers to search."
msgstr "Lütfen aranacak e-posta üstbilgilerini seçin."

#: src/addrgather.c:208
msgid "Collecting addresses..."
msgstr "Adresler toplanıyor..."

#: src/addrgather.c:248
msgid "address added by claws-mail"
msgstr "adres claws-mail tarafından eklendi"

#: src/addrgather.c:276
msgid "Addresses collected successfully."
msgstr "Adresler başarıyla toplandı."

#: src/addrgather.c:351
msgid "Current folder:"
msgstr "Geçerli dizin:"

#: src/addrgather.c:362
msgid "Address book name:"
msgstr "Adres defteri adı:"

#: src/addrgather.c:389
msgid "Address book folder size:"
msgstr "Adres defteri dizin boyutu:"

#: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
msgid ""
"Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
msgstr "Yeni oluşturulan adres defterindeki dizin başına azami girdi sayısı"

#: src/addrgather.c:407
msgid "Process these mail header fields"
msgstr "Bu e-posta üstbilgi alanlarını işle"

#: src/addrgather.c:426
msgid "Include subfolders"
msgstr "Alt dizinleri içer"

#: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1426
msgid "Header Name"
msgstr "Üstbilgi Adı"

# msgstr "Başlık Adı"
#: src/addrgather.c:451
msgid "Address Count"
msgstr "Adres Say"

#: src/addrgather.c:561
msgid "Header Fields"
msgstr "Üstbilgi Alanları"

#: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
#: src/importldif.c:1022
msgid "Finish"
msgstr "Bitir"

#: src/addrgather.c:620
msgid "Collect email addresses from selected messages"
msgstr "Seçilen iletilerden e-posta adreslerini topla"

#: src/addrgather.c:624
msgid "Collect email addresses from folder"
msgstr "Dizinden e-posta adreslerini topla"

#: src/addrindex.c:124
msgid "Common addresses"
msgstr "Sık kullanılan adresler"

#: src/addrindex.c:125
msgid "Personal addresses"
msgstr "Kişisel adresler"

#: src/addrindex.c:131
msgid "Common address"
msgstr "Sık kullanılan adresler"

#: src/addrindex.c:132
msgid "Personal address"
msgstr "Kişisel adresler"

#: src/addrindex.c:1829
msgid "Address(es) update"
msgstr "Adres(ler)i güncelle"

#: src/addrindex.c:1830
msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
msgstr "Güncelleme başarısız. Değişiklikler dizine yazılmadı."

#: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9624
msgid "Notice"
msgstr "Not"

#: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5780 src/compose.c:6301
#: src/compose.c:12047 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
#: src/messageview.c:855 src/messageview.c:882 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4895
msgid "Warning"
msgstr "Uyarı"

#: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5717 src/inc.c:663
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:314
msgid "Error"
msgstr "Hata"

#: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
msgid "_View log"
msgstr "_Kaydı gör"

#: src/alertpanel.c:347
msgid "Show this message next time"
msgstr "Bu iletiyi sonraki açılışta tekrar göster"

#: src/browseldap.c:218
msgid "Browse Directory Entry"
msgstr "Dizin Girdisine Göz At"

#: src/browseldap.c:237
msgid "Server Name:"
msgstr "Sunucu Adı:"

#: src/browseldap.c:247
msgid "Distinguished Name (dn):"
msgstr "Ayırt Edici İsim (dn):"

#: src/browseldap.c:270
msgid "LDAP Name"
msgstr "LDAP Adı"

#: src/browseldap.c:272
msgid "Attribute Value"
msgstr "Ek Bilgi Değeri"

#: src/common/plugin.c:69
msgid "Nothing"
msgstr "Yok"

#: src/common/plugin.c:70
msgid "a viewer"
msgstr "PDF okuma işlevi"

#: src/common/plugin.c:71
msgid "a MIME parser"
msgstr "MIME ayrıştırma işlevi"

#: src/common/plugin.c:72
msgid "folders"
msgstr "işlev"

#: src/common/plugin.c:73
msgid "filtering"
msgstr "süzme işlevi"

#: src/common/plugin.c:74
msgid "a privacy interface"
msgstr "gizlilik işlevi"

#: src/common/plugin.c:75
msgid "a notifier"
msgstr "bilgilendirme işlevi"

#: src/common/plugin.c:76
msgid "an utility"
msgstr "işlev"

#: src/common/plugin.c:77
msgid "things"
msgstr "işlev"

#: src/common/plugin.c:334
#, c-format
msgid ""
"This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
msgstr ""
"Bu eklentinin sağladığı %s (%s), %s eklentisi tarafından zaten sağlanmakta."

#: src/common/plugin.c:437
msgid "Plugin already loaded"
msgstr "Eklenti zaten yüklendi"

#: src/common/plugin.c:448
msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
msgstr "Eklenti için hafıza tahsis edilemedi"

#: src/common/plugin.c:482
msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
msgstr ""
"Bu modül GPL 3 ya da daha sonraki bir sürümle uyumlu bir lisansla "
"lisanslanmamış."

#: src/common/plugin.c:491
msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
msgstr "Bu modül Claws Mail GTK1 için."

#: src/common/plugin.c:769
#, c-format
msgid ""
"Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
"built with."
msgstr ""
"Kullandığınız Claws Mail sürümü, '%s' eklentisinin desteklediği sürümden "
"daha yeni."

#: src/common/plugin.c:772
msgid ""
"Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
"with."
msgstr ""
"Kullandığınız Claws Mail sürümü, eklentinin desteklediği sürümden daha yeni."

#: src/common/plugin.c:781
#, c-format
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
msgstr "Kullandığınız Claws Mail sürümü '%s' eklentisi için çok eski."

#: src/common/plugin.c:783
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
msgstr "Kullandığınız Claws Mail sürümü eklenti için çok eski."

#: src/common/session.c:183 src/imap.c:1207
msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
msgstr "SSL/TLS iletişimi başarısız oldu\n"

#: src/common/smtp.c:179
msgid "No SMTP AUTH method available\n"
msgstr "SMTP AUTH yöntemi mevcut değil\n"

#: src/common/smtp.c:182
msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
msgstr "Seçilen SMTP AUTH yöntemi mevcut değil\n"

#: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
msgid "bad SMTP response\n"
msgstr "kötü SMTP tepkisi\n"

#: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
msgid "error occurred on SMTP session\n"
msgstr "SMTP oturumunda hata meydana geldi\n"

#: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
msgid "error occurred on authentication\n"
msgstr "kimlik doğrulamada hata meydana geldi\n"

#: src/common/smtp.c:585
#, c-format
msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
msgstr "İleti boyutu çok büyük (Azami boyut %s)\n"

#: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
msgstr "STARTTLS oturumu başlatılamadı\n"

#: src/common/socket.c:571
msgid "Socket IO timeout.\n"
msgstr "Soket GÇ zaman aşımı.\n"

#: src/common/socket.c:600
msgid "Connection timed out.\n"
msgstr "Bağlantı zaman aşımına uğradı.\n"

#: src/common/socket.c:734
#, c-format
msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
msgstr "%s:%d: bağlantı başarısız oldu (%s).\n"

#: src/common/socket.c:974
#, c-format
msgid "%s:%d: unknown host.\n"
msgstr "%s:%d: bilinmeyen sunucu.\n"

#: src/common/socket.c:1066
#, c-format
msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
msgstr "%s:%s sunucu adı bulunamadı (%s).\n"

#: src/common/socket.c:1370
#, c-format
msgid "write on fd%d: %s\n"
msgstr "fd%d üzerine yaz: %s\n"

#: src/common/ssl_certificate.c:326
#, c-format
msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
msgstr "P12 sertifika dosyasının (%s) durumu elde edilemiyor\n"

#: src/common/ssl_certificate.c:334
#, c-format
msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
msgstr "P12 sertifika dosyası (%s) okunamıyor\n"

#: src/common/ssl_certificate.c:343
#, c-format
msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
msgstr "P12 sertifika dosyası (%s) içe aktarılamıyor\n"

#: src/common/ssl_certificate.c:628
msgid "Internal error"
msgstr "İçsel hata"

#: src/common/ssl_certificate.c:633
msgid "Uncheckable"
msgstr "Denetlenemez"

#: src/common/ssl_certificate.c:637
msgid "Self-signed certificate"
msgstr "Kişisel imzalı sertifika"

#: src/common/ssl_certificate.c:640
msgid "Revoked certificate"
msgstr "İptal edilmiş sertifika"

#: src/common/ssl_certificate.c:642
msgid "No certificate issuer found"
msgstr "Sertifika yayımcısı bulunamadı"

#: src/common/ssl_certificate.c:644
msgid "Certificate issuer is not a CA"
msgstr "Sertifika yayımcısı CA içinde değil"

#: src/common/ssl_certificate.c:869
#, c-format
msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
msgstr "Sertifika dosyası %s açılamıyor: %s\n"

#: src/common/ssl_certificate.c:873
#, c-format
msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
msgstr "Sertifika dosyası %s kayıp (%s)\n"

#: src/common/ssl_certificate.c:892
#, c-format
msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
msgstr "Anahtar dosyası %s açılamıyor (%s)\n"

#: src/common/ssl_certificate.c:896
#, c-format
msgid "Key file %s missing (%s)\n"
msgstr "Anahtar dosyası %s kayıp (%s)\n"

#: src/common/ssl_certificate.c:1044
#, c-format
msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
msgstr "P12 sertifika dosyası %s okunamadı\n"

#: src/common/ssl_certificate.c:1047
#, c-format
msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
msgstr "P12 sertifika dosyası %s açılamıyor (%s)\n"

#: src/common/ssl_certificate.c:1051
#, c-format
msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
msgstr "P12 sertifika dosyası %s kayıp (%s)\n"

#: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
#: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
#: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
#: src/gtk/sslcertwindow.c:134
msgid "<not in certificate>"
msgstr "<sertifika içinde değil>"

#: src/common/string_match.c:81
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
msgstr "(Konu RegExp tarafından temizlendi)"

#: src/common/utils.c:256
#, c-format
msgid "%dB"
msgstr "%dB"

#: src/common/utils.c:257
#, c-format
msgid "%d.%02dKB"
msgstr "%d.%02dKB"

#: src/common/utils.c:258
#, c-format
msgid "%d.%02dMB"
msgstr "%d.%02dMB"

#: src/common/utils.c:259
#, c-format
msgid "%.2fGB"
msgstr "%.2fGB"

#: src/common/utils.c:4759
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Sunday"
msgstr "Pazar"

#: src/common/utils.c:4760
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Monday"
msgstr "Pazartesi"

#: src/common/utils.c:4761
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Tuesday"
msgstr "Salı"

#: src/common/utils.c:4762
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Wednesday"
msgstr "Çarşamba"

#: src/common/utils.c:4763
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Thursday"
msgstr "Perşembe"

#: src/common/utils.c:4764
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Friday"
msgstr "Cuma"

#: src/common/utils.c:4765
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Saturday"
msgstr "Cumartesi"

#: src/common/utils.c:4767
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "January"
msgstr "Ocak"

#: src/common/utils.c:4768
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "February"
msgstr "Şubat"

#: src/common/utils.c:4769
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "March"
msgstr "Mart"

#: src/common/utils.c:4770
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "April"
msgstr "Nisan"

#: src/common/utils.c:4771
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "May"
msgstr "Mayıs"

#: src/common/utils.c:4772
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "June"
msgstr "Haziran"

#: src/common/utils.c:4773
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "July"
msgstr "Temmuz"

#: src/common/utils.c:4774
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "August"
msgstr "Ağustos"

#: src/common/utils.c:4775
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "September"
msgstr "Eylül"

#: src/common/utils.c:4776
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "October"
msgstr "Ekim"

#: src/common/utils.c:4777
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "November"
msgstr "Kasım"

#: src/common/utils.c:4778
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "December"
msgstr "Aralık"

#: src/common/utils.c:4780
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Sun"
msgstr "Paz"

#: src/common/utils.c:4781
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Mon"
msgstr "Pzt"

#: src/common/utils.c:4782
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Tue"
msgstr "Sal"

#: src/common/utils.c:4783
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Wed"
msgstr "Çar"

#: src/common/utils.c:4784
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Thu"
msgstr "Per"

#: src/common/utils.c:4785
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Fri"
msgstr "Cum"

#: src/common/utils.c:4786
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Sat"
msgstr "Cmt"

#: src/common/utils.c:4788
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Jan"
msgstr "Oca"

#: src/common/utils.c:4789
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Feb"
msgstr "Şub"

#: src/common/utils.c:4790
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"

#: src/common/utils.c:4791
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Apr"
msgstr "Nis"

#: src/common/utils.c:4792
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "May"
msgstr "May"

#: src/common/utils.c:4793
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Jun"
msgstr "Haz"

#: src/common/utils.c:4794
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Jul"
msgstr "Tem"

#: src/common/utils.c:4795
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Aug"
msgstr "Ağu"

#: src/common/utils.c:4796
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Sep"
msgstr "Eyl"

#: src/common/utils.c:4797
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Oct"
msgstr "Eki"

#: src/common/utils.c:4798
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Nov"
msgstr "Kas"

#: src/common/utils.c:4799
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Dec"
msgstr "Ara"

#: src/common/utils.c:4810
msgctxt "For use by strftime (morning)"
msgid "AM"
msgstr "ÖÖ"

#: src/common/utils.c:4811
msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
msgid "PM"
msgstr "ÖS"

#: src/common/utils.c:4812
msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
msgid "am"
msgstr "öö"

#: src/common/utils.c:4813
msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
msgid "pm"
msgstr "ös"

#: src/compose.c:591
msgid "_Add..."
msgstr "_Ekle..."

#: src/compose.c:592 src/mh_gtk.c:377 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
msgid "_Remove"
msgstr "_Kaldır"

#: src/compose.c:594 src/folderview.c:254
msgid "_Properties..."
msgstr "_Özellikler..."

#: src/compose.c:601 src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:211
msgid "_Message"
msgstr "_İleti"

#: src/compose.c:604
msgid "_Spelling"
msgstr "_İmlâ"

#: src/compose.c:606 src/compose.c:673
msgid "_Options"
msgstr "_Seçenekler"

#: src/compose.c:610
msgid "S_end"
msgstr "_Gönder"

#: src/compose.c:611
msgid "Send _later"
msgstr "Sonra _gönder"

#: src/compose.c:614
msgid "_Attach file"
msgstr "Dosya _iliştir"

#: src/compose.c:615
msgid "_Insert file"
msgstr "Dosya _ekle"

#: src/compose.c:616
msgid "Insert si_gnature"
msgstr "İmza _ekle"

#: src/compose.c:617
msgid "_Replace signature"
msgstr "İmzayı _değiştir"

#: src/compose.c:621
msgid "_Print"
msgstr "_Yazdır"

#: src/compose.c:626 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
msgid "_Undo"
msgstr "_Geri al"

#: src/compose.c:627 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
msgid "_Redo"
msgstr "_Tekrarla"

#: src/compose.c:630 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
msgid "Cu_t"
msgstr "Ke_s"

#: src/compose.c:634
msgid "_Special paste"
msgstr "Özel _yapıştır"

#: src/compose.c:635
msgid "As _quotation"
msgstr "Alıntı _olarak"

#: src/compose.c:636
msgid "_Wrapped"
msgstr "_Katlanmış"

#: src/compose.c:637
msgid "_Unwrapped"
msgstr "_Katlanmamış"

#: src/compose.c:639 src/mainwindow.c:549
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
msgid "Select _all"
msgstr "Hepsini _seç"

#: src/compose.c:641
msgid "A_dvanced"
msgstr "_Gelişmiş"

#: src/compose.c:642
msgid "Move a character backward"
msgstr "Bir harf geri git"

#: src/compose.c:643
msgid "Move a character forward"
msgstr "Bir harf ileri git"

#: src/compose.c:644
msgid "Move a word backward"
msgstr "Bir kelime geri git"

#: src/compose.c:645
msgid "Move a word forward"
msgstr "Bir kelime ileri git"

#: src/compose.c:646
msgid "Move to beginning of line"
msgstr "Satır başına git"

#: src/compose.c:647
msgid "Move to end of line"
msgstr "Satır sonuna git"

#: src/compose.c:648
msgid "Move to previous line"
msgstr "Önceki satıra git"

#: src/compose.c:649
msgid "Move to next line"
msgstr "Sonraki satıra git"

#: src/compose.c:650
msgid "Delete a character backward"
msgstr "Bir önceki harfi sil"

#: src/compose.c:651
msgid "Delete a character forward"
msgstr "Bir sonraki harfi sil"

#: src/compose.c:652
msgid "Delete a word backward"
msgstr "Bir önceki kelimeyi sil"

#: src/compose.c:653
msgid "Delete a word forward"
msgstr "Bir sonraki kelimeyi sil"

#: src/compose.c:654
msgid "Delete line"
msgstr "Satırı sil"

#: src/compose.c:655
msgid "Delete to end of line"
msgstr "Satır sonuna kadar sil"

#: src/compose.c:658 src/messageview.c:228
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
msgid "_Find"
msgstr "_Ara"

#: src/compose.c:661
msgid "_Wrap current paragraph"
msgstr "_Mevcut paragrafı katla"

#: src/compose.c:662
msgid "Wrap all long _lines"
msgstr "Tüm uzun satırları _katla"

#: src/compose.c:664
msgid "Edit with e_xternal editor"
msgstr "_Harici metin düzenleyici ile aç"

#: src/compose.c:667
msgid "_Check all or check selection"
msgstr "_Hepsini ya da seçileni denetle"

#: src/compose.c:668
msgid "_Highlight all misspelled words"
msgstr "_Tüm yanlış yazılan kelimeleri vurgula"

#: src/compose.c:669
msgid "Check _backwards misspelled word"
msgstr "Yanlış yazılan kelimeyi _geriye doğru denetle"

#: src/compose.c:670
msgid "_Forward to next misspelled word"
msgstr "_Bir sonraki yanlış yazılan kelimeye ilerle"

#: src/compose.c:677
msgid "Reply _mode"
msgstr "Çevaplama _biçimi"

#: src/compose.c:679
msgid "Privacy _System"
msgstr "Gizlilik _Sistemi"

#: src/compose.c:683
msgid "_Priority"
msgstr "_Öncelik"

#: src/compose.c:685 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:264
msgid "Character _encoding"
msgstr "Karakter _kodlaması"

#: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:269
msgid "Western European"
msgstr "Batı Avrupa"

#: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:270
msgid "Baltic"
msgstr "Baltık"

#: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:271
msgid "Hebrew"
msgstr "İbranice"

#: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:272
msgid "Arabic"
msgstr "Arapça"

#: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:273
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kiril"

#: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:274
msgid "Japanese"
msgstr "Japonca"

#: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:275
msgid "Chinese"
msgstr "Çince"

#: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:276
msgid "Korean"
msgstr "Korece"

#: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:277
msgid "Thai"
msgstr "Tayca"

#: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:313
msgid "_Address book"
msgstr "_Adres defteri"

#: src/compose.c:703
msgid "_Template"
msgstr "Şab_lon"

#: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:333
msgid "Actio_ns"
msgstr "_Eylemler"

#: src/compose.c:714
msgid "Aut_o wrapping"
msgstr "_Otomatik katlama"

#: src/compose.c:715
msgid "Auto _indent"
msgstr "Otomatik _girinti"

#: src/compose.c:716
msgid "Si_gn"
msgstr "İm_zala"

#: src/compose.c:717
msgid "_Encrypt"
msgstr "Şif_rele"

#: src/compose.c:718
msgid "_Request Return Receipt"
msgstr "_Okundu Bilgisi İste"

#: src/compose.c:719
msgid "Remo_ve references"
msgstr "Referansları _kaldır"

#: src/compose.c:720
msgid "Show _ruler"
msgstr "Cetveli _göster"

#: src/compose.c:725 src/compose.c:735
msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"

#: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:302
msgid "_All"
msgstr "_Hepsi"

#: src/compose.c:727 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:303
msgid "_Sender"
msgstr "_Gönderen"

#: src/compose.c:728
msgid "_Mailing-list"
msgstr "_E-posta listesi"

#: src/compose.c:733
msgid "_Highest"
msgstr "_En yüksek"

#: src/compose.c:734
msgid "Hi_gh"
msgstr "_Yüksek"

#: src/compose.c:736
msgid "Lo_w"
msgstr "_Düşük"

#: src/compose.c:737
msgid "_Lowest"
msgstr "En _düşük"

#: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:350
msgid "_Automatic"
msgstr "_Otomatik"

#: src/compose.c:743 src/mainwindow.c:881 src/messageview.c:351
msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"

#: src/compose.c:744 src/mainwindow.c:882 src/messageview.c:352
msgid "Unicode (_UTF-8)"
msgstr "Unicode (_UTF-8)"

#: src/compose.c:748 src/mainwindow.c:886 src/messageview.c:356
msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
msgstr "Orta Avrupa (ISO-8859-_2)"

#: src/compose.c:751 src/mainwindow.c:889 src/messageview.c:359
msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
msgstr "Yunanca (ISO-8859-_7)"

#: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:894 src/messageview.c:364
msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
msgstr "Türkçe (ISO-8859-_9)"

#: src/compose.c:1085
msgid "New message From format error."
msgstr "Yeni iletide Gönderen biçimi hatası"

#: src/compose.c:1177
msgid "New message subject format error."
msgstr "Yeni iletide konu biçimi hatası"

#: src/compose.c:1208 src/quote_fmt.c:570
#, c-format
msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
msgstr "\"Yeni ileti\" şablonu gövdesinin %d. satırında hata bulundu."

#: src/compose.c:1469
msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
msgstr "Cevaplanamıyor. Asıl e-posta muhtemelen mevcut değil."

#: src/compose.c:1652 src/quote_fmt.c:587
msgid ""
"The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
"address."
msgstr ""
"\"Cevapla\" şablonunun \"Kimden\" bölümü geçersiz bir e-posta adresi "
"barındırıyor."

#: src/compose.c:1700 src/quote_fmt.c:590
#, c-format
msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
msgstr "\"Cevapla\" şablonu gövdesinin %d. satırında hata bulundu."

#: src/compose.c:1834 src/compose.c:2025 src/quote_fmt.c:607
msgid ""
"The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
"address."
msgstr ""
"\"Yönlendir\" şablonunun \"Kimden\" bölümü geçersiz bir e-posta adresi "
"barındırıyor."

#: src/compose.c:1894 src/quote_fmt.c:610
#, c-format
msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
msgstr "\"Yönlendir\" şablonu gövdesinin %d. satırında hata bulundu."

#: src/compose.c:2067
msgid "Fw: multiple emails"
msgstr "Yön: birçok e-posta"

#: src/compose.c:2569
#, c-format
msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
msgstr "\"Yeniden Yönlendir\" şablonu gövdesinin %d. satırında hata bulundu."

#: src/compose.c:2636 src/gtk/headers.h:14
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"

#: src/compose.c:2639 src/gtk/headers.h:15
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"

#: src/compose.c:2642 src/gtk/headers.h:12
msgid "Reply-To:"
msgstr "Yanıtla:"

#: src/compose.c:2645 src/compose.c:4963 src/compose.c:4965
#: src/gtk/headers.h:33
msgid "Newsgroups:"
msgstr "Haber grubu:"

#: src/compose.c:2648 src/gtk/headers.h:34
msgid "Followup-To:"
msgstr "Takiben:"

#: src/compose.c:2651 src/gtk/headers.h:17
msgid "In-Reply-To:"
msgstr "Yanıt-Olarak:"

#: src/compose.c:2655 src/compose.c:4960 src/compose.c:4968
#: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:481
msgid "To:"
msgstr "Alıcı:"

#: src/compose.c:2841
msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
msgstr "Dosya iliştirilemedi (karakter seti dönüştürmede hata)."

#: src/compose.c:2847
#, c-format
msgid ""
"The following file has been attached: \n"
"%s"
msgid_plural ""
"The following files have been attached: \n"
"%s"
msgstr[0] ""
"İliştirilen dosya(lar): \n"
"%s"

#: src/compose.c:3124
msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
msgstr "Şablonun \"Alıntı işareti\" geçersiz."

#: src/compose.c:3630
#, c-format
msgid "Could not get size of file '%s'."
msgstr "'%s' dosyasının boyutu alınamadı."

#: src/compose.c:3641
#, c-format
msgid ""
"You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
"want to do that?"
msgstr ""
"İleti gövdesine %s boyutunda bir dosya eklemek üzeresiniz. Bunu yapmak "
"istediğinizden emin misiniz?"

#: src/compose.c:3644
msgid "Are you sure?"
msgstr "Emin misiniz?"

#: src/compose.c:3645 src/compose.c:10650 src/compose.c:11526
msgid "_Insert"
msgstr "_Ekle"

#: src/compose.c:3769
#, c-format
msgid "File %s is empty."
msgstr "%s dosyası boş."

#: src/compose.c:3770
msgid "Empty file"
msgstr "Boş dosya"

#: src/compose.c:3771
msgid "_Attach anyway"
msgstr "_Yine de iliştir"

#: src/compose.c:3780
#, c-format
msgid "Can't read %s."
msgstr "%s okunamıyor."

#: src/compose.c:3807
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "İleti: %s"

#: src/compose.c:4800 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
#: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
msgid " [Edited]"
msgstr " [Düzenlendi]"

#: src/compose.c:4807 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
#, c-format
msgid "%s - Compose message%s"
msgstr "%s - İleti yaz%s"

#: src/compose.c:4810 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
#, c-format
msgid "[no subject] - Compose message%s"
msgstr "[konu yok] - İleti yaz%s"

#: src/compose.c:4812 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
msgid "Compose message"
msgstr "İleti yaz"

#: src/compose.c:4839 src/messageview.c:903
msgid ""
"Account for sending mail is not specified.\n"
"Please select a mail account before sending."
msgstr ""
"E-postayı gönderecek hesap seçilmedi.\n"
"Lütfen göndermeden önce bir e-posta hesabı seçin."

#: src/compose.c:5060 src/compose.c:5097
#, c-format
msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
msgstr ""
"Alıcı olarak tek öntanımlı '%s' adresi girilmiş. Yine de gönderilsin mi?"

#: src/compose.c:5062 src/compose.c:5099 src/compose.c:5142 src/compose.c:5190
#: src/prefs_account.c:3323 src/toolbar.c:484 src/toolbar.c:516
msgid "Send"
msgstr "Gönder"

#: src/compose.c:5064 src/compose.c:5101 src/compose.c:5135 src/compose.c:5183
#: src/compose.c:5718 src/folderview.c:2543 src/messageview.c:856
#: src/messageview.c:884 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
#: src/toolbar.c:2933
msgid "_Send"
msgstr "_Gönder"

#: src/compose.c:5118
msgid "Recipient is not specified."
msgstr "Alıcı belirtilmedi."

#: src/compose.c:5137 src/compose.c:5185
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
msgid "_Queue"
msgstr "_Kuyruğa ekle"

#: src/compose.c:5138
#, c-format
msgid "Subject is empty. %s"
msgstr "Konu boş bırakılmış. %s"

#: src/compose.c:5139 src/compose.c:5187
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
msgid "Send it anyway?"
msgstr "Yine de gönderilsin mi?"

#: src/compose.c:5140 src/compose.c:5188
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
msgid "Queue it anyway?"
msgstr "Yine de kuyruğa eklensin mı?"

#: src/compose.c:5142 src/compose.c:5190 src/toolbar.c:517
msgid "Send later"
msgstr "Sonra gönder"

#: src/compose.c:5186
#, c-format
msgid "Sending to %d recipients. %s"
msgstr "%d adet alıcıya gönderiliyor. %s"

#: src/compose.c:5243 src/compose.c:10122
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Charset conversion failed."
msgstr ""
"İleti gönderilmek üzere kuyruğa eklenemedi:\n"
"\n"
"Karakter seti dönüştürmesi başarısız oldu."

#: src/compose.c:5246 src/compose.c:10125
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Couldn't get recipient encryption key."
msgstr ""
"İleti gönderilmek üzere kuyruğa eklenemedi:\n"
"\n"
"Alıcının şifreleme anahtarı alınamadı."

#: src/compose.c:5252 src/compose.c:10119
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Signature failed: %s"
msgstr ""
"İleti gönderilmek üzere kuyruğa eklenemedi:\n"
"\n"
"İmzalama başarısız oldu: %s"

#: src/compose.c:5255
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"İleti gönderilmek üzere kuyruğa eklenemedi:\n"
"\n"
"%s."

#: src/compose.c:5257
msgid "Could not queue message for sending."
msgstr "İleti gönderilmek üzere kuyruğa eklenemedi."

#: src/compose.c:5272 src/compose.c:5332
msgid ""
"The message was queued but could not be sent.\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
msgstr ""
"İleti kuyruğa eklenmesine rağmen gönderilemedi.\n"
"Ana pencereden \"Kuyruktaki iletileri gönder\"i kullanarak tekrar deneyin."

#: src/compose.c:5328
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
msgstr ""
"%s\n"
"Ana pencereden \"Kuyruktaki iletileri gönderi\"i kullanarak tekrar deneyin."

#: src/compose.c:5714
#, c-format
msgid ""
"Can't convert the character encoding of the message \n"
"to the specified %s charset.\n"
"Send it as %s?"
msgstr ""
"İletinin karakter kodlaması %s olarak belirtilen \n"
"karakter kodlamasına dönüştürülemedi.\n"
"%s olarak gönderilsin mi?"

#: src/compose.c:5776
#, c-format
msgid ""
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
"\n"
"Send it anyway?"
msgstr ""
"%d. satır, satır uzunluğu sınırını (998 bit) aşmakta.\n"
"Bu yüzden iletim sırasında iletinin içeriği bozulabilir.\n"
"\n"
"Yine de gönderilsin mi?"

#: src/compose.c:5887
#, c-format
msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
msgstr "E-posta şifrelenemedi: %s"

#: src/compose.c:6008
msgid "Encryption warning"
msgstr "Şifreleme uyarısı"

#: src/compose.c:6009
msgid "C_ontinue"
msgstr "Devam _Et"

#: src/compose.c:6058
msgid "No account for sending mails available!"
msgstr "E-posta göndermek için bir hesap mevcut değil!"

#: src/compose.c:6067
msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
msgstr "Seçilen hesap NNTP değil: Göndermek mümkün değil."

#: src/compose.c:6300
#, c-format
msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
msgstr "%s eki artık mevcut değil. Dikkate alma?"

#: src/compose.c:6301 src/mainwindow.c:656 src/toolbar.c:274 src/toolbar.c:2466
msgid "Cancel sending"
msgstr "Göndermeyi iptal et"

#: src/compose.c:6301
msgid "Ignore attachment"
msgstr "Eki dikkate alma"

#: src/compose.c:6341
#, c-format
msgid "Original %s part"
msgstr "Ozgün %s bölümü"

#: src/compose.c:6941
msgid "Add to address _book"
msgstr "Adres _defterine ekle"

#: src/compose.c:7102
msgid "Delete entry contents"
msgstr "Girdi içeriğini sil"

#: src/compose.c:7106 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
msgstr "Adres defterinden otomatik tamamlamak için <tab> kullanın"

#: src/compose.c:7321
msgid "Mime type"
msgstr "Mime türü"

#: src/compose.c:7327 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393
#: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:442
#: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:446
msgid "Size"
msgstr "Boyut"

#: src/compose.c:7390
msgid "Save Message to "
msgstr "İletiyi şuraya kaydet "

#: src/compose.c:7427 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
#: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
#: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1075
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
msgid "_Browse"
msgstr "_Gözat"

#: src/compose.c:7449
msgid "Select folder to save message to"
msgstr "İletinin kaydedileceği dizini seçin"

#: src/compose.c:7906
msgid "Hea_der"
msgstr "Üst_bilgi"

#: src/compose.c:7911
msgid "_Attachments"
msgstr "_Ekler"

#: src/compose.c:7925
msgid "Othe_rs"
msgstr "_Diğerleri"

#: src/compose.c:7940
msgid "S_ubject:"
msgstr "_Konu"

#: src/compose.c:8164
#, c-format
msgid ""
"Spell checker could not be started.\n"
"%s"
msgstr ""
"İmlâ denetimi başlatılamadı.\n"
"%s"

#: src/compose.c:8311
msgid "_From:"
msgstr "_Kimden:"

#: src/compose.c:8328
msgid "Account to use for this email"
msgstr "Bu e-posta için kullanılacak hesap"

#: src/compose.c:8330
msgid "Sender address to be used"
msgstr "Kullanılacak gönderen adresi"

#: src/compose.c:8496
#, c-format
msgid ""
"The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
"encrypt this message."
msgstr ""
"'%s' gizlilik sistemi yüklenemedi. Bu iletiyi imzalayamayacak ya da "
"şifreleyemeyeceksiniz"

#: src/compose.c:8597 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
msgid "_None"
msgstr "_Hiç biri"

#: src/compose.c:8698 src/prefs_template.c:750
#, c-format
msgid "The body of the template has an error at line %d."
msgstr "Şablon gövdesinin %d. satırında hata bulundu."

#: src/compose.c:8793
#, c-format
msgctxt "'%s' stands for a header name"
msgid "Template '%s' format error."
msgstr "'%s' şablonu format hatası."

#: src/compose.c:9194
msgid "Invalid MIME type."
msgstr "Geçersiz MIME türü."

#: src/compose.c:9209
msgid "File doesn't exist or is empty."
msgstr "Dosya mevcut değil ya da boş."

#: src/compose.c:9283
msgid "Properties"
msgstr "Özellikler"

#: src/compose.c:9300
msgid "MIME type"
msgstr "MIME türü"

#: src/compose.c:9341
msgid "Encoding"
msgstr "Kodlama"

#: src/compose.c:9361
msgid "Path"
msgstr "Yol"

#: src/compose.c:9362
msgid "File name"
msgstr "Dosya adı"

#: src/compose.c:9621
#, c-format
msgid ""
"The external editor is still working.\n"
"Force terminating the process?\n"
"process group id: %d"
msgstr ""
"Harici metin düzenleyici hâlâ çalışıyor.\n"
"İşlemi sonlandırmaya zorla?\n"
"işlem grup id: %d"

#: src/compose.c:10088 src/messageview.c:1105
msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
msgstr "Bu e-postayı gönderebilmek için ağ erişimine ihtiyaç var."

#: src/compose.c:10114
msgid "Could not queue message."
msgstr "İleti kuyruğa eklenemedi."

#: src/compose.c:10116
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message:\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"İleti kuyruğa eklenemedi:\n"
"\n"
"%s."

#: src/compose.c:10294
msgid "Could not save draft."
msgstr "Taslak kaydedilemedi."

#: src/compose.c:10298
msgid "Could not save draft"
msgstr "Taslak kaydedilemedi."

#: src/compose.c:10299
msgid ""
"Could not save draft.\n"
"Do you want to cancel exit or discard this email?"
msgstr ""
"Taslak kaydedilemedi.\n"
"Çıkmaktan ya da bu e-postadan vaz geçmek ister misiniz?"

#: src/compose.c:10301
msgid "_Cancel exit"
msgstr "Çıkmaktan _vazgeç"

#: src/compose.c:10301
msgid "_Discard email"
msgstr "E-postadan _vaz geç"

#: src/compose.c:10461 src/compose.c:10475
msgid "Select file"
msgstr "Dosya seç"

#: src/compose.c:10489
#, c-format
msgid "File '%s' could not be read."
msgstr "'%s' dosyası okunamadı."

#: src/compose.c:10491
#, c-format
msgid ""
"File '%s' contained invalid characters\n"
"for the current encoding, insertion may be incorrect."
msgstr ""
"'%s' dosyası mevcut karakter kodlaması için\n"
"geçersiz karakterler barındırıyor, eklemek yanlış olabilir."

#: src/compose.c:10570
msgid "Discard message"
msgstr "İletiden vaz geç"

#: src/compose.c:10571
msgid "This message has been modified. Discard it?"
msgstr "Bu ileti değiştirilmiş. Vaz geç?"

#: src/compose.c:10572 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
msgid "_Discard"
msgstr "_Vaz geç"

#: src/compose.c:10572 src/compose.c:10576
msgid "_Save to Drafts"
msgstr "_Taslaklara Kaydet"

#: src/compose.c:10574 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
msgid "Save changes"
msgstr "Değişiklikleri kaydet"

#: src/compose.c:10575
msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
msgstr "Bu ileti değiştirilmiş. Son değişiklikleri kaydet?"

#: src/compose.c:10576
msgid "_Don't save"
msgstr "_Kaydetme"

#: src/compose.c:10647
#, c-format
msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
msgstr "'%s' şablonunun uygulanmasını istiyor musunuz?"

#: src/compose.c:10649
msgid "Apply template"
msgstr "Şablonu uygula"

#: src/compose.c:10650 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
#: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:774 src/prefs_template.c:311
#: src/prefs_toolbar.c:1063
msgid "_Replace"
msgstr "_Yer Değiştir"

#: src/compose.c:11519
#, c-format
msgid ""
"Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
"attach it to the email?"
msgid_plural ""
"Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
"attach them to the email?"
msgstr[0] ""
"%d adet dosya içeriğinin ileti gövdesine eklenmesini ya da e-postaya "
"iliştirilmesini istiyor musunuz?"

#: src/compose.c:11525
msgid "Insert or attach?"
msgstr "Ekle ya da iliştir"

#: src/compose.c:11526
msgid "_Attach"
msgstr "_İliştir"

#: src/compose.c:11744
#, c-format
msgid "Quote format error at line %d."
msgstr "%d. satırda alıntı biçimi hatası."

#: src/compose.c:12041
#, c-format
msgid ""
"You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
"time. Do you want to continue?"
msgstr ""
"%d adet iletiyi cevaplamak üzeresiniz. Pencereleri açmak zaman alacaktır. "
"Devam etmek istiyor musunuz?"

#: src/crash.c:140
#, c-format
msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
msgstr "Claws Mail süreci (%ld) %ld sinyali aldı"

#: src/crash.c:186
msgid "Claws Mail has crashed"
msgstr "Claws Mail çöktü"

#: src/crash.c:202
#, c-format
msgid ""
"%s.\n"
"Please file a bug report and include the information below."
msgstr ""
"%s.\n"
"Lütfen aşağıdaki bilgiyi dahil eden bir hata raporu açın."

#: src/crash.c:207
msgid "Debug log"
msgstr "Debug kaydı"

#: src/crash.c:251 src/toolbar.c:534
msgid "Close"
msgstr "Kapat"

#: src/crash.c:256
msgid "Save..."
msgstr "Kaydet..."

#: src/crash.c:261
msgid "Create bug report"
msgstr "Hata raporu oluştur"

#: src/crash.c:311
msgid "Save crash information"
msgstr "Çökme bilgisini kaydet"

#: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
msgid "Add New Person"
msgstr "Yeni Kişi Ekle"

#: src/editaddress.c:157
msgid ""
"Adding a new person requires at least one of the\n"
"following values to be set:\n"
" - Display Name\n"
" - First Name\n"
" - Last Name\n"
" - Nickname\n"
" - any email address\n"
" - any additional attribute\n"
"\n"
"Click OK to keep editing this contact.\n"
"Click Cancel to close without saving."
msgstr ""
"Yeni bir kişi eklemek için aşağıdaki değerlerden en azından\n"
"bir tanesinin atanması gerek:\n"
" - Görülecek Ad\n"
" - Ad\n"
" - Soyad\n"
" - Takma ad\n"
" - e-posta adresi\n"
" - ek bilgi\n"
"\n"
"Bu kişiyi düzenlemeye devam etmek için Tamam'a tıklayın.\n"
"Kaydetmeden çıkmak için Vaz Geç'e tıklayın."

#: src/editaddress.c:168
msgid ""
"Adding a new person requires at least one of the\n"
"following values to be set:\n"
" - First Name\n"
" - Last Name\n"
" - any email address\n"
" - any additional attribute\n"
"\n"
"Click OK to keep editing this contact.\n"
"Click Cancel to close without saving."
msgstr ""
"Yeni bir kişi eklemek için aşağıdaki değerlerden en azından\n"
"bir tanesinin atanması gerek:\n"
" - Ad\n"
" - Soyad\n"
" - e-posta adresi\n"
" - ek bilgi\n"
"\n"
"Bu kişiyi düzenlemeye devam etmek için Tamam'a tıklayın.\n"
"Kaydetmeden çıkmak için Vaz Geç'e tıklayın."

#: src/editaddress.c:232
msgid "Edit Person Details"
msgstr "Kişi Ayrıntılarını Düzenle"

#: src/editaddress.c:410
msgid "An Email address must be supplied."
msgstr "Bir E-posta adresi sağlanmalı."

#: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
msgid "A Name and Value must be supplied."
msgstr "Bir İsim ve Değer sağlanmalı."

#: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1694
msgid "Discard"
msgstr "Vaz geç"

#: src/editaddress.c:676
msgid "Apply"
msgstr "Uygula"

#: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
msgid "Edit Person Data"
msgstr "Kişi Verisini Düzenle"

#: src/editaddress.c:784
msgid "Choose a picture"
msgstr "Bir resim seç"

#: src/editaddress.c:803
#, c-format
msgid ""
"Failed to import image: \n"
"%s"
msgstr ""
"Resim içe aktarılamadı: \n"
"%s"

#: src/editaddress.c:845
msgid "_Set picture"
msgstr "Resim _ata"

#: src/editaddress.c:846
msgid "_Unset picture"
msgstr "Resmi _geri al"

#: src/editaddress.c:904
msgid "Photo"
msgstr "Fotoğraf"

#: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
#: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
msgid "Display Name"
msgstr "Görülecek İsim"

#: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
msgid "Last Name"
msgstr "Soyad"

#: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
msgid "First Name"
msgstr "İsim"

#: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
msgid "Nickname"
msgstr "Takma Ad"

#: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
msgid "Alias"
msgstr "Nam-ı Diğer"

#: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
msgid "Value"
msgstr "Değer"

#: src/editaddress.c:1425
msgid "_User Data"
msgstr "_Kullanıcı Verisi"

#: src/editaddress.c:1426
msgid "_Email Addresses"
msgstr "_E-posta Adresleri"

#: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
msgid "O_ther Attributes"
msgstr "_Diğer Ek Bilgiler"

#: src/editaddress.c:1583
#, c-format
msgid ""
"Failed to save image: \n"
"%s"
msgstr ""
"Resim kaydedilemedi :\n"
"%s"

#: src/editbook.c:109
msgid "File appears to be OK."
msgstr "Dosya sorunsuz görünüyor."

#: src/editbook.c:112
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
msgstr "Dosya geçerli bir adres defteri formatında değil."

#: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
msgid "Could not read file."
msgstr "Dosya okunamadı."

#: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
msgid "Edit Addressbook"
msgstr "Adres Defterini Düzenle"

#: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
msgid " Check File "
msgstr " Dosyayı Denetle "

#: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
#: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1976
#: src/wizard.c:1196 src/wizard.c:1616
msgid "File"
msgstr "Dosya"

#: src/editbook.c:281
msgid "Add New Addressbook"
msgstr "Yeni Adres Defteri Ekle"

#: src/editgroup.c:101
msgid "A Group Name must be supplied."
msgstr "Bir Grup Adı sağlanmalı."

#: src/editgroup.c:294
msgid "Edit Group Data"
msgstr "Grub Verisini Düzenle"

#: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
msgid "Group Name"
msgstr "Grub Adı"

#: src/editgroup.c:342
msgid "Addresses in Group"
msgstr "Grubtaki Adresler"

#: src/editgroup.c:377
msgid "Available Addresses"
msgstr "Mevcut Adresler"

#: src/editgroup.c:452
msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
msgstr "Yön tuşlarıyla E-posta Adreslerini Gruba taşıyın ya da Gruptan çıkarın"

#: src/editgroup.c:500
msgid "Edit Group Details"
msgstr "Grup Ayrıntılarını Düzenle"

#: src/editgroup.c:503
msgid "Add New Group"
msgstr "Yeni Grup Ekle"

#: src/editgroup.c:553
msgid "Edit folder"
msgstr "Dizini düzenle"

#: src/editgroup.c:553
msgid "Input the new name of folder:"
msgstr "Dizinin yeni adını girin:"

#: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:594 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
msgid "New folder"
msgstr "Yeni dizin"

#: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:595 src/mh_gtk.c:145
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
msgid "Input the name of new folder:"
msgstr "Yeni dizinin adını girin:"

#: src/editjpilot.c:188
msgid "File does not appear to be JPilot format."
msgstr "Dosya JPilot biçiminde değil."

#: src/editjpilot.c:200
msgid "Select JPilot File"
msgstr "JPilot Dosyası Seçin"

#: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
msgid "Edit JPilot Entry"
msgstr "JPilot Girdisini Düzenle"

#: src/editjpilot.c:281
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
msgstr "Ek E-posta adres ögesi"

#: src/editjpilot.c:372
msgid "Add New JPilot Entry"
msgstr "Yeni JPilot Girdisi Ekleyin"

#: src/editldap_basedn.c:137
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
msgstr "LDAP Düzenle - Arama Tabanını Seç"

#: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
msgid "Hostname"
msgstr "Makine Adı"

#: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:390 src/ssl_manager.c:108
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:503
msgid "Search Base"
msgstr "Arama Tabanı"

#: src/editldap_basedn.c:197
msgid "Available Search Base(s)"
msgstr "Mevcut Arama Taban(lar)ı"

#: src/editldap_basedn.c:287
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
msgstr "Arama Taban(lar)ı sunucudan okunamadı - lütfen elle atayın"

#: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281
msgid "Could not connect to server"
msgstr "Sunucuya bağlanamadı"

#: src/editldap.c:152
msgid "A Name must be supplied."
msgstr "Bir İsim sağlanmalı."

#: src/editldap.c:164
msgid "A Hostname must be supplied for the server."
msgstr "Sunucu için bir Makine Adı sağlanmalı."

#: src/editldap.c:177
msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
msgstr "En azından bir tane LDAP arama ölçütü sağlanmalı."

#: src/editldap.c:278
msgid "Connected successfully to server"
msgstr "Sunucuya başarıyla bağlanıldı"

#: src/editldap.c:336 src/editldap.c:971
msgid "Edit LDAP Server"
msgstr "LDAP Sunucusunu Düzenle"

#: src/editldap.c:437
msgid "A name that you wish to call the server."
msgstr "Sunucuya vermek istediğiniz bir isim."

#: src/editldap.c:450
msgid ""
"This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
"appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
"used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
"computer as Claws Mail."
msgstr ""
"Bu, sunucunun makine adıdır. Misal, \"alanadım.com\" şirketi için \"ldap."
"alanadım.com\" uygun olabilir. Ayrıca bir IP adresi de kullanılabilir. LDAP "
"sunucusunu Claws Mail ile aynı bilgisayarda çalıştırıyorsanız \"localhost\" "
"kullanabilirsiniz."

#: src/editldap.c:470
msgid "STARTTLS"
msgstr "STARTSSL"

#: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3396
msgid "SSL/TLS"
msgstr "SSL/TLS"

#: src/editldap.c:475
msgid ""
"Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
"unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
"to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
"TLS_REQCERT fields)."
msgstr ""
"STARTTLS üzerinden LDAP sunucusuna güvenli bağlantıyı aç. Eğer bağlantı "
"başarısız olursa, ldap.conf ayarlarının (TLS_CACERTDIR ve TLS_REQCERT) "
"doğruluğundan emin olun."

#: src/editldap.c:480
msgid ""
"Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
"fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
"(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
msgstr ""
"TLS üzerinden LDAP sunucusuna güvenli bağlantıyı aç. Eğer bağlantı başarısız "
"olursa, ldap.conf ayarlarının (TLS_CACERTDIR ve TLS_REQCERT) doğruluğundan "
"emin olun."

#: src/editldap.c:492
msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
msgstr "Sunucunun dinlediği port. 389 portu öntanımlı değerdir."

#: src/editldap.c:495
msgid " Check Server "
msgstr " Sunucuyu Denetle "

#: src/editldap.c:499
msgid "Press this button to test the connection to the server."
msgstr "Sunucu bağlantısını sınamak için bu düğmeye basın."

#: src/editldap.c:512
msgid ""
"This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
"Examples include:\n"
"  dc=claws-mail,dc=org\n"
"  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
"  o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"Sunucu üzerinde aranacak dizinin adı bununla belirtilmekte. Örnek olarak:\n"
"  dc=claws-mail,dc=org\n"
"  ou=kullanıcı,dc=alanadı,dc=com\n"
"  o=Kurum Adı,c=Ülke\n"

#: src/editldap.c:523
msgid ""
"Press this button to lookup the name of available directory names on the "
"server."
msgstr ""
"Sunucu üzerindeki mevcut dizinlerin isimlerini aramak için bu düğmeye basın."

#: src/editldap.c:579
msgid "Search Attributes"
msgstr "Ek Bilgileri Ara"

#: src/editldap.c:588
msgid ""
"A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
"find a name or address."
msgstr ""
"Bir isim ya da adres bulmaya çalışırken aranması gereken LDAP ek bilgi "
"isimlerinin listesi"

#: src/editldap.c:591
msgid " Defaults "
msgstr " Öntanımlı Ayarlar "

#: src/editldap.c:595
msgid ""
"This resets the attribute names to a default value that should find most "
"names and addresses during a name or address search process."
msgstr ""
"Bu seçenek, bir isim ya da adres arama sürecinde çoğu isim ve adresin "
"bulunmasını sağlayacak ek bilgi isimlerini öntanımlı değere getirir."

#: src/editldap.c:601
msgid "Max Query Age (secs)"
msgstr "Azamî Sorgu Süresi (sn)"

#: src/editldap.c:616
msgid ""
"This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
"result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
"in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
"improve the response time when attempting to search for the same name or "
"address on subsequent address completion requests. The cache will be "
"searched in preference to performing a new server search request. The "
"default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
"servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
"This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
"more memory to cache results."
msgstr ""
"Bu seçenek adres tamamlama amacıyla kullanılan adres arama sonuçlarının "
"azami ne kadar süreyle (sn) geçerli olduğunu tanımlar. Arama sonuçları "
"belirtilen zaman süresince geçici bir bellekte tutulur. Bu yöntem aynı ad ve "
"adres arandığında daha sonraki adres tamamlama tepki süresini "
"iyileştirecektir. Yeni bir sunucu arama isteğinde öncelikle geçici bellek "
"aranacaktır. Öntanımlı 600 saniye (10 dakika), bir çok sunucu için "
"yeterlidir. Daha büyük bir değer müteakip aramalar için arama süresini "
"azaltacaktır. Bu özellik, sonuçları geçici bellekte tutmak için gerekli daha "
"fazla bellek pahasına, yavaş cevap süresine sahip sunucular için "
"kullanışlıdır."

#: src/editldap.c:633
msgid "Include server in dynamic search"
msgstr "Dinamik aramada sunucuyu dahil et"

#: src/editldap.c:638
msgid ""
"Check this option to include this server for dynamic searches when using "
"address completion."
msgstr ""
"Adres tamamlama kullanılırken bu sunucunun dinamik aramada dahil edilmesi "
"için bu seçeneği işaretleyin."

#: src/editldap.c:644
msgid "Match names 'containing' search term"
msgstr "Arama koşulunu 'içeren' isimlerle eşleş"

#: src/editldap.c:649
msgid ""
"Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
"\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
"search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
"performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
"searches against other address interfaces."
msgstr ""
"İsim ve adres araması \"bununla başla\" ya da \"içeren\" arama koşulları "
"kullanılarak ifa edilebilir. \"içeren\" koşulunu kullanmak için bu seçeneği "
"işaretleyin; bu tür arama genelde daha uzun sürmekte. Adres tamamlama, diğer "
"adres arayüzleri için verim kaybı yaşanmaması adına \"bununla başla\" "
"koşulunu kullanır."

#: src/editldap.c:702
msgid "Bind DN"
msgstr "Bind DN"

#: src/editldap.c:711
msgid ""
"The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
"usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
"as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
"performing a search."
msgstr ""
"Sunucuya bağlanmak için kullanılacak LDAP kullanıcı hesabı adı. Bu seçenek "
"sadece korumalı sunucular için kullanılmakta. Bu isim genellikle "
"\"cn=kullanıcı,dc=claws-mail,dc=org\" biçimini kullanmakta. Arama yapılırken "
"bu seçenek genellikle boş bırakılır."

#: src/editldap.c:718
msgid "Bind Password"
msgstr "Bind Şifre"

#: src/editldap.c:728
msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
msgstr "\"Bind DN\" kullanıcısı olarak bağlanırken kullanılacak şifre."

#: src/editldap.c:733
msgid "Timeout (secs)"
msgstr "Zaman aşımı (sn)"

#: src/editldap.c:747
msgid "The timeout period in seconds."
msgstr "Saniye biriminden zaman aşımı süresi."

#: src/editldap.c:751
msgid "Maximum Entries"
msgstr "Azami Girdi Sayısı"

#: src/editldap.c:765
msgid ""
"The maximum number of entries that should be returned in the search result."
msgstr "Arama sonucunda gösterilecek azamî girdi sayısı."

#: src/editldap.c:780 src/prefs_account.c:3287
msgid "Basic"
msgstr "Temel"

#: src/editldap.c:782 src/gtk/quicksearch.c:708
msgid "Extended"
msgstr "Gelişmiş"

#: src/editldap.c:976
msgid "Add New LDAP Server"
msgstr "Yeni LDAP Sunucusu Ekle"

#: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1447
#: src/prefs_summaries.c:449
msgid "Tag"
msgstr "Etiket"

#: src/edittags.c:216
msgid "Delete tag"
msgstr "Etiketi sil"

#: src/edittags.c:217
msgid "Do you really want to delete this tag?"
msgstr "Bu etiketi silmek istediğinizden emin misiniz?"

#: src/edittags.c:244
msgid "Delete all tags"
msgstr "Tüm etiketleri sil"

#: src/edittags.c:245
msgid "Do you really want to delete all tags?"
msgstr "Tüm etiketleri silmek istediğinizden emin misiniz?"

#: src/edittags.c:416
msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
msgstr "Kullanımda olan bir etiket girdiniz, lütfen başka bir etiket seçin."

#: src/edittags.c:458
msgid "Tag is not set."
msgstr "Etiket atanmadı."

#: src/edittags.c:523
msgctxt "Dialog title"
msgid "Apply tags"
msgstr "Etiketleri uygula"

#: src/edittags.c:537
msgid "New tag:"
msgstr "Yani etiket:"

#: src/edittags.c:570
msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
msgstr ""
"Lütfen uygulanacak/kaldırılacak etiketleri seçin. Değişiklikler anında "
"uygulanır."

#: src/editvcard.c:95
msgid "File does not appear to be vCard format."
msgstr "Bu dosya vCard biçiminde değil."

#: src/editvcard.c:107
msgid "Select vCard File"
msgstr "vCard Dosyası Seç"

#: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
msgid "Edit vCard Entry"
msgstr "vCard Girdisini Düzenle"

#: src/editvcard.c:261
msgid "Add New vCard Entry"
msgstr "Yeni vCard Girdisi Ekle"

#: src/etpan/etpan-ssl.c:167
msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
msgstr "İstemci sertifikasını atamak mümkün değil.\n"

#: src/exphtmldlg.c:105
msgid "Please specify output directory and file to create."
msgstr "Lütfen oluşturmak için bir dizin ve dosya belirtin."

#: src/exphtmldlg.c:108
msgid "Select stylesheet and formatting."
msgstr "Stil ve biçimlendirmeyi seç"

#: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
msgid "File exported successfully."
msgstr "Dosya başarıyla dışarı aktarıldı."

#: src/exphtmldlg.c:177
#, c-format
msgid ""
"The HTML output directory '%s'\n"
"does not exist. Do you want to create it?"
msgstr ""
"HTML dosyasının aktarılacağı '%s' dizini\n"
"mevcut değil. Oluşturulmasını istiyor musunuz?"

#: src/exphtmldlg.c:180
msgid "Create directory"
msgstr "Dizini oluştur"

#: src/exphtmldlg.c:189
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for HTML file:\n"
"%s"
msgstr ""
"HTML dosyasının aktarılacağı dizin oluşturulamadı:\n"
"%s"

#: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
msgid "Failed to Create Directory"
msgstr "Dizin Oluşturulamadı"

#: src/exphtmldlg.c:233
msgid "Error creating HTML file"
msgstr "HTML dosyası oluşturulurken hata"

#: src/exphtmldlg.c:319
msgid "Select HTML output file"
msgstr "HTML çıktı dosyası Seçin"

#: src/exphtmldlg.c:383
msgid "HTML Output File"
msgstr "HTML Çıktı Dosyası"

#: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
#: src/importldif.c:684
msgid "B_rowse"
msgstr "_Gözat"

#: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
msgid "Stylesheet"
msgstr "Stil"

#: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1571
#: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1190
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:941
#: src/prefs_toolbar.c:790 src/prefs_toolbar.c:1479 src/summaryview.c:6019
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"

#: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:520 src/prefs_other.c:126
#: src/prefs_other.c:418
msgid "Default"
msgstr "Öntanımlı Ayar"

#: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
msgid "Full"
msgstr "Tam"

#: src/exphtmldlg.c:456
msgid "Custom"
msgstr "Özel"

#: src/exphtmldlg.c:457
msgid "Custom-2"
msgstr "Özel-2"

#: src/exphtmldlg.c:458
msgid "Custom-3"
msgstr "Özel-3"

#: src/exphtmldlg.c:459
msgid "Custom-4"
msgstr "Özel-4"

#: src/exphtmldlg.c:466
msgid "Full Name Format"
msgstr "Tam Ad Biçimi"

#: src/exphtmldlg.c:474
msgid "First Name, Last Name"
msgstr "Ad, Soyad"

#: src/exphtmldlg.c:475
msgid "Last Name, First Name"
msgstr "Soyad, Ad"

#: src/exphtmldlg.c:482
msgid "Color Banding"
msgstr "Renk Şeridi"

#: src/exphtmldlg.c:488
msgid "Format Email Links"
msgstr "E-posta Bağlantılarını Düzenle"

#: src/exphtmldlg.c:494
msgid "Format User Attributes"
msgstr "Kullanıcı Ek Bilgilerini Düzenle"

#: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
msgid "Address Book:"
msgstr "Adres Defteri:"

#: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
msgid "File Name:"
msgstr "Dosya Adı:"

#: src/exphtmldlg.c:559
msgid "Open with Web Browser"
msgstr "Web tarayıcı ile aç"

#: src/exphtmldlg.c:591
msgid "Export Address Book to HTML File"
msgstr "Adres Defterini HTML Olarak Kaydet"

#: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
msgid "File Info"
msgstr "Dosya Bilgisi"

#: src/exphtmldlg.c:657
msgid "Format"
msgstr "Biçim"

#: src/expldifdlg.c:107
msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
msgstr "Lütfen oluşturulacak dizin ve LDIF dosyasını belirtin."

#: src/expldifdlg.c:110
msgid "Specify parameters to format distinguished name."
msgstr "Ayırt edici ismi biçimlendirmek için değişkenleri belirtin."

#: src/expldifdlg.c:187
#, c-format
msgid ""
"LDIF Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
"LDIF Çıktı Dizini '%s' mevcut\n"
"değil. Oluşturulmasını ister misiniz?"

#: src/expldifdlg.c:190
msgid "Create Directory"
msgstr "Dizin Oluştur"

#: src/expldifdlg.c:199
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for LDIF file:\n"
"%s"
msgstr ""
"LDIF dosyasının kaydedileceği dizin oluşturulamadı:\n"
"%s"

#: src/expldifdlg.c:241
msgid "Suffix was not supplied"
msgstr "Sok ek sağlanmadı"

#: src/expldifdlg.c:243
msgid ""
"A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
"you wish to proceed without a suffix?"
msgstr ""
"Veri, LDAP sunucu için kullanılacaksa bir son ek sağlanmalı. Son ek olmadan "
"devam etmek istediğinizden emin misiniz?"

#: src/expldifdlg.c:261
msgid "Error creating LDIF file"
msgstr "LDIF dosyası oluştururken hata"

#: src/expldifdlg.c:336
msgid "Select LDIF output file"
msgstr "LDIF çıktı dosyasını Seçin"

#: src/expldifdlg.c:400
msgid "LDIF Output File"
msgstr "LDIF Çıktı Dosyası"

#: src/expldifdlg.c:431
msgid ""
"The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
"to:\n"
"  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"Adres kitabı Benzersiz ID değişkeni, DN oluşturmak için aşağıdaki biçimde "
"kullanılır:\n"
"  uid=102376,ou=kullanıcı,dc=claws-mail,dc=org"

#: src/expldifdlg.c:437
msgid ""
"The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
"similar to:\n"
"  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"Adres kitabı Görünür Ad değişkeni, DN oluşturmak için aşağıdaki biçimde "
"kullanılır:\n"
"  cn=Emir Numan,ou=kullanıcı,dc=claws-mail,dc=org"

#: src/expldifdlg.c:443
msgid ""
"The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
"formatted similar to:\n"
"  mail=john.doe at domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"Bir şahsa ait ilk E-posta Adresi, DN oluşturmak için aşağıdaki biçimde "
"kullanılır:\n"
"  mail=numan at alandi.com,ou=kullanıcı,dc=claws-mail,dc=org"

#: src/expldifdlg.c:489
msgid "Suffix"
msgstr "Sok ek"

#: src/expldifdlg.c:499
msgid ""
"The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
"entry. Examples include:\n"
"  dc=claws-mail,dc=org\n"
"  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
"  o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"Sok ek, bir LDAP girdisi için \"Ayırt Edici İsim\" (DN) oluşturmada "
"kullanılır. Örnek olarak:\n"
"  dc=claws-mail,dc=org\n"
"  ou=kullanıcı,dc=alanadı,dc=com\n"
"  o=Kurum Adı,c=Ülke\n"

#: src/expldifdlg.c:507
msgid "Relative DN"
msgstr "Göreceli DN"

#: src/expldifdlg.c:515
msgid "Unique ID"
msgstr "Benzersiz ID"

#: src/expldifdlg.c:523
msgid ""
"The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
"LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
"\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
"Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
"available RDN options that will be used to create the DN."
msgstr ""
"LDIF dosyası genellikle bir LDAP sunucusuna yüklenen bir çok veri kaydı "
"içerir. LDIF dosyasındaki her bir veri kaydı bir \"Ayırt Edici İsim\" (DN) "
"tarafından benzersiz biçimde tanımlanır. Son ek, bir DN oluşturmak için "
"\"Göreceli Ayırt Edici İsim\" (RDN) değişkenine eklenir. DN oluşturmak için "
"kullanılacak RDN seçeneklerinden birini seçin lütfen."

#: src/expldifdlg.c:543
msgid "Use DN attribute if present in data"
msgstr "Veride mevcutsa DN değişkenini kullan"

#: src/expldifdlg.c:548
msgid ""
"The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
"LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
"address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
"above will be used if the DN user attribute is not found."
msgstr ""
"Adres defteri, bir LDIF dosyasından daha önce içe aktarılmış değerler "
"içerebilir. Adres defteri verisinde mevcutsa, \"Ayırt Edici İsim\" (DN) "
"kullanıcı değişkeni dışa aktarılan LDIF dosyasında kullanılabilir. DN "
"kullanıcı değişkeni mevcut değilse yukarıda seçilen RDN kullanılacaktır."

#: src/expldifdlg.c:558
msgid "Exclude record if no Email Address"
msgstr "E-posta Adresi yoksa kaydı hariç tut"

#: src/expldifdlg.c:563
msgid ""
"An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
"option to ignore these records."
msgstr ""
"Adres defteri E-posta Adresi içermeyen değerler içerebilir. Bu kayıtları "
"dikkate almamak için bu seçeneği işaretleyin."

#: src/expldifdlg.c:655
msgid "Export Address Book to LDIF File"
msgstr "Adres Defterini LDIF Olarak Kaydet"

#: src/expldifdlg.c:721
msgid "Distinguished Name"
msgstr "Ayırt Edici İsim (dn):"

#: src/export.c:113 src/summaryview.c:8177
msgid "Export to mbox file"
msgstr "mbox olarak kaydet"

#: src/export.c:131
msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
msgstr "Dışa aktarılacak dizini seçin ve mbox dosyasını belirtin."

#: src/export.c:142
msgid "Source folder:"
msgstr "Kaynak dizini:"

#: src/export.c:148 src/import.c:142
msgid "Mbox file:"
msgstr "Mbox dosyası:"

#: src/export.c:203
msgid "Target mbox filename can't be left empty."
msgstr "Hedef mbox dosya adı boş bırakılamaz."

#: src/export.c:208
msgid "Source folder can't be left empty."
msgstr "Kaynak dizini boş bırakılamaz."

#: src/export.c:221
msgid "Couldn't find the source folder."
msgstr "Kaynak dizin bulunamadı."

#: src/export.c:245
msgid "Select exporting file"
msgstr "Dışarı aktarılacak dosyayı seçin"

#: src/export.c:268
msgid "Select folder to export"
msgstr "Dışarı aktarılacak dizini seçin"

#: src/exporthtml.c:767
msgid "Full Name"
msgstr "Tam Ad"

#: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
msgid "Attributes"
msgstr "Ek Bilgiler"

#: src/exporthtml.c:974
msgid "Claws Mail Address Book"
msgstr "Clawws Mail Adres Defteri"

#: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
msgid "Name already exists but is not a directory."
msgstr "Ad mevcut fakat bir dizin değil."

#: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
msgid "No permissions to create directory."
msgstr "Dizin oluşturma izniniz yok."

#: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
msgid "Name is too long."
msgstr "Çok uzun isim."

#: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
msgid "Not specified."
msgstr "Belirtilmedi"

#: src/file_checker.c:76
#, c-format
msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
msgstr ""
"%s dosyası kayıp! %s tarihindeki yedek dosyayı kullanmak istiyor musunuz?"

#: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
#, c-format
msgid "Could not copy %s to %s"
msgstr "%s, %s üzerine kopyalanamadı"

#: src/file_checker.c:98
#, c-format
msgid ""
"The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
"%s?"
msgstr ""
"%s dosyası boş ya da bozulmuş! %s tarihindeki yedek dosyayı kullanmak "
"istiyor musunuz?"

#: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
msgid "rule is not account-based\n"
msgstr "kural hesap temelli değil\n"

#: src/filtering.c:607
#, c-format
msgid ""
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
"used to retrieve messages\n"
msgstr ""
"kural hesap temelli [id=%d, name='%s'], iletileri almak için şu an "
"kullanılan hesapla eşleşiyor\n"

#: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
#: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
#: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
msgid "NON_EXISTENT"
msgstr "NON_EXISTENT"

#: src/filtering.c:617
msgid ""
"rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
"messages\n"
msgstr ""
"kural hesap temelli, iletileri almak için şu an kullanılan hesapla "
"eşleşmiyor\n"

#: src/filtering.c:624
#, c-format
msgid ""
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
"used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
msgstr ""
"kural hesap temelli [id=%d, name='%s'], iletileri almak için şu an "
"kullanılan hesapla eşleşmiyor [id=%d, name='%s']\n"

#: src/filtering.c:643
msgid ""
"rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
msgstr ""
"kural hesap temelli değil, yine de kurallar kullanıcı isteği gereği "
"uygulanıyor\n"

#: src/filtering.c:649
#, c-format
msgid ""
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
"request\n"
msgstr ""
"kural hesap temelli [id=%d, name='%s'], fakat tüm kurallar kullanıcı isteği "
"gereği uygulanıyor\n"

#: src/filtering.c:667
#, c-format
msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
msgstr "kural hesap temelli [id=%d, name='%s'],  istek üzerine es geçiliyor\n"

#: src/filtering.c:672
msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
msgstr "kural hesap temelli, kullanıcı isteği gereği es geçiliyor\n"

#: src/filtering.c:694
#, c-format
msgid ""
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
"%d, name='%s']\n"
msgstr ""
"kural hesap temelli [id=%d, name='%s'], şuanki hesapla eşleşmiyor [id=%d, "
"name='%s']\n"

#: src/filtering.c:700
msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
msgstr "kural hesap temelli, kullanılan hesapla eşleşmiyor\n"

#: src/filtering.c:712
#, c-format
msgid ""
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
"name='%s']\n"
msgstr ""
"kural hesap temelli [id=%d, name='%s'], kullanılan hesap [id=%d, name='%s']\n"

#: src/filtering.c:752
#, c-format
msgid "applying action [ %s ]\n"
msgstr "işlem [ %s ] uygulanıyor\n"

#: src/filtering.c:757
msgid "action could not apply\n"
msgstr "işlem uygulanamadı\n"

#: src/filtering.c:759
#, c-format
msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
msgstr "eylemden [ %s ] sonra başka işlem yok\n"

#: src/filtering.c:810
#, c-format
msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
msgstr "kural '%s' işletiliyor [ %s ]\n"

#: src/filtering.c:814
#, c-format
msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
msgstr "kural <unnamed> işletiliyor [ %s ]\n"

#: src/filtering.c:832
#, c-format
msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
msgstr "kural '%s' kapatıldı [ %s ]\n"

#: src/filtering.c:836
#, c-format
msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
msgstr "kural <unnamed> kapatıldı [ %s ]\n"

#: src/filtering.c:874
msgid "undetermined"
msgstr "kararlaştırılmamış"

#: src/filtering.c:878
msgid "incorporation"
msgstr "birleştirme"

#: src/filtering.c:882
msgid "manually"
msgstr "elle"

#: src/filtering.c:886
msgid "folder processing"
msgstr "dizin işleme"

#: src/filtering.c:890
msgid "pre-processing"
msgstr "ön işlem"

#: src/filtering.c:894
msgid "post-processing"
msgstr "son işlem"

#: src/filtering.c:911
#, c-format
msgid ""
"filtering message (%s%s%s)\n"
"%smessage file: %s\n"
"%s%s %s\n"
"%s%s %s\n"
"%s%s %s\n"
"%s%s %s\n"
msgstr ""
"ileti süzülüyor (%s%s%s)\n"
"%sileti dosyası: %s\n"
"%s%s %s\n"
"%s%s %s\n"
"%s%s %s\n"
"%s%s %s\n"

#: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
msgid ": "
msgstr ": "

#: src/filtering.c:920
#, c-format
msgid ""
"filtering message (%s%s%s)\n"
"%smessage file: %s\n"
msgstr ""
"ileti süzülüyor(%s%s%s)\n"
"%sileti dosyası: %s\n"

#: src/folder.c:1570 src/foldersel.c:412 src/prefs_folder_item.c:315
msgid "Inbox"
msgstr "Gelen"

#: src/folder.c:1574 src/foldersel.c:416
msgid "Sent"
msgstr "Gönderilen"

#: src/folder.c:1578 src/foldersel.c:420 src/prefs_folder_item.c:318
msgid "Queue"
msgstr "Kuyruk"

#: src/folder.c:1582 src/foldersel.c:424 src/prefs_folder_item.c:319
msgid "Trash"
msgstr "Çöp"

#: src/folder.c:1586 src/foldersel.c:428 src/prefs_folder_item.c:317
msgid "Drafts"
msgstr "Taslaklar"

#: src/folder.c:2017
#, c-format
msgid "Processing (%s)...\n"
msgstr "İşleniyor (%s)...\n"

#: src/folder.c:3262
#, c-format
msgid "Copying %s to %s...\n"
msgstr "%s %s üzerine kopyalanıyor...\n"

#: src/folder.c:3262
#, c-format
msgid "Moving %s to %s...\n"
msgstr "%s %s üzerine taşınıyor...\n"

#: src/folder.c:3572
#, c-format
msgid "Updating cache for %s..."
msgstr "%s için önbellek güncelleniyor..."

#: src/folder.c:4434
msgid "Processing messages..."
msgstr "İletiler işleniyor..."

#: src/folder.c:4569
#, c-format
msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
msgstr "%s çevrim dışı kullanım için eşleniyor...\n"

#: src/folder.c:4828
msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
msgstr "Dizin adı nokta ile başlayamaz ya da bitemez."

#: src/folder.c:4832
msgid "A folder name can not end with a space."
msgstr "Dizin adı boşluk ile bitemez."

#: src/foldersel.c:250
msgid "Select folder"
msgstr "Dizini seç"

#: src/foldersel.c:596 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
msgid "NewFolder"
msgstr "Yeni Dizin"

#: src/foldersel.c:604 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
#: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:432
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2063
#, c-format
msgid "'%c' can't be included in folder name."
msgstr "'%c' dizin isminde kullanılamaz."

#: src/foldersel.c:619 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
#: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:444 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2070
#, c-format
msgid "The folder '%s' already exists."
msgstr "`%s' dizini zaten var."

#: src/foldersel.c:626 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
#, c-format
msgid "Can't create the folder '%s'."
msgstr "`%s' dizini oluşturulamıyor."

#: src/folderview.c:247
msgid "Mark all re_ad"
msgstr "Tümünü _okunmuş say"

#: src/folderview.c:248
msgid "Mark all u_nread"
msgstr "Hepsini _okunmamış say"

#: src/folderview.c:249
msgid "Mark all read recursi_vely"
msgstr "Bütün dizinlerdekini _okunmuş say"

#: src/folderview.c:250
msgid "Mark all unread recursi_vely"
msgstr "Bütün dizinlerdekini _okunmamuş say"

#: src/folderview.c:252
msgid "R_un processing rules"
msgstr "İşlem kurallarını _yürüt"

#: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:553
msgid "_Search folder..."
msgstr "Dizini _ara..."

#: src/folderview.c:255
msgid "Process_ing..."
msgstr "İş_leniyor..."

#: src/folderview.c:256
msgid "Empty _trash..."
msgstr "Çöpü _boşalt..."

#: src/folderview.c:257
msgid "Send _queue..."
msgstr "_Kuyruğa gönder..."

#: src/folderview.c:397 src/folderview.c:444
#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
#: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6293
msgid "New"
msgstr "Yeni"

#: src/folderview.c:398 src/folderview.c:445
#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
#: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6295
#: src/toolbar.c:509
msgid "Unread"
msgstr "Okunmamış"

#: src/folderview.c:399 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
#: src/prefs_folder_column.c:81
msgid "Total"
msgstr "Toplam"

#. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
#: src/folderview.c:447 src/summaryview.c:447
msgid "#"
msgstr "#"

#: src/folderview.c:782
msgid "Setting folder info..."
msgstr "Dizin bilgisi ayarlanıyor..."

#: src/folderview.c:867 src/summaryview.c:4140
msgid "Mark all as read"
msgstr "Hepsini okunmuş say"

#: src/folderview.c:868
msgid ""
"Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
"read?"
msgstr ""
"Bu ve bunun alt dizinlerindeki tüm e-postaları okunmuş olarak işaretlemek "
"istiyor musunuz?"

#: src/folderview.c:870 src/summaryview.c:4141
msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
msgstr ""
"Bu dizindeki tüm e-postaları okunmuş olarak işaretlemek istiyor musunuz?"

#: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4179
msgid "Mark all as unread"
msgstr "Hepsini okunmamış say"

#: src/folderview.c:874
msgid ""
"Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
"unread?"
msgstr ""
"Bu ve bunun alt dizinlerindeki tüm e-postaları okunmamuş olarak işaretlemek "
"istiyor musunuz?"

#: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4180
msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
msgstr ""
"Bu dizindeki tüm e-postaları okunmamuş olarak işaretlemek istiyor musunuz?"

#: src/folderview.c:1066 src/imap.c:4605
#, c-format
msgid "Scanning folder %s/%s..."
msgstr "%s/%s dizini taranıyor..."

#: src/folderview.c:1069 src/imap.c:4609 src/mainwindow.c:5249 src/setup.c:96
#, c-format
msgid "Scanning folder %s..."
msgstr "%s dizini taranıyor..."

#: src/folderview.c:1100
msgid "Rebuild folder tree"
msgstr "Dizin ağacını yeniden oluştur"

#: src/folderview.c:1101
msgid ""
"Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Dizin ağacını yeniden oluşturmak yerel önbelleği silecektir. Devam edilsin "
"mi?"

#: src/folderview.c:1111
msgid "Rebuilding folder tree..."
msgstr "Dizin ağacı yeniden oluşturuluyor..."

#: src/folderview.c:1113
msgid "Scanning folder tree..."
msgstr "Dizin ağacı taranıyor..."

#: src/folderview.c:1204
#, c-format
msgid "Couldn't scan folder %s\n"
msgstr "%s dizini taranamadı\n"

#: src/folderview.c:1258
msgid "Checking for new messages in all folders..."
msgstr "Tüm dizinlerdeki yeni iletiler denetleniyor..."

#: src/folderview.c:2229
#, c-format
msgid "Closing folder %s..."
msgstr "%s dizini kapatılıyor..."

#: src/folderview.c:2324
#, c-format
msgid "Opening folder %s..."
msgstr "%s dizini açılıyor..."

#: src/folderview.c:2342
msgid "Folder could not be opened."
msgstr "Dizin açılamadı."

#: src/folderview.c:2484 src/mainwindow.c:2906 src/mainwindow.c:2910
msgid "Empty trash"
msgstr "Çöpü boşalt"

#: src/folderview.c:2485
msgid "Delete all messages in trash?"
msgstr "Çöpteki tüm iletiler silinsin mi?"

#: src/folderview.c:2486
msgid "_Empty trash"
msgstr "Çöpü _boşalt"

#: src/folderview.c:2529 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:2911
msgid "Offline warning"
msgstr "Çevrimdışı uyarı"

#: src/folderview.c:2530 src/toolbar.c:2912
msgid "You're working offline. Override?"
msgstr "Çevrim dışı çalışıyorsunuz. Geçersiz kıl?"

#: src/folderview.c:2541 src/toolbar.c:2931
msgid "Send queued messages"
msgstr "Kuyruktaki iletileri gönder"

#: src/folderview.c:2542 src/toolbar.c:2932
msgid "Send all queued messages?"
msgstr "Kuyruktaki tüm iletileri gönder"

#: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:2951
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
msgstr "Kuruktaki iletiler gönderilirken hata oluştu."

#: src/folderview.c:2554 src/main.c:2752 src/toolbar.c:2954
#, c-format
msgid ""
"Some errors occurred while sending queued messages:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kuyruktaki iletiler gönderilirken hata oluştu:\n"
"%s"

#: src/folderview.c:2629
#, c-format
msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
msgstr "'%s' dizinini '%s' içine kopyalamak istediğinizden emin misiniz?"

#: src/folderview.c:2630
#, c-format
msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
msgstr "'%s' dizinini '%s' dizininin alt dizini yapmak istiyor musunuz?"

#: src/folderview.c:2632
msgid "Copy folder"
msgstr "Dizini kopyala"

#: src/folderview.c:2632
msgid "Move folder"
msgstr "Dizini taşı"

#: src/folderview.c:2643
#, c-format
msgid "Copying %s to %s..."
msgstr "%s %s içine kopyalanıyor..."

#: src/folderview.c:2643
#, c-format
msgid "Moving %s to %s..."
msgstr "%s %s içine taşınıyor..."

#: src/folderview.c:2677
msgid "Source and destination are the same."
msgstr "Kaynak ve hedef aynı."

#: src/folderview.c:2680
msgid "Can't copy a folder to one of its children."
msgstr "Bir dizin kendi alt dizinine kopyalanamaz."

#: src/folderview.c:2681
msgid "Can't move a folder to one of its children."
msgstr "Bir dizin kendi alt dizinine taşınamaz."

#: src/folderview.c:2684
msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
msgstr "Bir dizin farklı posta kutuları arasında taşınamaz."

#: src/folderview.c:2687
msgid "Copy failed!"
msgstr "Kopyalama başarısız!"

#: src/folderview.c:2687
msgid "Move failed!"
msgstr "Taşıma başarısız!"

#: src/folderview.c:2737
#, c-format
msgid "Processing configuration for folder %s"
msgstr "%s dizini için düzenlemeler işleniyor"

#: src/folderview.c:3177 src/summaryview.c:4576 src/summaryview.c:4682
msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
msgstr "Hedef dizin sadece alt dizinleri kaydetmek için kullanılabilir."

#: src/grouplistdialog.c:161
msgid "Newsgroup subscription"
msgstr "Haber grubu aboneliği"

#: src/grouplistdialog.c:178
msgid "Select newsgroups for subscription:"
msgstr "Kaydolunacak haber gurubunu seçin:"

#: src/grouplistdialog.c:184
msgid "Find groups:"
msgstr "Grupları bul:"

#: src/grouplistdialog.c:192
msgid " Search "
msgstr " Ara "

#: src/grouplistdialog.c:204
msgid "Newsgroup name"
msgstr "Haber grubu adı"

#: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:171
msgid "Messages"
msgstr "İletiler"

#: src/grouplistdialog.c:206
msgid "Type"
msgstr "Tür"

#: src/grouplistdialog.c:347
msgid "moderated"
msgstr "yöneticili"

#: src/grouplistdialog.c:349
msgid "readonly"
msgstr "salt okunur"

#: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
msgid "unknown"
msgstr "bilinmeyen"

#: src/grouplistdialog.c:422
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
msgstr "Haber grubu listesi alınamadı."

#: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1922 src/summaryview.c:1587
msgid "Done."
msgstr "Tamamlandı."

#: src/grouplistdialog.c:492
#, c-format
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
msgstr "%d haber grubu alındı (%s okundu)"

#: src/gtk/about.c:132
msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
msgstr ""
"Claws Mail hafif, hızlı ve kişiselleştirilebilir bir e-posta istemcisidir."

#: src/gtk/about.c:135
msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
msgstr "Daha fazla bilgi için Claws Mail web sitesini ziyaret edin:"

#: src/gtk/about.c:140
msgid ""
"For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
msgstr ""
"Destek almak ve müzakere için Claws Mail kullanıcı e-posta listesine abone "
"olun:"

#: src/gtk/about.c:146
msgid ""
"Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
"the Claws Mail project you can do so at:"
msgstr ""
"Claws Mail GPL lisansıyla yayınlanan özgür bir yazılımdır. Claws Mail "
"projesine bağışta bulunmak istiyorsanız:"

#: src/gtk/about.c:162
msgid ""
"Copyright (C) 1999-2017\n"
"The Claws Mail Team\n"
" and Hiroyuki Yamamoto"
msgstr ""
"Copyright (C) 1999-2017\n"
"Claws Mail Tayfası\n"
" ve Hiroyuki Yamamoto"

#: src/gtk/about.c:167
msgid "System Information\n"
msgstr "Sistem Bilgisi\n"

#: src/gtk/about.c:173
#, c-format
msgid ""
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: %s %s (%s)"
msgstr ""
"Yerel: %s (karakter seti: %s)\n"
"İşletim Sistemi: %s %s (%s)"

#: src/gtk/about.c:182
#, c-format
msgid ""
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: %s"
msgstr ""
"Yerel: %s (karakter seti: %s)\n"
"İşletim Sistemi: %s"

#: src/gtk/about.c:191
#, c-format
msgid ""
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: unknown"
msgstr ""
"Yerel: %s (karakter seti: %s)\n"
"İşletim Sistemi: bilinmeyen"

#: src/gtk/about.c:247 src/prefs_themes.c:805 src/wizard.c:527
msgid "The Claws Mail Team"
msgstr "Claws Mail Tayfası"

#: src/gtk/about.c:266
msgid "Previous team members"
msgstr "Önceki tayfa üyeleri"

#: src/gtk/about.c:285
msgid "The translation team"
msgstr "Çeviri tayfası"

#: src/gtk/about.c:304
msgid "Documentation team"
msgstr "Belgelendirme tayfası"

#: src/gtk/about.c:322
msgid "Logo"
msgstr "Logo"

#: src/gtk/about.c:341
msgid "Icons"
msgstr "Simgeler"

#: src/gtk/about.c:360
msgid "Contributors"
msgstr "Katkıda Bulunanlar"

#: src/gtk/about.c:408
msgid "Compiled-in Features"
msgstr "Derlenmiş Özellikler"

#: src/gtk/about.c:425
msgctxt "compface"
msgid "adds support for the X-Face header\n"
msgstr "X-Face üstbilgi desteğini sağlar\n"

#: src/gtk/about.c:435
msgctxt "Enchant"
msgid "adds support for spell checking\n"
msgstr "yazım denetimi desteğini sağlar\n"

#: src/gtk/about.c:445
msgctxt "GnuTLS"
msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
msgstr "sunuculara şifrelenmiş bağlantı desteğini sağlar.\n"

#: src/gtk/about.c:455
msgctxt "IPv6"
msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
msgstr "Yeni internet adresleme protokolü olan IPv6 adres desteğini sağlar\n"

#: src/gtk/about.c:466
msgctxt "iconv"
msgid "allows converting to and from different character sets\n"
msgstr "farklı karakter setlerini dönüştürmeye izin verir\n"

#: src/gtk/about.c:476
msgctxt "JPilot"
msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
msgstr "PalmOS adres defteri desteğini sağlar\n"

#: src/gtk/about.c:486
msgctxt "LDAP"
msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
msgstr "LDAP paylaşımlı adres defteri desteğini sağlar\n"

#: src/gtk/about.c:496
msgctxt "libetpan"
msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
msgstr "IMAP ve NNTP sunucuları desteğini ekler\n"

#: src/gtk/about.c:506
msgctxt "libSM"
msgid "adds support for session handling\n"
msgstr "oturum yönetimi desteğini sağlar\n"

#: src/gtk/about.c:516
msgctxt "NetworkManager"
msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
msgstr "ağ bağlantısındaki değişimlerin saptanması için destek sağlar\n"

#: src/gtk/about.c:526
msgctxt "librSVG"
msgid "adds support for SVG themes\n"
msgstr "SVG tema desteğini sağlar\n"

#: src/gtk/about.c:558
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
msgstr ""
"Bu program bir özgür yazılımdır; Özgür Yazılım Vakfı tarafından yayımlandığı "
"üzere GNU Genel Kamu Lisansı sözleşme şartları altında bu programı "
"dağıtabilir ve/ya da değiştirebilirsiniz; 3. ya da (tercih ettiğiniz) "
"sonraki bir sürüm ile."

#: src/gtk/about.c:565
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Bu program yararlı olması umuduyla dağıtılmaktadır fakat HER HANGİ BİR "
"GARANTİ VERİLMEDEN;  ORTALAMA KALİTE YA DA BELLİ BİR AMACA UYGUNLUK "
"GARANTİSİ dahi ima edilmeden. Daha fazla ayrıntı için GNU Genel Kamu "
"Lisansına bakın."

#: src/gtk/about.c:584
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program. If not, see "
msgstr ""
"Bu programla beraber GNU Genel Kamu Lisansının bir kopyasını almış "
"olmalısınız. Almadıysanız, bakın "

#: src/gtk/about.c:717 src/main.c:2576
msgid "Session statistics\n"
msgstr "Oturum istatistikleri\n"

#: src/gtk/about.c:727 src/gtk/about.c:730 src/main.c:2586 src/main.c:2589
#, c-format
msgid "Started: %s\n"
msgstr "Başlatıldı: %s\n"

#: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2595
msgid "Incoming traffic\n"
msgstr "Gelen trafik\n"

#: src/gtk/about.c:740 src/main.c:2598
#, c-format
msgid "Received messages: %d\n"
msgstr "Alınan iletiler: %d\n"

#: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2604
msgid "Outgoing traffic\n"
msgstr "Giden trafik\n"

#: src/gtk/about.c:750 src/main.c:2607
#, c-format
msgid "New/redirected messages: %d\n"
msgstr "Yeni/yönlendirilmiş iletiler: %d\n"

#: src/gtk/about.c:755 src/main.c:2611
#, c-format
msgid "Replied messages: %d\n"
msgstr "Cevaplanan iletiler: %d\n"

#: src/gtk/about.c:760 src/main.c:2615
#, c-format
msgid "Forwarded messages: %d\n"
msgstr "Yönlendirilmiş iletiler: %d\n"

#: src/gtk/about.c:765 src/main.c:2619
#, c-format
msgid "Total outgoing messages: %d\n"
msgstr "Giden toplam ileti: %d\n"

#: src/gtk/about.c:792
msgid "About Claws Mail"
msgstr "Claws Mail Hakkında"

#: src/gtk/about.c:850
msgid ""
"Copyright (C) 1999-2017\n"
"The Claws Mail Team\n"
"and Hiroyuki Yamamoto"
msgstr ""
"Copyright (C) 1999-2017\n"
"Claws Mail Tayfası\n"
"ve Hiroyuki Yamamoto"

#: src/gtk/about.c:864
msgid "_Info"
msgstr "_Bilgi"

#: src/gtk/about.c:870
msgid "_Authors"
msgstr "_Yazarlar"

#: src/gtk/about.c:876
msgid "_Features"
msgstr "Ö_zellikler"

#: src/gtk/about.c:882
msgid "_License"
msgstr "_Lisans"

#: src/gtk/about.c:890
msgid "_Release Notes"
msgstr "_Sürüm Notları"

#: src/gtk/about.c:896
msgid "_Statistics"
msgstr "İ_statistikler"

#: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:367
msgid "Orange"
msgstr "Turuncu"

#: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:371
msgid "Red"
msgstr "Kırmızı"

#: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:375
msgid "Pink"
msgstr "Pembe"

#: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:379
msgid "Sky blue"
msgstr "Gök mavisi"

#: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:383
msgid "Blue"
msgstr "Mavi"

#: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:387
msgid "Green"
msgstr "Yeşil"

#: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:391
msgid "Brown"
msgstr "Kahverengi"

#: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:395
msgid "Grey"
msgstr "Gri"

#: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:399
msgid "Light brown"
msgstr "Açık kahverengi"

#: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:403
msgid "Dark red"
msgstr "Koyu kırmızı"

#: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:407
msgid "Dark pink"
msgstr "Koyu pembe"

#: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:411
msgid "Steel blue"
msgstr "Çelik mavisi"

#: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:415
msgid "Gold"
msgstr "Altın"

#: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:419
msgid "Bright green"
msgstr "Parlak yeşil"

#: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:423
msgid "Magenta"
msgstr "Eflatun"

#: src/gtk/foldersort.c:156
msgid "Set mailbox order"
msgstr "Posta kutusu sırasını ayarla"

#: src/gtk/foldersort.c:190
msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
msgstr ""
"Dizin listesindeki sırayı değiştirmek için posta kutularını aşağı ya da "
"yukarı taşıyın."

#: src/gtk/foldersort.c:216
msgid "Mailboxes"
msgstr "Posta kutuları"

#: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
msgid "No dictionary selected."
msgstr "Hiç bir sözlük seçilmedi."

#: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
#, c-format
msgid "Couldn't initialize %s speller."
msgstr "%s imlâ kılavuzu başlatılamadı."

#: src/gtk/gtkaspell.c:707
msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
msgstr "Enchant aracısı başlatılamadı."

#: src/gtk/gtkaspell.c:713
#, c-format
msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
msgstr "%s sözlüğü başlatılamadı:"

#: src/gtk/gtkaspell.c:1070
msgid "No misspelled word found."
msgstr "Yanlış yazılmış kelime bulunmadı."

#: src/gtk/gtkaspell.c:1443
msgid "Replace unknown word"
msgstr "Bilinmeyen kelimeyi değiştir."

#: src/gtk/gtkaspell.c:1460
#, c-format
msgid "Replace \"%s\" with: "
msgstr "\"%s\" ifadesini şununla değiştir: "

#: src/gtk/gtkaspell.c:1503
msgid ""
"Holding down Control key while pressing Enter\n"
"will learn from mistake.\n"
msgstr ""
"Enter tuşuna basarken Kontrol tuşuna basılı tutmak\n"
"hatalardan öğrenilmesini sağlar.\n"

#: src/gtk/gtkaspell.c:1800
msgid "Change to..."
msgstr "Şuna dönüştür..."

#: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
msgid "More..."
msgstr "Daha fazla..."

#: src/gtk/gtkaspell.c:1867
#, c-format
msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
msgstr "\"%s\" kelimesi '%s' sözlüğünde yok"

#: src/gtk/gtkaspell.c:1883
msgid "Accept in this session"
msgstr "Bu oturum için kabul et"

#: src/gtk/gtkaspell.c:1893
msgid "Add to personal dictionary"
msgstr "Kişisel sözlüğe ekle"

#: src/gtk/gtkaspell.c:1903
msgid "Replace with..."
msgstr "Şununla değiştir..."

#: src/gtk/gtkaspell.c:1916
#, c-format
msgid "Check with %s"
msgstr "%s ile denetle"

#: src/gtk/gtkaspell.c:1938
msgid "(no suggestions)"
msgstr "(öneri yok)"

#: src/gtk/gtkaspell.c:2012
#, c-format
msgid "Dictionary: %s"
msgstr "Sözlük: %s"

#: src/gtk/gtkaspell.c:2027
#, c-format
msgid "Use alternate (%s)"
msgstr "Diğerini kullan (%s)"

#: src/gtk/gtkaspell.c:2038
msgid "Use both dictionaries"
msgstr "Her iki sözlüğü de kullan"

#: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
msgid "Check while typing"
msgstr "Yazarken denetle"

#: src/gtk/gtkaspell.c:2153
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
"İmlâ denetçisi sözlüğü değiştiremedi.\n"
"%s"

#: src/gtk/gtkaspell.c:2209
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
"İmlâ denetçisi alternatif sözlüğü değiştiremedi.\n"
"%s"

#: src/gtk/gtkutils.c:1927
msgid "Failed: no service record found."
msgstr "Başarısız oldu: servis kaydı bulunamadı."

#: src/gtk/gtkutils.c:1930
msgid "Failed: network error."
msgstr "Başarısız oldu: bağlantı hatası."

#: src/gtk/gtkutils.c:1933
#, c-format
msgid "Failed: unknown error (%d)."
msgstr "Başarısız oldu: bilinmeyen hata (%d)."

#: src/gtk/gtkutils.c:2003
msgid "Configuring..."
msgstr "Ayarlarnıyor..."

#: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
#: src/prefs_matcher.c:2166 src/prefs_summaries.c:443
#: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:445
msgid "Date"
msgstr "Tarih"

#: src/gtk/headers.h:9
msgid "Date:"
msgstr "Tarih:"

#: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
#: src/prefs_matcher.c:2163 src/prefs_summaries.c:445
#: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:443
msgid "From"
msgstr "Kimden"

#: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:474
msgid "From:"
msgstr "Kimden:"

#: src/gtk/headers.h:11
msgid "Sender"
msgstr "Gönderen"

#: src/gtk/headers.h:11
msgid "Sender:"
msgstr "Gönderen:"

#: src/gtk/headers.h:12
msgid "Reply-To"
msgstr "Yanıtla"

#: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1257
#: src/prefs_matcher.c:2164 src/prefs_summaries.c:446
#: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:444
msgid "To"
msgstr "Alıcı"

#: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1258
#: src/prefs_matcher.c:2165 src/quote_fmt.c:58
msgid "Cc"
msgstr "Cc"

#: src/gtk/headers.h:15
msgid "Bcc"
msgstr "Bcc"

#: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
#: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:61
msgid "Message-ID"
msgstr "İleti-ID"

#: src/gtk/headers.h:16
msgid "Message-ID:"
msgstr "İleti-ID:"

#: src/gtk/headers.h:17
msgid "In-Reply-To"
msgstr "Yanıt-Olarak:"

#: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
#: src/prefs_matcher.c:2169 src/quote_fmt.c:60
msgid "References"
msgstr "Referanslar"

#: src/gtk/headers.h:18
msgid "References:"
msgstr "Referanslar:"

#: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
#: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:447
#: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:442
msgid "Subject"
msgstr "Konu"

#: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
#: src/summary_search.c:488
msgid "Subject:"
msgstr "Konu:"

#: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:431
msgid "Comments"
msgstr "Yorumlar"

#: src/gtk/headers.h:20
msgid "Comments:"
msgstr "Yorumlar:"

#: src/gtk/headers.h:21
msgid "Keywords"
msgstr "Anahtar-Kelimeler"

#: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
msgid "Keywords:"
msgstr "Anahtar-Kelimeler:"

#: src/gtk/headers.h:22
msgid "Resent-Date"
msgstr "Yeniden-Gönderme-Tarihi"

#: src/gtk/headers.h:22
msgid "Resent-Date:"
msgstr "Yeniden-Gönderme-Tarihi:"

#: src/gtk/headers.h:23
msgid "Resent-From"
msgstr "Yeniden-Kimden"

#: src/gtk/headers.h:23
msgid "Resent-From:"
msgstr "Yeniden-Kimden:"

#: src/gtk/headers.h:24
msgid "Resent-Sender"
msgstr "Yeniden-Gönderen"

#: src/gtk/headers.h:24
msgid "Resent-Sender:"
msgstr "Yeniden-Gönderen:"

#: src/gtk/headers.h:25
msgid "Resent-To"
msgstr "Yeniden-Alıcı"

#: src/gtk/headers.h:25
msgid "Resent-To:"
msgstr "Yeniden-Alıcı:"

#: src/gtk/headers.h:26
msgid "Resent-Cc"
msgstr "Resent-Cc"

#: src/gtk/headers.h:26
msgid "Resent-Cc:"
msgstr "Resent-Cc:"

#: src/gtk/headers.h:27
msgid "Resent-Bcc"
msgstr "Resent-Bcc"

#: src/gtk/headers.h:27
msgid "Resent-Bcc:"
msgstr "Resent-Bcc:"

#: src/gtk/headers.h:28
msgid "Resent-Message-ID"
msgstr "Yeniden-İleti-ID"

#: src/gtk/headers.h:28
msgid "Resent-Message-ID:"
msgstr "Yeniden-İleti-ID:"

#: src/gtk/headers.h:29
msgid "Return-Path"
msgstr "Ulaşım-Adresi"

#: src/gtk/headers.h:29
msgid "Return-Path:"
msgstr "Ulaşım-Adresi:"

#: src/gtk/headers.h:30
msgid "Received"
msgstr "Alındı"

#: src/gtk/headers.h:30
msgid "Received:"
msgstr "Alındı:"

#: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
#: src/prefs_matcher.c:2168 src/quote_fmt.c:59
msgid "Newsgroups"
msgstr "Haber grubu"

#: src/gtk/headers.h:34
msgid "Followup-To"
msgstr "Takipeden-Alıcı"

#: src/gtk/headers.h:35
msgid "Delivered-To"
msgstr "İletilen-Alıcı"

#: src/gtk/headers.h:35
msgid "Delivered-To:"
msgstr "İletilen-Alıcı"

#: src/gtk/headers.h:36
msgid "Seen"
msgstr "Görünen"

#: src/gtk/headers.h:36
msgid "Seen:"
msgstr "Görünen:"

#: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
#: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:451
#: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2810
msgid "Status"
msgstr "Durum"

#: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:996
msgid "Status:"
msgstr "Durum:"

#: src/gtk/headers.h:38
msgid "Face"
msgstr "Sima"

#: src/gtk/headers.h:38
msgid "Face:"
msgstr "Sima:"

#: src/gtk/headers.h:39
msgid "Disposition-Notification-To"
msgstr "Disposition-Notification-To"

#: src/gtk/headers.h:39
msgid "Disposition-Notification-To:"
msgstr "Disposition-Notification-To:"

#: src/gtk/headers.h:40
msgid "Return-Receipt-To"
msgstr "Okundu-Bilgisi-Alıcısı"

#: src/gtk/headers.h:40
msgid "Return-Receipt-To:"
msgstr "Okundu-Bilgisi-Alıcısı:"

#: src/gtk/headers.h:41
msgid "User-Agent"
msgstr "Kullanıcı-Uygulaması"

#: src/gtk/headers.h:41
msgid "User-Agent:"
msgstr "Kullanıcı-Uygulaması:"

#: src/gtk/headers.h:42
msgid "Content-Type"
msgstr "İçerik-Türü"

#: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
msgid "Content-Type:"
msgstr "İçerik-Türü:"

#: src/gtk/headers.h:43
msgid "Content-Transfer-Encoding"
msgstr "İçerik-Aktarım-Kod-Kümesi"

#: src/gtk/headers.h:43
msgid "Content-Transfer-Encoding:"
msgstr "İçerik-Aktarım-Kod-Kümesi:"

#: src/gtk/headers.h:44
msgid "MIME-Version"
msgstr "MIME-Sürümü"

#: src/gtk/headers.h:44
msgid "MIME-Version:"
msgstr "MIME-Sürümü:"

#: src/gtk/headers.h:45
msgid "Precedence"
msgstr "Öncelik"

#: src/gtk/headers.h:45
msgid "Precedence:"
msgstr "Öncelik:"

#: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1066
msgid "Organization"
msgstr "Kurum"

#: src/gtk/headers.h:46
msgid "Organization:"
msgstr "Kurum:"

#: src/gtk/headers.h:48
msgid "Mailing-List"
msgstr "E-posta-Listesi"

#: src/gtk/headers.h:48
msgid "Mailing-List:"
msgstr "E-posta-Listesi"

#: src/gtk/headers.h:49
msgid "List-Post"
msgstr "Liste-Postası"

#: src/gtk/headers.h:49
msgid "List-Post:"
msgstr "Liste-Postası:"

#: src/gtk/headers.h:50
msgid "List-Subscribe"
msgstr "Liste-Aboneliği"

#: src/gtk/headers.h:50
msgid "List-Subscribe:"
msgstr "Liste-Aboneliği:"

#: src/gtk/headers.h:51
msgid "List-Unsubscribe"
msgstr "Liste-Abonelikten-Çık"

#: src/gtk/headers.h:51
msgid "List-Unsubscribe:"
msgstr "Liste-Abonelikten-Çık:"

#: src/gtk/headers.h:52
msgid "List-Help"
msgstr "Liste-Yardım"

#: src/gtk/headers.h:52
msgid "List-Help:"
msgstr "Liste-Yardım:"

#: src/gtk/headers.h:53
msgid "List-Archive"
msgstr "Liste-Arşiv"

#: src/gtk/headers.h:53
msgid "List-Archive:"
msgstr "Liste-Arşiv:"

#: src/gtk/headers.h:54
msgid "List-Owner"
msgstr "Liste-Sahip"

#: src/gtk/headers.h:54
msgid "List-Owner:"
msgstr "Liste-Sahip:"

#: src/gtk/headers.h:56
msgid "X-Label"
msgstr "X-Etiket"

#: src/gtk/headers.h:56
msgid "X-Label:"
msgstr "X-Etiket:"

#: src/gtk/headers.h:57
msgid "X-Mailer"
msgstr "X-Posta-İstemcisi"

#: src/gtk/headers.h:57
msgid "X-Mailer:"
msgstr "X-Posta-İstemcisi:"

#: src/gtk/headers.h:58
msgid "X-Status"
msgstr "X-Durum"

#: src/gtk/headers.h:58
msgid "X-Status:"
msgstr "X-Durum:"

#: src/gtk/headers.h:59
msgid "X-Face"
msgstr "X-Sima"

#: src/gtk/headers.h:59
msgid "X-Face:"
msgstr "X-Sima:"

#: src/gtk/headers.h:60
msgid "X-No-Archive"
msgstr "X-Arşiv-Değil"

#: src/gtk/headers.h:60
msgid "X-No-Archive:"
msgstr "X-Arşiv-Değil:"

#: src/gtk/headers.h:63
msgid "In reply to"
msgstr "Yanıt olarak"

#: src/gtk/headers.h:63
msgid "In reply to:"
msgstr "Yanıt olarak:"

#: src/gtk/headers.h:64
msgid "To or Cc"
msgstr "Alıcı ya da Cc"

#: src/gtk/headers.h:64
msgid "To or Cc:"
msgstr "Alıcı ya da Cc"

#: src/gtk/headers.h:65
msgid "From, To or Subject"
msgstr "Kimden, Alıcı ya da Konu"

#: src/gtk/headers.h:65
msgid "From, To or Subject:"
msgstr "Kimden, Alıcı ya da Konu:"

#: src/gtk/icon_legend.c:67
msgid "New message"
msgstr "Yeni ileti"

#: src/gtk/icon_legend.c:68
msgid "Unread message"
msgstr "Okunmamış ileti"

#: src/gtk/icon_legend.c:69
msgid "Message has been replied to"
msgstr "İleti cevaplanmış"

#: src/gtk/icon_legend.c:70
msgid "Message has been forwarded"
msgstr "İleti yönlendirilmiş"

#: src/gtk/icon_legend.c:71
msgid "Message has been forwarded and replied to"
msgstr "İleti yönlendirilmiş ve cevaplanmış"

#: src/gtk/icon_legend.c:72
msgid "Message is in an ignored thread"
msgstr "İleti dikkate alınmayan bir konuda"

#: src/gtk/icon_legend.c:73
msgid "Message is in a watched thread"
msgstr "İleti takip edilen bir konuda"

#: src/gtk/icon_legend.c:74
msgid "Message is spam"
msgstr "İstenmeyen ileti"

#: src/gtk/icon_legend.c:76
msgid "Message has attachment(s)"
msgstr "Eki bulunan ileti"

#: src/gtk/icon_legend.c:77
msgid "Digitally signed message"
msgstr "Dijital imzalı ileti"

#: src/gtk/icon_legend.c:78
msgid "Encrypted message"
msgstr "Şifrelenmiş ileti"

#: src/gtk/icon_legend.c:79
msgid "Message is signed and has attachment(s)"
msgstr "İleti imzalanmış ve ek(ler)e sahip"

#: src/gtk/icon_legend.c:80
msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
msgstr "İleti şifrelenmiş ve ek(ler)e sahip"

#: src/gtk/icon_legend.c:82
msgid "Marked message"
msgstr "İşaretlenmiş ileti"

#: src/gtk/icon_legend.c:83
msgid "Message is marked for deletion"
msgstr "İleti silinmek üzere işaretlenmiş"

#: src/gtk/icon_legend.c:84
msgid "Message is marked for moving"
msgstr "İleti taşınmak üzere işaretlenmiş"

#: src/gtk/icon_legend.c:85
msgid "Message is marked for copying"
msgstr "İleti kopyalanmak üzere işaretlenmiş"

#: src/gtk/icon_legend.c:87
msgid "Locked message"
msgstr "Kilitlenmiş ileti"

#: src/gtk/icon_legend.c:89
msgid "Folder (normal, opened)"
msgstr "Dizin (normal, açılmış)"

#: src/gtk/icon_legend.c:90
msgid "Folder with read messages hidden"
msgstr "Okunmuş iletilerin saklandığı dizin"

#: src/gtk/icon_legend.c:91
msgid "Folder contains marked messages"
msgstr "İşaretlenmiş iletiler barındıran dizin"

#: src/gtk/icon_legend.c:92
msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
msgstr "Sadece alt dizinleri içeren IMAP dizini"

#: src/gtk/icon_legend.c:93
msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
msgstr "Sadece abone olunan dizinleri gösteren IMAP posta dizini"

#: src/gtk/icon_legend.c:127
msgid "Icon Legend"
msgstr "Simge Açıklamaları"

#: src/gtk/icon_legend.c:145
msgid ""
"The following icons are used to show the status of messages and folders:"
msgstr "Bu simgeler ileti ve dizinlerin durumlarını göstermek için kullanılır:"

#: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
#, c-format
msgid "Input password for %s on %s:"
msgstr "%s hesabının  %s  bağlantısı için şifreyi girin:"

#: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
#: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
#, c-format
msgid "Input password for %s:"
msgstr "%s için şifreyi girin:"

#: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
msgid "Input password:"
msgstr "Şifreyi girin:"

#: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
#: src/gtk/inputdialog.c:283
msgid "Input password"
msgstr "Şifreyi girin"

#: src/gtk/inputdialog.c:273
msgid "Remember password for this session"
msgstr "Bu oturum için şifreyi hatırla"

#: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
msgid "Remember this"
msgstr "Bunu hatırla"

#: src/gtk/logwindow.c:447
msgid "Clear _Log"
msgstr "_Kaydı sil"

#: src/gtk/menu.c:137
msgid "Warning:"
msgstr "Uyarı:"

#: src/gtk/menu.c:138
msgid ""
"This URL was too long for displaying and\n"
"has been truncated for safety. This message could be\n"
"corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
msgstr ""
"Bu URL gösterilmek için çok uzun ve\n"
"güvenliğiniz için kısaltıldı. Bu ileti bozulmuş, kusurlu\n"
"ya da bir DoS girişiminin parçası olabilir."

#: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
msgid ""
"\n"
"\n"
"Version: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Sürüm: "

#: src/gtk/pluginwindow.c:166
msgid "Error: "
msgstr "Hata: "

#: src/gtk/pluginwindow.c:167
msgid "Plugin is not functional."
msgstr "Eklenti kullanılamıyor."

#: src/gtk/pluginwindow.c:200
msgid "Select the Plugins to load"
msgstr "Yüklenecek Eklentileri seçin"

#: src/gtk/pluginwindow.c:215
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred while loading %s:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"%s yüklenirken aşağıdaki hata oluştu:\n"
"\n"
"%s\n"

#: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:617 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:957
msgid "Plugins"
msgstr "Eklentiler"

#: src/gtk/pluginwindow.c:336
msgid "Load..."
msgstr "Yükle..."

#: src/gtk/pluginwindow.c:337
msgid "Unload"
msgstr "Kaldır"

#: src/gtk/pluginwindow.c:350 src/prefs_summaries.c:229
msgid "Description"
msgstr "Tanım"

#: src/gtk/pluginwindow.c:374
#, c-format
msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
msgstr ""
"Eklentiler hakkında daha fazla bilgi için %sClaws Mail sitesine%s bakın."

#: src/gtk/pluginwindow.c:415
msgid "Click here to load one or more plugins"
msgstr "Bir ya da daha fazla eklenti yüklemek için buraya tıklayın"

#: src/gtk/pluginwindow.c:418
msgid "Unload the selected plugin"
msgstr "Seçilen eklentiyi kaldır"

#: src/gtk/pluginwindow.c:483
msgid "Loaded plugins"
msgstr "Yüklenmiş eklentiler"

#: src/gtk/prefswindow.c:639
msgid "Page Index"
msgstr "Sayfa Fihristi"

#: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:843
msgid "_Hide"
msgstr "_Gizle"

#: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:685
#: src/prefs_account.c:3286 src/prefs_account.c:3304 src/prefs_account.c:3322
#: src/prefs_account.c:3340 src/prefs_account.c:3358 src/prefs_account.c:3376
#: src/prefs_account.c:3395 src/prefs_account.c:3488
#: src/prefs_filtering_action.c:1422 src/prefs_filtering.c:397
#: src/prefs_filtering.c:1877
msgid "Account"
msgstr "Hesap"

#: src/gtk/quicksearch.c:478
msgid "all messages"
msgstr "tüm iletiler"

#: src/gtk/quicksearch.c:479
msgid "messages whose age is greater than # days"
msgstr "# günden daha eski iletiler"

#: src/gtk/quicksearch.c:480
msgid "messages whose age is less than # days"
msgstr "# günden daha yeni iletiler"

#: src/gtk/quicksearch.c:481
msgid "messages whose age is greater than # hours"
msgstr "# saatten daha eski iletiler"

#: src/gtk/quicksearch.c:482
msgid "messages whose age is less than # hours"
msgstr "# saatten daha yeni iletiler"

#: src/gtk/quicksearch.c:483
msgid "messages which contain S in the message body"
msgstr "ileti gövdesinde S içeren iletiler"

#: src/gtk/quicksearch.c:484
msgid "messages which contain S in the whole message"
msgstr "iletinin bütününde S içeren iletiler"

#: src/gtk/quicksearch.c:485
msgid "messages carbon-copied to S"
msgstr "S için karbon kopyalanan iletiler"

#: src/gtk/quicksearch.c:486
msgid "message is either To: or Cc: to S"
msgstr "S için Alıcı: ya da CC: kullanılan iletiler"

#: src/gtk/quicksearch.c:487
msgid "deleted messages"
msgstr "silinen iletiler"

#: src/gtk/quicksearch.c:488
msgid "messages which contain S in the Sender field"
msgstr "Gönderen alanında S içeren iletiler"

#: src/gtk/quicksearch.c:489
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
msgstr "\"S\" yürütülmesi başarılıysa, doğru"

#: src/gtk/quicksearch.c:490
msgid "messages originating from user S"
msgstr "S kullanıcısından gelen iletiler"

#: src/gtk/quicksearch.c:491
msgid "forwarded messages"
msgstr "yönlendirilmiş iletiler"

#: src/gtk/quicksearch.c:492
msgid "messages which have attachments"
msgstr "eklentisi olan iletiler"

#: src/gtk/quicksearch.c:493
msgid "messages which contain S in any header name or value"
msgstr "herhangi bir üstbilgi adı ya da değer içinde S içeren iletiler"

#: src/gtk/quicksearch.c:494
msgid "messages which contain S in the value of any header"
msgstr "herhangi bir üstbilgi değeri içinde S içeren iletiler"

#: src/gtk/quicksearch.c:495
msgid "messages which contain S in Message-ID header"
msgstr "İleti-ID üstbilgisi içinde S içeren iletiler"

#: src/gtk/quicksearch.c:496
msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
msgstr "Yanıt-Olarak üstbilgisi içinde S içeren iletiler"

#: src/gtk/quicksearch.c:497
msgid "messages which are marked with color #"
msgstr "# rengiyle işaretlenmiş iletiler"

#: src/gtk/quicksearch.c:498
msgid "locked messages"
msgstr "kilitlenmiş iletiler"

#: src/gtk/quicksearch.c:499
msgid "messages which are in newsgroup S"
msgstr "S haber gurubundaki iletiler"

#: src/gtk/quicksearch.c:500
msgid "new messages"
msgstr "yeni iletiler"

#: src/gtk/quicksearch.c:501
msgid "old messages"
msgstr "eski iletiler"

#: src/gtk/quicksearch.c:502
msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
msgstr "tamamlanmamış iletiler (bütünüyle indirilmemiş)"

#: src/gtk/quicksearch.c:503
msgid "messages which you have replied to"
msgstr "cevapladığınız iletiler"

#: src/gtk/quicksearch.c:504
msgid "read messages"
msgstr "okunmuş iletiler"

#: src/gtk/quicksearch.c:505
msgid "messages which contain S in subject"
msgstr "konusunda S içeren iletiler"

#: src/gtk/quicksearch.c:506
msgid "messages whose score is equal to # points"
msgstr "önemi # puana eşit iletiler"

#: src/gtk/quicksearch.c:507
msgid "messages whose score is greater than # points"
msgstr "# puandan daha fazla öneme sahip iletiler"

#: src/gtk/quicksearch.c:508
msgid "messages whose score is lower than # points"
msgstr "# puandan daha düşük öneme sahip iletiler"

#: src/gtk/quicksearch.c:509
msgid "messages whose size is equal to # bytes"
msgstr "boyutu # bayta eşit iletiler"

#: src/gtk/quicksearch.c:510
msgid "messages whose size is greater than # bytes"
msgstr "boyutu # bayttan daha fazla olan iletiler"

#: src/gtk/quicksearch.c:511
msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
msgstr "boyutu # bayttan daha küçük olan iletiler"

#: src/gtk/quicksearch.c:512
msgid "messages which have been sent to S"
msgstr "S alıcısına gönderilen iletiler"

#: src/gtk/quicksearch.c:513
msgid "messages which tags contain S"
msgstr "etiketinde S içeren iletiler"

#: src/gtk/quicksearch.c:514
msgid "messages which have tag(s)"
msgstr "etiketi olan iletiler"

#: src/gtk/quicksearch.c:515
msgid "marked messages"
msgstr "işaretlenmiş iletiler"

#: src/gtk/quicksearch.c:516
msgid "unread messages"
msgstr "okunmamış iletiler"

#: src/gtk/quicksearch.c:517
msgid "messages which contain S in References header"
msgstr "Referanslar üstbilgisinde S içeren iletiler"

#: src/gtk/quicksearch.c:518
#, c-format
msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
msgstr "komuta yönlendirildiğinde 0 döndüren iletiler - %F ileti dosyasıdır"

#: src/gtk/quicksearch.c:519
msgid "messages which contain S in X-Label header"
msgstr "X-Etiket üstbilgisinde S içeren iletiler"

#: src/gtk/quicksearch.c:521
msgid "logical AND operator"
msgstr "mantıksal VE operatörü"

#: src/gtk/quicksearch.c:522
msgid "logical OR operator"
msgstr "mantıksal YADA operatörü"

#: src/gtk/quicksearch.c:523
msgid "logical NOT operator"
msgstr "mantıksal DEĞİL operatörü"

#: src/gtk/quicksearch.c:524
msgid "case sensitive search"
msgstr "büyük/küçük harf duyarlı arama"

#: src/gtk/quicksearch.c:525
msgid "match using regular expressions instead of substring search"
msgstr "alt dizi yerine kurallı ifadeler kullanarak eşleştir"

#: src/gtk/quicksearch.c:527
msgid ""
"all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
"operators with the expressions above"
msgstr ""
"her türlü filtreleme ifadesi kullanılabilir fakat mantıksal operatörler "
"aracılığıyla yukarıdaki ifadelerle birleştirilemez"

#: src/gtk/quicksearch.c:537 src/summary_search.c:521
msgid "Extended Search"
msgstr "Gelişmiş Arama"

#: src/gtk/quicksearch.c:538
msgid ""
"Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
"in order to match and be displayed in the message list.\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"Genişletilmiş Arama, kullanıcıya iletilerin eşleşmesi ve ileti listesinde "
"görünmesi için sahip olmaları gereken kıstas tanımlama olanağı "
"sağlamaktadır.\n"
"Şu semboller bu iş için kullanılabilir:"

#: src/gtk/quicksearch.c:638
msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
msgstr "Arama sırasında sorun oluştur. Sebebi için kayıtlara bakın."

#: src/gtk/quicksearch.c:704
msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
msgstr "Kimden/Alıcı/Cc/Konu/Etiket"

#: src/gtk/quicksearch.c:715 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416
msgid "Recursive"
msgstr "Yinelenen"

#: src/gtk/quicksearch.c:724
msgid "Sticky"
msgstr "Yapışkan"

#: src/gtk/quicksearch.c:734
msgid "Type-ahead"
msgstr "Kesintisiz yazma"

#: src/gtk/quicksearch.c:746
msgid "Run on select"
msgstr "Seçince yürüt"

#: src/gtk/quicksearch.c:788
msgid "Clear the current search"
msgstr "Mevcut aramayı temizle"

#: src/gtk/quicksearch.c:798 src/summary_search.c:472
msgid "Edit search criteria"
msgstr "Arama ölçütünü düzenle"

#: src/gtk/quicksearch.c:807
msgid "Information about extended symbols"
msgstr "Genişletilmiş semboller hakkında bilgi"

#: src/gtk/quicksearch.c:845 src/gtk/quicksearch.c:869
msgid "_Information"
msgstr "_Bilgi"

#: src/gtk/quicksearch.c:846 src/gtk/quicksearch.c:870
msgid "E_dit"
msgstr "_Düzenle"

#: src/gtk/quicksearch.c:847 src/gtk/quicksearch.c:871 src/prefs_actions.c:347
#: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
msgid "C_lear"
msgstr "_Sil"

#: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
#: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
msgid "Correct"
msgstr "Düzelt"

#: src/gtk/sslcertwindow.c:162
msgid "Owner"
msgstr "Sahibi"

#: src/gtk/sslcertwindow.c:163
msgid "Signer"
msgstr "İmzalayan"

#: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
#: src/prefs_themes.c:952
msgid "Name: "
msgstr "Ad: "

#: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
msgid "Organization: "
msgstr "Kurum: "

#: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
msgid "Location: "
msgstr "Konum: "

#: src/gtk/sslcertwindow.c:218
msgid "Fingerprint: \n"
msgstr "Parmakizi: \n"

#: src/gtk/sslcertwindow.c:228
msgid "Signature status: "
msgstr "İmza durumu: "

#: src/gtk/sslcertwindow.c:235
msgid "Expires on: "
msgstr "Geçerliğini yitirir: "

#: src/gtk/sslcertwindow.c:302
#, c-format
msgid "SSL/TLS certificate for %s"
msgstr "%s için SSL/TLS sertifikası"

#: src/gtk/sslcertwindow.c:318
#, c-format
msgid ""
"Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
"You may be connecting to a rogue server.\n"
"\n"
msgstr ""
"Sertifika %s için fakat bağlantı %s için.\n"
"Yanlış bir sunucuya bağlanıyor olabilirsiniz.\n"
"\n"

#: src/gtk/sslcertwindow.c:338
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s is unknown.\n"
"%sDo you want to accept it?"
msgstr ""
"%s için sunulan sertifika bilinmiyor.\n"
"%sKabul etmek istiyor musunuz?"

#: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
#: src/gtk/sslcertwindow.c:464
#, c-format
msgid "Signature status: %s"
msgstr "İmza durumu: %s"

#: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
msgid "_View certificate"
msgstr "Sertifikayı _incele"

#: src/gtk/sslcertwindow.c:364
msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
msgstr "SSL/TLS sertifikası geçersiz"

#: src/gtk/sslcertwindow.c:366
msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
msgstr "Bilinmeyen SSL/TLS sertifikası"

#: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
#: src/gtk/sslcertwindow.c:481
msgid "_Cancel connection"
msgstr "Bağlantıdan _vaz geç"

#: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
msgid "_Accept and save"
msgstr "_Kabul et ve kaydet"

#: src/gtk/sslcertwindow.c:387
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s is expired.\n"
"%sDo you want to continue?"
msgstr ""
"%s için sunulan sertifikanın müddeti bitmiş.\n"
"%sDevam etmek istiyor musunuz?"

#: src/gtk/sslcertwindow.c:414
msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
msgstr "SSL/TLS sertifikası geçersiz ve müddeti bitmiş."

#: src/gtk/sslcertwindow.c:416
msgid "SSL/TLS certificate is expired"
msgstr "SSL/TLS sertifikasının müddeti bitmiş."

#: src/gtk/sslcertwindow.c:419
msgid "_Accept"
msgstr "_Kabul et"

#: src/gtk/sslcertwindow.c:439
msgid "New certificate:"
msgstr "Yeni sertifika:"

#: src/gtk/sslcertwindow.c:444
msgid "Known certificate:"
msgstr "Bilinen sertifika:"

#: src/gtk/sslcertwindow.c:451
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s has changed.\n"
"%sDo you want to accept it?"
msgstr ""
"%s için sunulan sertifika değişmiş.\n"
"%sKabul etmek istiyor musunuz?"

#: src/gtk/sslcertwindow.c:472
msgid "_View certificates"
msgstr "_Sertifikaları incele"

#: src/gtk/sslcertwindow.c:477
msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
msgstr "SSL/TLS sertifikası değişmiş ve geçersiz."

#: src/gtk/sslcertwindow.c:479
msgid "SSL/TLS certificate changed"
msgstr "SSL/TLS sertifikası değişti"

#: src/headerview.c:94
msgid "Tags:"
msgstr "Etiketler:"

#: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3381
#: src/summaryview.c:3399 src/summaryview.c:3420
msgid "(No From)"
msgstr "(Kimden satırı yok)"

#: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3432
#: src/summaryview.c:3435
msgid "(No Subject)"
msgstr "(Konu yok)"

#: src/image_viewer.c:100
msgid "Error:"
msgstr "Hata:"

#: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2611
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:696
msgid "Filename:"
msgstr "Dosya adı:"

#: src/image_viewer.c:306
msgid "Filesize:"
msgstr "Dosya boyutu:"

#: src/image_viewer.c:355
msgid "Load Image"
msgstr "Resmi yükle"

#: src/imap.c:576
msgid "IMAP connection broken\n"
msgstr "IMAP bağlantısı koptu\n"

#: src/imap.c:615 src/imap.c:618 src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627
#: src/imap.c:631 src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:644
#: src/imap.c:647 src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659
#: src/imap.c:662 src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674
#: src/imap.c:677 src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689
#: src/imap.c:692 src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704
#: src/imap.c:707 src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719
#: src/imap.c:722 src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734
#: src/imap.c:738 src/imap.c:742
#, c-format
msgid "IMAP error on %s:"
msgstr "%s üzerinde IMAP hatası:"

#: src/imap.c:615
msgid "authenticated"
msgstr "kimlik denetimi yapıldı"

#: src/imap.c:618
msgid "not authenticated"
msgstr "Kimlik denetimi yapılmamış"

#: src/imap.c:621
msgid "bad state"
msgstr "kötü durum"

#: src/imap.c:624
msgid "stream error"
msgstr "akış hatası"

#: src/imap.c:627
msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
msgstr "ayrıştırma hatası (muhtemelen sunucu tarafında RFC uyumsuzluğu)"

#: src/imap.c:631
msgid "connection refused"
msgstr "bağlantı reddedildi"

#: src/imap.c:634
msgid "memory error"
msgstr "bellek hatası"

#: src/imap.c:637
msgid "fatal error"
msgstr "geri dönüşü olmayan hata"

#: src/imap.c:640
msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
msgstr "protokol hatası (muhtemelen sunucu tarafında RFC uyumsuzluğu)"

#: src/imap.c:644
msgid "connection not accepted"
msgstr "bağlantı kabul edilmedi"

#: src/imap.c:647
msgid "APPEND error"
msgstr "APPEND hatası"

#: src/imap.c:650
msgid "NOOP error"
msgstr "NOOP hatası"

#: src/imap.c:653
msgid "LOGOUT error"
msgstr "LOGOUT hatası"

#: src/imap.c:656
msgid "CAPABILITY error"
msgstr "CAPABILITY hatası"

#: src/imap.c:659
msgid "CHECK error"
msgstr "CHECK hatası"

#: src/imap.c:662
msgid "CLOSE error"
msgstr "CLOSE hatası"

#: src/imap.c:665
msgid "EXPUNGE error"
msgstr "EXPUNGE hatası"

#: src/imap.c:668
msgid "COPY error"
msgstr "COPY hatası"

#: src/imap.c:671
msgid "UID COPY error"
msgstr "UID COPY hatası"

#: src/imap.c:674
msgid "CREATE error"
msgstr "CREATE hatası"

#: src/imap.c:677
msgid "DELETE error"
msgstr "DELETE hatası"

#: src/imap.c:680
msgid "EXAMINE error"
msgstr "EXAMINE hatası"

#: src/imap.c:683
msgid "FETCH error"
msgstr "FETCH hatası"

#: src/imap.c:686
msgid "UID FETCH error"
msgstr "UID FETCH hatası"

#: src/imap.c:689
msgid "LIST error"
msgstr "LIST hatası"

#: src/imap.c:692
msgid "LOGIN error"
msgstr "LOGIN hatası"

#: src/imap.c:695
msgid "LSUB error"
msgstr "LSUB hatası"

#: src/imap.c:698
msgid "RENAME error"
msgstr "RENAME hatası"

#: src/imap.c:701
msgid "SEARCH error"
msgstr "SEARCH hatası"

#: src/imap.c:704
msgid "UID SEARCH error"
msgstr "UID SEARCH hatası"

#: src/imap.c:707
msgid "SELECT error"
msgstr "SELECT hatası"

#: src/imap.c:710
msgid "STATUS error"
msgstr "STATUS hatası"

#: src/imap.c:713
msgid "STORE error"
msgstr "STORE hatası"

#: src/imap.c:716
msgid "UID STORE error"
msgstr "UID STORE hatası"

#: src/imap.c:719
msgid "SUBSCRIBE error"
msgstr "SUBSCRIBE hatası"

#: src/imap.c:722
msgid "UNSUBSCRIBE error"
msgstr "UNSUBSCRIBE hatası"

#: src/imap.c:725
msgid "STARTTLS error"
msgstr "STARTSSL hatası"

#: src/imap.c:728
msgid "INVAL error"
msgstr "INVAL hatası"

#: src/imap.c:731
msgid "EXTENSION error"
msgstr "EXTENSION hatası"

#: src/imap.c:734
msgid "SASL error"
msgstr "SASL hatası"

#: src/imap.c:738
msgid "SSL/TLS error"
msgstr "SSL/TLS hatası"

#: src/imap.c:742
#, c-format
msgid "Unknown error [%d]"
msgstr "Bilinmeyen hata [%d]"

#: src/imap.c:946
msgid ""
"\n"
"\n"
"CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
"and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"CRAM-MD5 ile oturum açma, libetpan SASL desteğiyle derlendiyse ve CRAM-MD5 "
"eklentisi yüklüyse çalışmakta."

#: src/imap.c:952
msgid ""
"\n"
"\n"
"DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
"and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"DIGEST-MD5 ile oturum açma, libetpan SASL desteğiyle derlendiyse ve DIGEST-"
"MD5 SASL eklentisi yüklüyse çalışmakta."

#: src/imap.c:958
msgid ""
"\n"
"\n"
"SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
"and the SCRAM SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"SCRAM-SHA-1 girişleri sadece libetpan SASL desteğiyle derlendiyse ve SCRAM "
"eklentisi yüklükse çalışmakta."

#: src/imap.c:964
msgid ""
"\n"
"\n"
"PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
"the PLAIN SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"PLAIN ile oturum açma, libetpan SASL desteğiyle derlendiyse ve PLAIN SSL "
"eklentisi yüklüyse çalışır."

#: src/imap.c:970
msgid ""
"\n"
"\n"
"LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
"the LOGIN SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"LOGIN ile oturum açma, libetpan SASL desteğiyle derlendiyse ve LOGIN SASL "
"eklentisi yüklüyse çalışır."

#: src/imap.c:977
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
msgstr "%s adresine bağlanma başarısız oldu: giriş reddedildi.%s"

#: src/imap.c:981
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
msgstr "%s adresine bağlanma başarısız oldu: giriş reddedildi.%s\n"

#: src/imap.c:999
#, c-format
msgid "Connecting to %s failed"
msgstr "%s adresine bağlanma başarısız oldu."

#: src/imap.c:1006 src/imap.c:1009
#, c-format
msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "%s adresine yapılmış IMAP bağlantısı koptu. Yeniden bağlanılıyor...\n"

#: src/imap.c:1039 src/imap.c:3655 src/imap.c:4314 src/imap.c:4408
#: src/imap.c:4586 src/imap.c:5397
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
msgstr ""
"IMAP sunucusuna bağlanmak için Claws Mail'in ağ erişimine ihtiyacı var."

#: src/imap.c:1148 src/inc.c:811 src/news.c:388 src/send_message.c:282
msgid "Insecure connection"
msgstr "Güvensiz bağlantı"

#: src/imap.c:1149 src/inc.c:812 src/news.c:389 src/send_message.c:283
msgid ""
"This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
"not available in this build of Claws Mail. \n"
"\n"
"Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
"not be secure."
msgstr ""
"Bu bağlantı, güvenli olması için SSL/TLS kullanılarak ayarlandı fakat Claws "
"Mail'in bu sürümünde SSL/TLS mevcut değil. \n"
"\n"
"Bu sunucuya bağlanmaya devam etmek istiyor musunuz? İletişim güvenli "
"olmayacak."

#: src/imap.c:1155 src/inc.c:818 src/news.c:395 src/send_message.c:289
msgid "Con_tinue connecting"
msgstr "Bağlanmaya _devam et"

#: src/imap.c:1165
#, c-format
msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
msgstr "'%s' hesabı: IMAP sunucusuna bağlanıyor: %s:%d..."

#: src/imap.c:1213
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
msgstr "IMAP sunucusuna bağlanılamıyor: %s:%d"

#: src/imap.c:1216
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
msgstr "IMAP sunucusuna bağlanılamıyor: %s:%d\n"

#: src/imap.c:1249 src/imap.c:4076
msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
msgstr "STARTTLS oturumu başlatılamıyor.\n"

#: src/imap.c:1316
#, c-format
msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
msgstr "%s IMAP4 sunucusunda oturum açılamadı.\n"

#: src/imap.c:1319
#, c-format
msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
msgstr "%s IMAP sunucusunda oturum açılamadı."

#: src/imap.c:1746
msgid "Adding messages..."
msgstr "İletiler ekleniyor..."

#: src/imap.c:1951 src/mh.c:529
msgid "Copying messages..."
msgstr "İletiler kopyalanıyor..."

#: src/imap.c:2544
msgid "can't set deleted flags\n"
msgstr "silinen işaretler atanamaz\n"

#: src/imap.c:2551 src/imap.c:5027
msgid "can't expunge\n"
msgstr "silinemiyor\n"

#: src/imap.c:2902
#, c-format
msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
msgstr "%s içindeki abonelikten çıkılan dizinler aranıyor..."

#: src/imap.c:2905
#, c-format
msgid "Looking for subfolders of %s..."
msgstr "%s içindeki alt dizinler aranıyor..."

#: src/imap.c:3195
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
msgstr "posta kutusu oluşturulamıyor: LIST hatası\n"

#: src/imap.c:3210
msgid "can't create mailbox\n"
msgstr "posta kutusu oluşturulamıyor\n"

#: src/imap.c:3341
#, c-format
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
msgstr "%s posta kutusunun adı %s olarak değiştiremiyor\n"

#: src/imap.c:3454
msgid "can't delete mailbox\n"
msgstr "posta kutusu silinemiyor\n"

#: src/imap.c:3733
msgid "LIST failed\n"
msgstr "LIST başarısız oldu\n"

#: src/imap.c:3818
msgid "Flagging messages..."
msgstr "İletiler işaretleniyor..."

#: src/imap.c:3921
#, c-format
msgid "can't select folder: %s\n"
msgstr "dizin seçilemiyor: %s\n"

#: src/imap.c:4073
msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
msgstr "Oturum açabilmek için STARTTLS gerekli.\n"

#: src/imap.c:4083
msgid "Can't refresh capabilities.\n"
msgstr "Kabiliyeler tazelenemedi.\n"

#: src/imap.c:4088
#, c-format
msgid ""
"Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
"compiled without STARTTLS support.\n"
msgstr ""
"%s sunucusuna bağlanılamadı: sunucuya bağlanmak için STARTTLS gerek, fakat "
"Claws Mail STARTTLS desteği olmadan derlenmiş.\n"

#: src/imap.c:4096
msgid "Server logins are disabled.\n"
msgstr "Sunucuya oturum açma kapatılmış.\n"

#: src/imap.c:4319
msgid "Fetching message..."
msgstr "İleti alınıyor..."

#: src/imap.c:5020
#, c-format
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
msgstr "silinen işaretler atanamaz: %d\n"

#: src/imap.c:6055
msgid ""
"You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
"Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
"\n"
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
msgstr ""
"Bir ya da daha fazla IMAP hesabı tanımladınız. Lâkin Claws Mail'in bu sürümü "
"IMAP desteği olmadan derlenmiş; IMAP hesabınız kapatıldı.\n"
"\n"
"libetpan kütüphanesini yükleyip Claws Mail'i tekrar derlemeniz gerek."

#: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
msgid "Create _new folder..."
msgstr "_Yeni dizin oluştur..."

#: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
msgid "_Rename folder..."
msgstr "Dizinin adını _değiştir..."

#: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
msgid "M_ove folder..."
msgstr "Dizini _taşı..."

#: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
msgid "Cop_y folder..."
msgstr "Dizini _kopyala..."

#: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
msgid "_Delete folder..."
msgstr "Dizini _sil..."

#: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
msgid "Synchronise"
msgstr "Eşleştir"

#: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
msgid "Down_load messages"
msgstr "İletileri _indir"

#: src/imap_gtk.c:75
msgid "S_ubscriptions"
msgstr "Ü_yelikler"

#: src/imap_gtk.c:77
msgid "_Subscribe..."
msgstr "_Abone ol..."

#: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
msgid "_Unsubscribe..."
msgstr "_Abonelikten çık..."

#: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
msgid "_Check for new messages"
msgstr "Yeni iletilerin olup olmadığına _bak"

#: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
msgid "C_heck for new folders"
msgstr "Yeni dizinlerin olup olmadığına _bak"

#: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
msgid "R_ebuild folder tree"
msgstr "Dizin ağacını yeniden _oluştur"

#: src/imap_gtk.c:87
msgid "Show only subscribed _folders"
msgstr "Sadece abone olunan _dizinleri göster"

#: src/imap_gtk.c:194
msgid ""
"Input the name of new folder:\n"
"(if you want to create a folder to store subfolders\n"
"only and no mail, append '/' to the folder name)"
msgstr ""
"Yeni dizin adını giriniz:\n"
"(Sadece alt dizinleri kaydedip e-postaları kaydetmek\n"
"istemiyorsanız; dizin sonuna '/' ekleyin)"

#: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
msgid "Inherit properties from parent folder"
msgstr "Ana dizinden özellikleri devral"

#: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:421 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2055
#, c-format
msgid "Input new name for '%s':"
msgstr "`%s' için yeni bir ad girin:"

#: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:422
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2056
msgid "Rename folder"
msgstr "Dizin adını değiştir"

#: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:452 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2076
msgid ""
"The folder could not be renamed.\n"
"The new folder name is not allowed."
msgstr ""
"Dizin adı değiştirilemedi.\n"
"Yeni dizin ismine izin verilmiyor."

#: src/imap_gtk.c:318 src/mh_gtk.c:308 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:373
#: src/summaryview.c:4626
msgid "Select folder to move selected message to"
msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
msgstr[0] "Seçilen iletilerin taşınacağı dizini seçin"

#: src/imap_gtk.c:339 src/mh_gtk.c:329 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:394
#: src/summaryview.c:4711
msgid "Select folder to copy selected message to"
msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
msgstr[0] "Seçilen iletilerin kopyalanacağı dizini seçin"

#: src/imap_gtk.c:367 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
#, c-format
msgid ""
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
"will not be possible.\n"
"\n"
"Do you really want to delete?"
msgstr ""
"'%s' altındaki tüm dizinler ve iletiler kalıcı olarak silinecektir. Bu "
"işlemi geri almak mümkün değil.\n"
"\n"
"Silmek istediğinizden emin misiniz?"

#: src/imap_gtk.c:386 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2009
#, c-format
msgid "Can't remove the folder '%s'."
msgstr "'%s' dizini kaldırılamıyor."

#: src/imap_gtk.c:508
#, c-format
msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
msgstr "'%s' hesabındaki abone olunmayan alt dizinleri aramak istiyor musunuz?"

#: src/imap_gtk.c:511
msgid "Search recursively"
msgstr "Derin tamama yap"

#: src/imap_gtk.c:516 src/imap_gtk.c:575
msgid "Subscriptions"
msgstr "Üyelikler"

#: src/imap_gtk.c:517
msgid "_Search"
msgstr "_Ara"

#: src/imap_gtk.c:527
#, c-format
msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
msgstr "%s hesabı için abone olunacak alt dizini seçin:"

#: src/imap_gtk.c:538 src/mainwindow.c:680
msgid "Subscribe"
msgstr "Abone ol"

#: src/imap_gtk.c:540 src/imap_gtk.c:542
msgid "All of them"
msgstr "Hepsi"

#: src/imap_gtk.c:558
msgid ""
"This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
"\n"
"If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
"\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
msgstr ""
"Bu dizine zaten abone olundu ve üye olunmayan alt dizin kalmadı.\n"
"\n"
"Eğer başka bir istemciden oluşturulmuş ve üye olunmuş yeni dizinler "
"mevcutsa, posta kutusunun kök dizininde \"Yeni dizinleri denetle\" "
"özelliğini kullanın."

#: src/imap_gtk.c:567
#, c-format
msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
msgstr "'%s' dizinini %s yapmak istiyor musunuz?"

#: src/imap_gtk.c:568
msgid "subscribe"
msgstr "abone ol"

#: src/imap_gtk.c:568
msgid "unsubscribe"
msgstr "abonelikten çık"

#: src/imap_gtk.c:570 src/prefs_folder_item.c:1447 src/prefs_folder_item.c:1475
#: src/prefs_folder_item.c:1503
msgid "Apply to subfolders"
msgstr "Alt dizinlere uygula"

#: src/imap_gtk.c:576
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Abone ol"

#: src/imap_gtk.c:577 src/news_gtk.c:252
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Abonelikten çık"

#: src/import.c:113 src/import.c:207
msgid "Import mbox file"
msgstr "mbox dosyasını içe aktar"

#: src/import.c:131
msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
msgstr "mbox dosyasının konumunu ve hedef dizini belirtin."

#: src/import.c:148
msgid "Destination folder:"
msgstr "Hedef dizin:"

#: src/import.c:202
msgid "Source mbox filename can't be left empty."
msgstr "Kaynak mbox dosyasının adı boş bırakılamaz."

#: src/import.c:207
msgid ""
"Destination folder is not set.\n"
"Import mbox file to the Inbox folder?"
msgstr ""
"Hedef dizin belirtilmedi.\n"
"mbox dosyası Gelen dizinine aktarılsın mı?"

#: src/import.c:229
msgid "Can't find the destination folder."
msgstr "Hedef dizin bulunamıyor."

#: src/import.c:254
msgid "Select importing file"
msgstr "İçe aktarılacak dosyayı seçin"

#: src/import.c:272
msgid "Select folder to import to"
msgstr "İçe aktarılacak dizini seçin"

#: src/importldif.c:185
msgid "Please specify address book name and file to import."
msgstr "Lütfen adres defteri adını ve içe aktarılacak dosyayı seçin."

#: src/importldif.c:188
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
msgstr "İçe aktarılacak LDIF alanlarını seçin ve adını değiştirin"

#: src/importldif.c:191
msgid "File imported."
msgstr "Dosya aktarıldı."

#: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
msgid "Please select a file."
msgstr "Lütfen bir dosya seçin"

#: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
msgid "Address book name must be supplied."
msgstr "Adres defteri adı sağlanmalıdır."

#: src/importldif.c:496
msgid "LDIF file imported successfully."
msgstr "LDIF dosyası başarıyla içe aktarıldı."

#: src/importldif.c:581
msgid "Select LDIF File"
msgstr "LDIF Dosyasını Seçin"

#: src/importldif.c:667
msgid ""
"Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
"file data."
msgstr ""
"LDIF dosyasından elde edilecek veri ile oluşturulacak adres kitabı için bir "
"isim belirtin."

#: src/importldif.c:672
msgid "File Name"
msgstr "Dosya Adı"

#: src/importldif.c:682
msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
msgstr "İçe aktarılacak LDIF dosyasının bütün dosya özellikleri."

#: src/importldif.c:689
msgid "Select the LDIF file to import."
msgstr "İçe aktarılacak LDIF dosyasını seçin."

#: src/importldif.c:725
msgid "R"
msgstr "R"

#: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:440
msgid "S"
msgstr "S"

#: src/importldif.c:727
msgid "LDIF Field Name"
msgstr "LDIF Alan Adı"

#: src/importldif.c:728
msgid "Attribute Name"
msgstr "Ek Bilgi Adı"

#: src/importldif.c:783
msgid "LDIF Field"
msgstr "LDIF Alanı"

#: src/importldif.c:795
msgid "Attribute"
msgstr "Ek Bilgi"

#: src/importldif.c:807
msgid ""
"Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
"list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
"automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
"(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
"anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
"below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
"field for import."
msgstr ""
"Yukarıdaki listeden içe aktarmak için adı değiştirilecek ya da seçilecek "
"LDIF alanını seçin. Ayrılmış alanlar (\"R\" sütununda kalın olarak "
"işaretlenmiş) doğrudan içe aktarılır ve adı değiştirilemez. Seçim (\"S\") "
"sütununa tek tıklama ile içe aktarılacak alan seçilecektir. Satırdaki "
"herhangi bir yere tek tıklama listenin altındaki girdi alanında adı "
"değirilecek alanı seçecektir. Satırdaki herhangi bir yere çift tıklama "
"ayrıca içe aktarılacak alanı seçecektir."

#: src/importldif.c:822
msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
msgstr "LDIF alanı Kullanıcı Ek Bilgisi olarak yeniden adlandırılabilir."

#: src/importldif.c:827
msgid "Select for Import"
msgstr "İçe Aktarmak için Seç"

#: src/importldif.c:832
msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
msgstr "Adres defterine aktarılacak LDIF alanını seçin."

#: src/importldif.c:834
msgid " Modify "
msgstr " Düzenle "

#: src/importldif.c:839
msgid "This button will update the list above with the data supplied."
msgstr "Bu düğme yukarıdaki listeyi sağlanan veriyle güncelleyecektir."

#: src/importldif.c:911
msgid "Records Imported:"
msgstr "İçe Aktarılan Kayıtlar:"

#: src/importldif.c:943
msgid "Import LDIF file into Address Book"
msgstr "LDIF dosyasını Adres Defterine aktar"

#: src/importldif.c:980
msgid "Proceed"
msgstr "İlerle"

#: src/importmutt.c:141
msgid "Error importing MUTT file."
msgstr "MUTT dosyası içe aktarılırken hata oluştu."

#: src/importmutt.c:156
msgid "Select MUTT File"
msgstr "MUTT Dosyasını Seçin"

#: src/importmutt.c:203
msgid "Import MUTT file into Address Book"
msgstr "MUTT dosyasını Adres Defterine aktar"

#: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
msgid "Please select a file to import."
msgstr "Lütfen içe aktarılacak bir dosya seçin."

#: src/importpine.c:140
msgid "Error importing Pine file."
msgstr "Pine dosyasını içe aktarırken hata oluştu."

#: src/importpine.c:155
msgid "Select Pine File"
msgstr "Pine Dosyası Seçin"

#: src/importpine.c:202
msgid "Import Pine file into Address Book"
msgstr "Pine dosyasını Adres Defterine aktar"

#: src/inc.c:186 src/inc.c:294 src/inc.c:321
msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
msgstr "E-postaları almak için ağ erişimine ihtiyaç var."

#: src/inc.c:343
#, c-format
msgid "%s failed\n"
msgstr "%s başarısız oldu\n"

#: src/inc.c:416
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "Yeni iletiler alınıyor"

#: src/inc.c:474
msgid "Standby"
msgstr "Bekle"

#: src/inc.c:615 src/inc.c:669
msgid "Cancelled"
msgstr "İptal edildi"

#: src/inc.c:626
msgid "Retrieving"
msgstr "Alınıyor"

#: src/inc.c:635
#, c-format
msgid "Done (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "Tamamlandı (%d adet ileti (%s) alındı)"

#: src/inc.c:641
msgid "Done (no new messages)"
msgstr "Tamamlandı (yeni ileti yok)"

#: src/inc.c:646
msgid "Connection failed"
msgstr "Bağlantı başarısız"

#: src/inc.c:649 src/plugins/managesieve/managesieve.c:887
msgid "Auth failed"
msgstr "Kimlik denetimi başarısız"

#: src/inc.c:656 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:454
#: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2806 src/summaryview.c:6319
msgid "Locked"
msgstr "Kilitli"

#: src/inc.c:666 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
msgid "Timeout"
msgstr "Zaman aşımı"

#: src/inc.c:752
#, c-format
msgid "Finished (%d new message)"
msgid_plural "Finished (%d new messages)"
msgstr[0] "Tamamlandı (%d adet yeni ileti)"

#: src/inc.c:756
msgid "Finished (no new messages)"
msgstr "Tamamlandı (yeni ileti yok)"

#: src/inc.c:795
#, c-format
msgid "%s: Retrieving new messages"
msgstr "%s: Yeni iletiler alınıyor"

#: src/inc.c:825
#, c-format
msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
msgstr "'%s' hesabı: POP3 sunucusuna bağlanıyor: %s:%d..."

#: src/inc.c:843
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
msgstr "POP3 sunucusuna bağlanılamıyor: %s:%d"

#: src/inc.c:847
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
msgstr "POP3 sunucusuna bağlanılamıyor: %s:%d\n"

#: src/inc.c:927 src/plugins/managesieve/managesieve.c:423
#: src/send_message.c:496
msgid "Authenticating..."
msgstr "Kimlik denetimi yapılıyor..."

#: src/inc.c:929
#, c-format
msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
msgstr "İletiler %s hesabından alınıyor (%s)..."

#: src/inc.c:935
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
msgstr "Yeni ileti sayısı alınıyor (STAT)..."

#: src/inc.c:939
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
msgstr "Yeni ileti sayısı alınıyor (LAST)..."

#: src/inc.c:943
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
msgstr "Yeni ileti sayısı alınıyor (UIDL)..."

#: src/inc.c:947
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
msgstr "İletilerin boyutları alınıyor (LIST)..."

#: src/inc.c:954 src/send_message.c:514
msgid "Quitting"
msgstr "Çıkılıyor"

#: src/inc.c:979
#, c-format
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
msgstr "İleti alınıyor (%d / %d) (%s / %s)"

#: src/inc.c:992
#, c-format
msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "Alınıyor (%d adet ileti (%s) alındı)"

#: src/inc.c:1151
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d failed."
msgstr "%s:%d bağlantısı başarısız oldu."

#: src/inc.c:1156
msgid "Error occurred while processing mail."
msgstr "E-posta işlenirken bir hata oluştu."

#: src/inc.c:1162
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while processing mail:\n"
"%s"
msgstr ""
"E-posta işlenirken hata oluştu:\n"
"%s"

#: src/inc.c:1168
msgid "No disk space left."
msgstr "Yeterli disk alanı kalmadı."

#: src/inc.c:1173
msgid "Can't write file."
msgstr "Dosya yazılamıyor."

#: src/inc.c:1178
msgid "Socket error."
msgstr "soket hatası"

#: src/inc.c:1181
#, c-format
msgid "Socket error on connection to %s:%d."
msgstr "%s:%d bağlantısında soket hatası meydana geldi."

#: src/inc.c:1186 src/send_message.c:425 src/send_message.c:688
msgid "Connection closed by the remote host."
msgstr "Bağlantı karşı taraftan kesildi."

#: src/inc.c:1189
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
msgstr "%s:%d bağlantısı karşı taraftan kesildi."

#: src/inc.c:1194
msgid "Mailbox is locked."
msgstr "Posta kutusu kilitli."

#: src/inc.c:1198
#, c-format
msgid ""
"Mailbox is locked:\n"
"%s"
msgstr ""
"Posta kutusu kilitli:\n"
"%s"

#: src/inc.c:1204 src/send_message.c:673
msgid "Authentication failed."
msgstr "Kimlik doğrulaması başarısız oldu."

#: src/inc.c:1210 src/send_message.c:676
#, c-format
msgid ""
"Authentication failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kimlik doğrulaması başarısız oldu:\n"
"%s"

#: src/inc.c:1215 src/send_message.c:692
msgid ""
"Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
"value in Preferences/Other/Miscellaneous."
msgstr ""
"Oturum zaman aşımına uğradı. Tercihler/Diğer/Muhtelif içindeki zaman aşımı "
"süresini artırarak kurtarabilirsiniz."

#: src/inc.c:1220
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d timed out."
msgstr "%s:%d bağlantısı zaman aşımına uğradı."

#: src/inc.c:1258
msgid "Incorporation cancelled\n"
msgstr "Birleştirme iptal edildi\n"

#: src/inc.c:1523
#, c-format
msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
msgstr "%s%sÇevrim dışı çalışıyorsunuz. %d dakika için geçersiz kıl?"

#: src/inc.c:1529
#, c-format
msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
msgstr "%s%sÇevrim dışı çalışıyorsunuz. Geçersiz kıl?"

#: src/inc.c:1536
msgid "On_ly once"
msgstr "_Bir kereliğine"

#: src/ldapupdate.c:1056
msgid "Some SN"
msgstr "SN"

#: src/ldif.c:758
msgid "Nick Name"
msgstr "Lakabı"

#: src/main.c:246
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Can't create folder."
msgstr ""
"%s dosyası zaten mevcut.\n"
"Dizin oluşturulamıyor."

#: src/main.c:367
#, c-format
msgid ""
"Configuration for %s found.\n"
"Do you want to migrate this configuration?"
msgstr ""
"%s hesabı için ayarlar bunundu.\n"
"Bu ayarları taşımak istiyor musunuz?"

#: src/main.c:369
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
"script available at %s."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Sylpheed süzme kurallarınız %s içinde bulunan bir\n"
"betikle dönüştürülebilir."

#: src/main.c:381
msgid "Keep old configuration"
msgstr "Eski ayarları koru"

#: src/main.c:384
msgid ""
"Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
"a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
"on your disk."
msgstr ""
"Bir yedek bulundurmak daha eski bir sürüme dönmenizi sağlayacaktır fakat "
"önbelleklenmiş IMAP ya da Haberler veriniz varsa bu işlem zaman alacak ve "
"diskte daha fazla alan kapsayacaktır."

#: src/main.c:392
msgid "Migration of configuration"
msgstr "Ayarların taşınması"

#: src/main.c:403
msgid "Copying configuration... This may take a while..."
msgstr "Ayarlar kopyalanıyor... Bu süreç zaman alabilir..."

#: src/main.c:412
msgid "Migration failed!"
msgstr "Taşıma başarısız oldu!"

#: src/main.c:421
msgid "Migrating configuration..."
msgstr "Ayarlar taşınıyor..."

#: src/main.c:1128
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
msgstr "g_thread glib tarafından desteklenmiyor.\n"

#: src/main.c:1148 src/main.c:1152 src/main.c:1156
msgid "(or older)"
msgstr "(ya da daha eski)"

#: src/main.c:1457
#, c-format
msgid ""
"The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
"more information:\n"
"%s"
msgid_plural ""
"The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
"more information:\n"
"%s"
msgstr[0] ""
"Eklentinin yüklenmesi başarısız oldu. Daha fazla bilgi için Eklenti "
"ayarlarını denetleyin:\n"
"%s"

#: src/main.c:1508
msgid ""
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
"possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
"mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
msgstr ""
"Claws Mail ayarlanmış fakat tamamlanmamış bir posta kutusu buldu. Sorunun "
"hatalı bir IMAP hesabından kaynaklanması muhtemel. Sorunu çözmek için posta "
"kutusunun ana dizini üzerinde \"Dizin ağacını yenden oluştur\" seçeneğini "
"kullanın."

#: src/main.c:1514
msgid ""
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
"probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
"plugin and try again."
msgstr ""
"Claws Mail ayarlanmış bir posta kutusu buldu fakat posta kutusunu "
"yükleyemedi. Posta kutusu muhtemelen güncelliğini yitirmiş haricî bir "
"eklenti tarafından sağlanmakta. Lütfen eklentiyi tekrar yükleyip yeniden "
"deneyin."

#: src/main.c:1759
msgid "Missing filename\n"
msgstr "Dosya adı yok\n"

#: src/main.c:1766
msgid "Cannot open filename for reading\n"
msgstr "Dosya okumak için açılamıyor\n"

#: src/main.c:1777
msgid "Malformed header\n"
msgstr "Bozuk üstbilgi\n"

#: src/main.c:1784
msgid "Duplicated 'To:' header\n"
msgstr "Mükerrer 'Alıcı:' üstbilgisi\n"

#: src/main.c:1795
msgid "Missing required 'To:' header\n"
msgstr "Gerekli olan 'Alıcı:' üstbilgisi yok\n"

#: src/main.c:1938
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]...\n"

#: src/main.c:1940
msgid "  --compose [address]    open composition window"
msgstr "  --compose [adres]    posta yazma penceresini açar"

#: src/main.c:1941
msgid ""
"  --compose-from-file file\n"
"                         open composition window with data from given file;\n"
"                         use - as file name for reading from standard "
"input;\n"
"                         content format: headers first (To: required) until "
"an\n"
"                         empty line, then mail body until end of file."
msgstr ""
"  --compose-from-file dosya\n"
"                         posta yazma penceresini sağlanan veri ile aç;\n"
"                         standart girdiden okumak için dosya adı yerine - "
"kullanın;\n"
"                         içerik biçimi: boş bir satıra kadar üstbilgiler "
"girilir\n"
"                         (Alıcı: zorunlu), sonra satır sonuna kadar ileti "
"gövdesi."

#: src/main.c:1946
msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
msgstr "  --subscribe [uri]      girilen URI adresine mümkünse abone olunur"

#: src/main.c:1947
msgid ""
"  --attach file1 [file2]...\n"
"                         open composition window with specified files\n"
"                         attached"
msgstr ""
"  --attach dosya1 [dosya2]...\n"
"                         posta yazma penceresini belirtilen dosyaları\n"
"                         postaya eklenmiş halde açar"

#: src/main.c:1950
msgid "  --receive              receive new messages"
msgstr "  --receive              yeni iletileri alır"

#: src/main.c:1951
msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
msgstr "  --receive-all          tüm hesaplardaki yeni iletileri alır"

#: src/main.c:1952
msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
msgstr "  --cancel-receiving     ileti alınımını iptal et"

#: src/main.c:1953
msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
msgstr "  --cancel-sending       ileti gönderimini iptal et"

#: src/main.c:1954
msgid ""
"  --search folder type request [recursive]\n"
"                         searches mail\n"
"                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
"                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
"g: tag\n"
"                         request: search string\n"
"                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
msgstr ""
"  --search dizin tür terim [yinelenen]\n"
"                         postaları arar\n"
"                         dizin ör.: \"#mh/Postakutusu/gelen\" ya da \"Posta"
"\"\n"
"                         tür: s[konu],f[kimden],t[kime],e[genişletilmiş],"
"m[karışık] ya da g: etiket\n"
"                         terim: aranacak terim\n"
"                         yinelenen: değişken 0, n, N, f ya da F ile başlarsa "
"yanlış"

#: src/main.c:1961
msgid "  --send                 send all queued messages"
msgstr "  --send                 kuyruktaki tüm iletileri gönderir"

#: src/main.c:1962
msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
msgstr "  --status [dizin]...   toplam ileti sayısını göster"

#: src/main.c:1963
msgid ""
"  --status-full [folder]...\n"
"                         show the status of each folder"
msgstr ""
"  --status-full [dizin]...\n"
"                         her dizinin durumunu göster"

#: src/main.c:1965
msgid "  --statistics           show session statistics"
msgstr "  --statisstics           oturum istatistiklerini göster"

#: src/main.c:1966
msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
msgstr "  --reset-statistics     oturum istatistiklerini sıfırla"

#: src/main.c:1967
msgid ""
"  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
"                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
msgstr ""
"  --select dizin[/ileti] belirtilen dizin ya da iletiye gider\n"
"                         dizin, 'dizin/alt_dizin' gibi bir dizin id'si"

#: src/main.c:1969
msgid "  --online               switch to online mode"
msgstr "  --online               çevrimiçi moda geç"

#: src/main.c:1970
msgid "  --offline              switch to offline mode"
msgstr "  --offline              çevrim dışı moda geç"

#: src/main.c:1971
msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
msgstr "  --exit --quit -q       Claws Mail'i kapat"

#: src/main.c:1972
msgid "  --debug                debug mode"
msgstr "  --debug                hata ayıklama modu"

#: src/main.c:1973
msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
msgstr "  --toggle-debug          hata ayıklama modunu değiştir"

#: src/main.c:1974
msgid "  --help -h              display this help and exit"
msgstr "  --help -h              bu yardımı göster ve çık"

#: src/main.c:1975
msgid "  --version -v           output version information and exit"
msgstr "  --version -v           sürüm bilgisini yazdır ve çık"

#: src/main.c:1976
msgid ""
"  --version-full -V      output version and built-in features information "
"and exit"
msgstr ""
"  --version-full -V      sürüm ve gömülü özelliklere dair bilgileri yazdır "
"ve çık"

#: src/main.c:1977
msgid "  --config-dir           output configuration directory"
msgstr "  --config-dir           ayar dizinini ekrana yazdır"

#: src/main.c:1978
msgid ""
"  --alternate-config-dir [dir]\n"
"                         use specified configuration directory"
msgstr ""
"  --alternate-config-dir [dizin]\n"
"                         belirtilen ayar dizinini kullan"

#: src/main.c:1980
msgid ""
"  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
"                         set geometry for main window"
msgstr ""
"  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
"                         ana pencere boyutunu ayarlar"

#: src/main.c:2033
msgid "Unknown option\n"
msgstr "Bilinmeyen seçenek\n"

#: src/main.c:2051
#, c-format
msgid "Processing (%s)..."
msgstr "İşleniyor (%s)..."

#: src/main.c:2054
msgid "top level folder"
msgstr "en üst dizin"

#: src/main.c:2137
msgid "Queued messages"
msgstr "Kuyruktaki iletiler"

#: src/main.c:2138
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
msgstr "Gönderilmemiş bazı iletiler kuyrukta bekliyor. Şimdi çıkılsın mı?"

#: src/main.c:2880
msgid "NetworkManager: network is online.\n"
msgstr "NetworkManager: ağ devrede.\n"

#: src/main.c:2886
msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
msgstr "NetworkManager: ağ devre dışı.\n"

#: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:208
msgid "_File"
msgstr "_Dosya"

#: src/mainwindow.c:515 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:435
msgid "_View"
msgstr "_Görünüm"

#: src/mainwindow.c:518
msgid "_Configuration"
msgstr "_Yapılandırma"

#: src/mainwindow.c:522
msgid "_Add mailbox"
msgstr "_Posta kutusu ekle"

#: src/mainwindow.c:523
msgid "MH..."
msgstr "MH..."

#: src/mainwindow.c:526
msgid "Change mailbox order..."
msgstr "Posta kutusu sırasını değiştir..."

#: src/mainwindow.c:529
msgid "_Import mbox file..."
msgstr "_Mbox dosyasını içe aktar..."

#: src/mainwindow.c:530
msgid "_Export to mbox file..."
msgstr "_Mbox olarak dışa aktar..."

#: src/mainwindow.c:531
msgid "_Export selected to mbox file..."
msgstr "_Seçileni mbox dosyasına aktar..."

#: src/mainwindow.c:533
msgid "Empty all _Trash folders"
msgstr "Tüm Çöp dizinlerini _boşalt"

#: src/mainwindow.c:536 src/messageview.c:217
msgid "_Save email as..."
msgstr "_E-postayı farklı kaydet..."

#: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:218
msgid "_Save part as..."
msgstr "_Bir bölümünü farklı kaydet..."

#: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:219
msgid "Page setup..."
msgstr "Sayfa düzeni..."

#: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:220
msgid "_Print..."
msgstr "_Yazdır...."

#: src/mainwindow.c:543
msgid "Synchronise folders"
msgstr "Dizinleri eşle"

#: src/mainwindow.c:545
msgid "E_xit"
msgstr "Çı_k"

#: src/mainwindow.c:550
msgid "Select _thread"
msgstr "Konu _seç"

#: src/mainwindow.c:552
msgid "_Find in current message..."
msgstr "_Mevcut ileti içinde bul..."

#: src/mainwindow.c:554
msgid "_Quick search"
msgstr "_Hızlı arama"

#: src/mainwindow.c:557
msgid "Show or hi_de"
msgstr "Göster ya da _sakla"

#: src/mainwindow.c:558
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Araç çubuğu"

#: src/mainwindow.c:560
msgid "Set displayed _columns"
msgstr "Gösterilen _sütünları ayarla"

#: src/mainwindow.c:561
msgid "In _folder list..."
msgstr "_Dizin listesi içinde..."

#: src/mainwindow.c:562
msgid "In _message list..."
msgstr "İ_leti listesi içinde..."

#: src/mainwindow.c:567
msgid "La_yout"
msgstr "_Yerleşim"

#: src/mainwindow.c:569
msgid "_Sort"
msgstr "_Sırala"

#: src/mainwindow.c:571
msgid "_Attract by subject"
msgstr "_Konuya göre çek"

#: src/mainwindow.c:573
msgid "E_xpand all threads"
msgstr "Tüm konuları _genişlet"

#: src/mainwindow.c:574
msgid "Co_llapse all threads"
msgstr "Tüm konuları _küçült"

#: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:231
msgid "_Go to"
msgstr "İletiye _git"

#: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:232
msgid "_Previous message"
msgstr "Ö_nceki ileti"

#: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:233
msgid "_Next message"
msgstr "_Sonraki ileti"

#: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:235
msgid "P_revious unread message"
msgstr "Ö_nceki okunmamış ileti"

#: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:236
msgid "N_ext unread message"
msgstr "_Sonraki okunmamış ileti"

#: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:238
msgid "Previous ne_w message"
msgstr "Önceki _yeni ileti"

#: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:239
msgid "Ne_xt new message"
msgstr "_Sonraki yeni ileti"

#: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:241
msgid "Previous _marked message"
msgstr "Önceki _işaretli ileti"

#: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:242
msgid "Next m_arked message"
msgstr "Sonraki _işaretli ileti"

#: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:244
msgid "Previous _labeled message"
msgstr "Önceki _etiketli ileti"

#: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:245
msgid "Next la_beled message"
msgstr "Sonraki _etiketli ileti"

#: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:247
msgid "Previous opened message"
msgstr "Önceki açılmış ileti"

#: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:248
msgid "Next opened message"
msgstr "Sonraki açılmış ileti"

#: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:250
msgid "Parent message"
msgstr "Ana ileti"

#: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:252
msgid "Next unread _folder"
msgstr "Sonraki okunmamış _dizin"

#: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:253
msgid "F_older..."
msgstr "D_izin"

#: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:200
msgid "Next part"
msgstr "Sonraki bölüm"

#: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
msgid "Previous part"
msgstr "Önckei bölüm"

#: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:257
msgid "Message scroll"
msgstr "İleti kaydırma"

#: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:258
msgid "Previous line"
msgstr "Önceki satır"

#: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:259
msgid "Next line"
msgstr "Sonraki satır"

#: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:260 src/printing.c:481
msgid "Previous page"
msgstr "Önceki sayfa"

#: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:261 src/printing.c:488
msgid "Next page"
msgstr "Sonraki sayfa"

#: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:279
msgid "Decode"
msgstr "Çöz"

#: src/mainwindow.c:633
msgid "Open in new _window"
msgstr "Yeni _pencerede aç"

#: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:286
msgid "Mess_age source"
msgstr "İl_etinin kaynağı"

#: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:287
msgid "Message part"
msgstr "İleti bölümü"

#: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:288
msgid "View as text"
msgstr "Metin olarak görüntüle"

#: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:491
msgid "Open"
msgstr "_Aç"

#: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:291
msgid "Open with..."
msgstr "_Birlikte aç..."

#: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:294
msgid "Quotes"
msgstr "Alıntılar"

#: src/mainwindow.c:646
msgid "_Update summary"
msgstr "Özeti _güncelle"

#: src/mainwindow.c:649
msgid "Recei_ve"
msgstr "İleti _al"

#: src/mainwindow.c:650
msgid "Get from _current account"
msgstr "_Seçilmiş hesaptan al"

#: src/mainwindow.c:651
msgid "Get from _all accounts"
msgstr "_Tüm hesaplardan al"

#: src/mainwindow.c:652
msgid "Cancel receivin_g"
msgstr "_Almaktan vaz geç"

#: src/mainwindow.c:655
msgid "_Send queued messages"
msgstr "Kuyruktaki iletileri _gönder"

#: src/mainwindow.c:660
msgid "Compose a_n email message"
msgstr "Yeni _bir e-posta oluştur"

#: src/mainwindow.c:661
msgid "Compose a news message"
msgstr "Yeni bir haber oluştur"

#: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:300
#: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
msgid "_Reply"
msgstr "_Yanıtla"

#: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:427
msgid "Repl_y to"
msgstr "_Yanıtla"

#: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:304
msgid "Mailing _list"
msgstr "E-posta _listesi"

#: src/mainwindow.c:668
msgid "Follow-up and reply to"
msgstr "Takiben ve cevaben"

#: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2368
msgid "_Forward"
msgstr "_Yönlendir"

#: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2369
msgid "For_ward as attachment"
msgstr "Ek olarak _yönlendir"

#: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2370
msgid "Redirec_t"
msgstr "_Yeniden yönlendir"

#: src/mainwindow.c:675
msgid "Mailing-_List"
msgstr "E-posta-_Listesi"

#: src/mainwindow.c:676
msgid "Post"
msgstr "Posta"

#: src/mainwindow.c:678
msgid "Help"
msgstr "Yardım"

#: src/mainwindow.c:682
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Abonelikten çık"

#: src/mainwindow.c:684
msgid "View archive"
msgstr "Arşivi göster"

#: src/mainwindow.c:686
msgid "Contact owner"
msgstr "Kişi listesi sahibi"

#: src/mainwindow.c:690
msgid "M_ove..."
msgstr "_Taşı..."

#: src/mainwindow.c:691
msgid "_Copy..."
msgstr "_Kopyala..."

#: src/mainwindow.c:692
msgid "Move to _trash"
msgstr "Çöpe _taşı"

#: src/mainwindow.c:693
msgid "_Delete..."
msgstr "_Sil..."

#: src/mainwindow.c:694
msgid "Move thread to tr_ash"
msgstr "Konuyu çöpe t_aşı"

#: src/mainwindow.c:695
msgid "Delete t_hread"
msgstr "Konuyu _sil"

#: src/mainwindow.c:696
msgid "Cancel a news message"
msgstr "Haber iletisini iptal et"

#: src/mainwindow.c:699 src/mainwindow.c:700 src/summaryview.c:428
msgid "_Mark"
msgstr "İşa_retle"

#: src/mainwindow.c:701
msgid "_Unmark"
msgstr "İşareti _kaldır"

#: src/mainwindow.c:704
msgid "Mark as rea_d"
msgstr "_Okunmuş olarak işaretle"

#: src/mainwindow.c:705
msgid "Mark as unr_ead"
msgstr "_Okunmamış olarak işaretle"

#: src/mainwindow.c:707
msgid "Mark all read"
msgstr "Hepsini okunmuş olarak işaretle"

#: src/mainwindow.c:708
msgid "Mark all unread"
msgstr "Hepsini okunmamış olarak işaretle"

#: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:242
#: src/toolbar.c:500
msgid "Ignore thread"
msgstr "Konuyu dikkate alma"

#: src/mainwindow.c:711
msgid "Unignore thread"
msgstr "Konuyu dikkate al"

#: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:243
#: src/toolbar.c:501
msgid "Watch thread"
msgstr "Konuyu takip et"

#: src/mainwindow.c:713
msgid "Unwatch thread"
msgstr "Konu takibini kaldır"

#: src/mainwindow.c:716
msgid "Mark as _spam"
msgstr "İstenmeyen olarak işaretle"

#: src/mainwindow.c:717
msgid "Mark as _ham"
msgstr "Zararsız olarak işaretle"

#: src/mainwindow.c:720 src/prefs_filtering_action.c:181 src/toolbar.c:504
msgid "Lock"
msgstr "Kilitle"

#: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:182 src/toolbar.c:505
msgid "Unlock"
msgstr "Kilidi aç"

#: src/mainwindow.c:723 src/summaryview.c:429
msgid "Color la_bel"
msgstr "Renk _etiketi"

#: src/mainwindow.c:724 src/summaryview.c:430
msgid "Ta_gs"
msgstr "Etiketler"

#: src/mainwindow.c:727
msgid "Re-_edit"
msgstr "Yeniden _düzenle"

#: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1021
msgid "Check signature"
msgstr "İmzayı denetle"

#: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:314
msgid "Add sender to address boo_k"
msgstr "Göndereni adres _defterine ekle"

#: src/mainwindow.c:737
msgid "C_ollect addresses"
msgstr "Adresleri topla"

#: src/mainwindow.c:738
msgid "From current _folder..."
msgstr "Mevcut _dizinden..."

#: src/mainwindow.c:739
msgid "From selected _messages..."
msgstr "Seçilmiş _iletilerden..."

#: src/mainwindow.c:742
msgid "_Filter all messages in folder"
msgstr "Dizindeki tüm iletileri _süz"

#: src/mainwindow.c:743
msgid "Filter _selected messages"
msgstr "_Seçilen iletileri süz"

#: src/mainwindow.c:744
msgid "Run folder pr_ocessing rules"
msgstr "Dizin işleme kurallarını yürüt"

#: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:317
msgid "_Create filter rule"
msgstr "Süzgeç kuralı _oluştur"

#: src/mainwindow.c:747 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:318
#: src/messageview.c:324
msgid "_Automatically"
msgstr "_Otomatik olarak"

#: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/mainwindow.c:860
#: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325
msgid "By _From"
msgstr "_Gönderene göre"

#: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:861
#: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
msgid "By _To"
msgstr "_Alıcıya göre"

#: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:321
#: src/messageview.c:327
msgid "By _Subject"
msgstr "_Konuya göre"

#: src/mainwindow.c:752 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:433
msgid "Create processing rule"
msgstr "İşleme kuralı oluştur"

#: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:330
msgid "List _URLs..."
msgstr "_URL'leri listele..."

#: src/mainwindow.c:766
msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
msgstr "Tüm dizinlerde yeni ileti olup olmadığına _bak"

#: src/mainwindow.c:767
msgid "Delete du_plicated messages"
msgstr "Mükerrer iletileri sil"

#: src/mainwindow.c:768
msgid "In selected folder"
msgstr "Seçilen dizinde"

#: src/mainwindow.c:769
msgid "In all folders"
msgstr "Tüm dizinler"

#: src/mainwindow.c:772
msgid "E_xecute"
msgstr "Çalış_tır"

#: src/mainwindow.c:773
msgid "Exp_unge"
msgstr "_Sil"

#: src/mainwindow.c:776
msgid "SSL/TLS cer_tificates"
msgstr "SSL/TLS _sertifikaları"

#: src/mainwindow.c:780
msgid "Filtering Lo_g"
msgstr "Süzme _Kayıtları"

#: src/mainwindow.c:782
msgid "Network _Log"
msgstr "Ağ _Kayıtları"

#: src/mainwindow.c:784
msgid "_Forget all session passwords"
msgstr "Tüm oturum şifrelerini _unut"

#: src/mainwindow.c:786
msgid "Forget _master passphrase"
msgstr "A_na şifreyi unut"

#: src/mainwindow.c:790
msgid "C_hange current account"
msgstr "Kullanılan hesabı _değiştir"

#: src/mainwindow.c:792
msgid "_Preferences for current account..."
msgstr "Kullanılan hesap için tercihler..."

#: src/mainwindow.c:793
msgid "Create _new account..."
msgstr "_Yeni hesap oluştur..."

#: src/mainwindow.c:794
msgid "_Edit accounts..."
msgstr "Hesapları _düzenle..."

#: src/mainwindow.c:797
msgid "P_references..."
msgstr "_Tercihler..."

#: src/mainwindow.c:798
msgid "Pre-pr_ocessing..."
msgstr "Ön _işlem..."

#: src/mainwindow.c:799
msgid "Post-pro_cessing..."
msgstr "Son _işlem..."

#: src/mainwindow.c:800
msgid "_Filtering..."
msgstr "_Süzme..."

#: src/mainwindow.c:801
msgid "_Templates..."
msgstr "Şab_lonlar..."

#: src/mainwindow.c:802
msgid "_Actions..."
msgstr "_Eylemler..."

#: src/mainwindow.c:803
msgid "Tag_s..."
msgstr "_Etiketler..."

#: src/mainwindow.c:805
msgid "Plu_gins..."
msgstr "_Eklentiler..."

#: src/mainwindow.c:808
msgid "_Manual"
msgstr "_Kullanım kılavuzu"

#: src/mainwindow.c:809
msgid "_Online User-contributed FAQ"
msgstr "Çevrimiçi _SSS"

#: src/mainwindow.c:810
msgid "Icon _Legend"
msgstr "Simge _Açıklamaları"

#: src/mainwindow.c:812
msgid "Set as default client"
msgstr "Öntanımlı istemci olarak ata"

#: src/mainwindow.c:819
msgid "Offline _mode"
msgstr "Çevrimdışı _mod"

#: src/mainwindow.c:820
msgid "Men_ubar"
msgstr "_Menü çubuğu"

#: src/mainwindow.c:821
msgid "_Message view"
msgstr "_İleti görünümü"

#: src/mainwindow.c:823
msgid "Status _bar"
msgstr "_Durum çubuğu"

#: src/mainwindow.c:825
msgid "Column headers"
msgstr "Sütun başlıkları"

#: src/mainwindow.c:826
msgid "Th_read view"
msgstr "_Konu görünümü"

#: src/mainwindow.c:827
msgid "Hide read threads"
msgstr "Okunmuş konuları gizle"

#: src/mainwindow.c:828
msgid "_Hide read messages"
msgstr "Okunmuş iletileri _gizle"

#: src/mainwindow.c:829
msgid "Hide deleted messages"
msgstr "Silinen iletileri gizle"

#: src/mainwindow.c:830
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Tam ekran"

#: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:342
msgid "Show all _headers"
msgstr "Tüm üst_bilgileri göster"

#: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:343
msgid "_Collapse all"
msgstr "_Hepsini gizle"

#: src/mainwindow.c:833 src/messageview.c:344
msgid "Collapse from level _2"
msgstr "İkinci seviyeyi _gizle"

#: src/mainwindow.c:834 src/messageview.c:345
msgid "Collapse from level _3"
msgstr "Üçüncü seviyeyi _gizle"

#: src/mainwindow.c:838
msgid "Text _below icons"
msgstr "Simge _altında metin"

#: src/mainwindow.c:839
msgid "Text be_side icons"
msgstr "Simge _yanında metin"

#: src/mainwindow.c:840
msgid "_Icons only"
msgstr "Sadece _simge"

#: src/mainwindow.c:841
msgid "_Text only"
msgstr "Sadece _metin"

#: src/mainwindow.c:848
msgid "_Standard"
msgstr "_Standart"

#: src/mainwindow.c:849
msgid "_Three columns"
msgstr "Üçlü _sütun"

#: src/mainwindow.c:850
msgid "_Wide message"
msgstr "İletiyi _genişlet"

#: src/mainwindow.c:851
msgid "W_ide message list"
msgstr "İleti listesini _genişlet"

#: src/mainwindow.c:852
msgid "S_mall screen"
msgstr "Küçük _ekran"

#: src/mainwindow.c:856
msgid "By _number"
msgstr "_Numaraya göre"

#: src/mainwindow.c:857
msgid "By s_ize"
msgstr "_Boyuta göre"

#: src/mainwindow.c:858
msgid "By _date"
msgstr "_Tarihe göre"

#: src/mainwindow.c:859
msgid "By thread date"
msgstr "Konu tarihine göre"

#: src/mainwindow.c:862
msgid "By s_ubject"
msgstr "Konuya göre"

#: src/mainwindow.c:863
msgid "By _color label"
msgstr "_Renk etiketine göre"

#: src/mainwindow.c:864
msgid "By tag"
msgstr "Etikete göre"

#: src/mainwindow.c:865
msgid "By _mark"
msgstr "İşaret_e göre"

#: src/mainwindow.c:866
msgid "By _status"
msgstr "_Duruma göre"

#: src/mainwindow.c:867
msgid "By a_ttachment"
msgstr "_Eke göre"

#: src/mainwindow.c:868
msgid "By score"
msgstr "Öneme göre"

#: src/mainwindow.c:869
msgid "By locked"
msgstr "Kilide göre"

#: src/mainwindow.c:870
msgid "D_on't sort"
msgstr "Tasnif _etme"

#: src/mainwindow.c:874 src/prefs_summaries.c:463
msgid "Ascending"
msgstr "Artan sırada"

#: src/mainwindow.c:875 src/prefs_summaries.c:464
msgid "Descending"
msgstr "Azalan sırada"

#: src/mainwindow.c:917 src/messageview.c:387
msgid "_Auto detect"
msgstr "_Otomatik sapta"

#: src/mainwindow.c:1314 src/summaryview.c:6245
msgid "Apply tags..."
msgstr "Etiketleri uygula..."

#: src/mainwindow.c:1962
msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
msgstr "Bazı hatalar meydana geldi. Kaydı görmek için buraya tıklayın."

#: src/mainwindow.c:1977
msgid "You are online. Click the icon to go offline"
msgstr "Çevrimiçisiniz. Çevrimdışı olmak için simgeye tıklayın"

#: src/mainwindow.c:1980
msgid "You are offline. Click the icon to go online"
msgstr "Çevrimdışısınız. Çevrimiçi olmak için simgeye tıkla"

#: src/mainwindow.c:1994
msgid "Select account"
msgstr "Hesap seç"

#: src/mainwindow.c:2021 src/prefs_logging.c:140
msgid "Network log"
msgstr "Ağ kaydı"

#: src/mainwindow.c:2025
msgid "Filtering/Processing debug log"
msgstr "Süzme/İşlem debug kaydı"

#: src/mainwindow.c:2044 src/prefs_logging.c:392
msgid "filtering log enabled\n"
msgstr "Süzme kaydı açık\n"

#: src/mainwindow.c:2046 src/prefs_logging.c:394
msgid "filtering log disabled\n"
msgstr "Süzme kaydı kapalı\n"

#: src/mainwindow.c:2489 src/mainwindow.c:2496 src/mainwindow.c:2539
#: src/mainwindow.c:2572 src/mainwindow.c:2604 src/mainwindow.c:2649
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
#: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1077
msgid "Untitled"
msgstr "Başlıksız"

#: src/mainwindow.c:2650 src/prefs_summary_open.c:114
msgid "none"
msgstr "hiçbiri"

#: src/mainwindow.c:2907 src/mainwindow.c:2911
msgid "Delete all messages in trash folders?"
msgstr "Çöp dizinlerindeki tüm iletiler silinsin mi?"

#: src/mainwindow.c:2908
msgid "Don't quit"
msgstr "Çıkma"

#: src/mainwindow.c:2937 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
msgid "Add mailbox"
msgstr "Posta kutusu ekle"

#: src/mainwindow.c:2938
msgid ""
"Input the location of mailbox.\n"
"If an existing mailbox is specified, it will be\n"
"scanned automatically."
msgstr ""
"Posta kutusunun konumunu girin.\n"
"Var olan bir posta kutusu girilirse,\n"
"kendiliğinden taranacaktır."

#: src/mainwindow.c:2944 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
#, c-format
msgid "The mailbox '%s' already exists."
msgstr "`%s' e-posta kutusu zaten var."

#: src/mainwindow.c:2949 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
#: src/wizard.c:740
msgid "Mailbox"
msgstr "Posta kutusu"

#: src/mainwindow.c:2954 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
msgid ""
"Creation of the mailbox failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
"there."
msgstr ""
"Posta kutusu oluşturulurken hata oluştu.\n"
"Bazı dosyalar zaten mevcut olabilir ya da buraya yazma izniniz olmayabilir."

#: src/mainwindow.c:3423
msgid "No posting allowed"
msgstr "Posta göndermeye izin yok"

#: src/mainwindow.c:4006
msgid "Mbox import has failed."
msgstr "Mbox içe aktarılamadı."

#: src/mainwindow.c:4015 src/mainwindow.c:4024
msgid "Export to mbox has failed."
msgstr "Mbox'a aktarılamadı."

#: src/mainwindow.c:4065 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
msgid "Exit"
msgstr "Çık"

#: src/mainwindow.c:4065 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
msgid "Exit Claws Mail?"
msgstr "Claws Mail'i kapat?"

#: src/mainwindow.c:4256
msgid "Folder synchronisation"
msgstr "Dizin eşleştirme"

#: src/mainwindow.c:4257
msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
msgstr "Dizinleri şimdi eşleştirmek istiyor musunuz?"

#: src/mainwindow.c:4258
msgid "_Synchronise"
msgstr "_Eşleştir"

#: src/mainwindow.c:4706
msgid "Deleting duplicated messages..."
msgstr "Mükerrer iletiler siliniyor..."

#: src/mainwindow.c:4716
msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
msgstr "Seçilen dizinde mükerrer ileti bulunamadı.\n"

#: src/mainwindow.c:4722
#, c-format
msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
msgstr[0] "Seçilen dizinde %d adet mükerrer ileti silindi.\n"

#: src/mainwindow.c:4726
#, c-format
msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
msgstr[0] "Seçilen dizinde %d adet mükerrer ileti işaretlendi.\n"

#: src/mainwindow.c:4764
msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
msgstr "Tüm dizinlerdeki mükerrer iletiler siliniyor..."

#: src/mainwindow.c:4770
#, c-format
msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
msgstr[0] "%d adet dizindeki %d adet mükerrer ileti silindi.\n"

#: src/mainwindow.c:4775
#, c-format
msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
msgstr "%d adet dizinde mükerrer ileti bulunamadı.\n"

#: src/mainwindow.c:4937 src/messageview.c:2657
msgid "Select folder to go to"
msgstr "Gidilecek dizini seçin"

#: src/mainwindow.c:5038 src/summaryview.c:5736
msgid "Processing rules to apply before folder rules"
msgstr "Dizin kurallarından önce uygulanacak işlem kuralları"

#: src/mainwindow.c:5046
msgid "Processing rules to apply after folder rules"
msgstr "Dizin kurallarından sonra uygulanacak işlem kuralları"

#: src/mainwindow.c:5054 src/summaryview.c:5747
msgid "Filtering configuration"
msgstr "Süzme ayarları"

#: src/mainwindow.c:5169
msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
msgstr "Öntanımlı istemci olarak atanamıyor: ikiliğin konumu elde edilemiyor"

#: src/mainwindow.c:5228
msgid "Claws Mail has been registered as default client."
msgstr "Claws Mail öntanımlı istemci olarak atandı."

#: src/mainwindow.c:5230
msgid ""
"Can not register as default client: impossible to write to the registry."
msgstr "Öntanımlı istemci olarak atanamıyor: kayıt defterine yazmak olanaksız."

#: src/mainwindow.c:5244 src/setup.c:91
#, c-format
msgid "Scanning folder %s%c%s..."
msgstr "%s%c%s dizini taranıyor..."

#: src/mainwindow.c:5388
#, c-format
msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
msgstr[0] "%d adet hesapta %d adet unutulmuş şifre.\n"

#: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
#: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
#, c-format
msgid "%s header"
msgstr "%s üstbilgi"

#: src/matcher.c:222
msgid "header"
msgstr "üstbilgi"

#: src/matcher.c:223
msgid "header line"
msgstr "üstbilgi satırı"

#: src/matcher.c:224
msgid "body line"
msgstr "gövde satırı"

#: src/matcher.c:225
msgid "tag"
msgstr "etiket"

#: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
#: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:743 src/summary_search.c:514
msgid "Case sensitive"
msgstr "Büyük/küçük harf duyarlı"

#: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
msgid "Case insensitive"
msgstr "Büyük/küçük harf duyarlı değil"

#: src/matcher.c:1862
#, c-format
msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
msgstr "İletinin eşleşip eşleşmediğine bakılıyor [ %s ]\n"

#: src/matcher.c:1933 src/matcher.c:1952 src/matcher.c:1965
msgid "message matches\n"
msgstr "ileti eşleşiyor\n"

#: src/matcher.c:1940 src/matcher.c:1958 src/matcher.c:1967
msgid "message does not match\n"
msgstr "ileti eşleşmiyor\n"

#: src/matcher.c:2230 src/matcher.c:2231 src/matcher.c:2232 src/matcher.c:2233
#: src/matcher.c:2234 src/matcher.c:2235 src/matcher.c:2236 src/matcher.c:2237
msgid "(none)"
msgstr "hiç biri"

#: src/mbox.c:107
#, c-format
msgid ""
"Could not open mbox file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"mbox dosyası açılamadı:\n"
"%s\n"

#: src/mbox.c:144
#, c-format
msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
msgstr[0] "mbox'dan içe aktarılıyor...(%d adet e-posta içe aktarıldı)"

#: src/mbox.c:549
msgid "Overwrite mbox file"
msgstr "mbox dosyasının üzerine yaz"

#: src/mbox.c:550
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Bu dosya zaten var. Üzerine yazmak istiyor musunuz?"

#: src/mbox.c:551 src/messageview.c:1864 src/mimeview.c:1843
#: src/prefs_themes.c:561 src/textview.c:3086
msgid "Overwrite"
msgstr "Üzerine yaz"

#: src/mbox.c:560
#, c-format
msgid ""
"Could not create mbox file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"mbox dosyası oluşturulamadı:\n"
"%s\n"

#: src/mbox.c:568
msgid "Exporting to mbox..."
msgstr "mbox olarak dışa aktarılıyor..."

#: src/message_search.c:162
msgid "Find in current message"
msgstr "Mevcut iletinin içinde bul"

#: src/message_search.c:180
msgid "Find text:"
msgstr "Metni bul:"

#: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:838
msgid "Search failed"
msgstr "Aramada hata oluştu"

#: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:839
msgid "Search string not found."
msgstr "Aranan dizi bulunamadı."

#: src/message_search.c:338
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
msgstr "İletinin başına ulaşıldı, sonundan başlansın mı?"

#: src/message_search.c:341
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
msgstr "İletinin sonuna ulaşıldı, başından başlansın mı?"

#: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:850
msgid "Search finished"
msgstr "Arama tamamlandı"

#: src/messageview.c:297 src/textview.c:252
msgid "Compose _new message"
msgstr "Yeni ileti _oluştur"

#: src/messageview.c:712 src/messageview.c:1455 src/messageview.c:1606
msgid "Claws Mail - Message View"
msgstr "Claws Mail - İleti Görünümü"

#: src/messageview.c:842
msgid "<No Return-Path found>"
msgstr "<Geri-Bildirim-Adresi bulunamadı>"

#: src/messageview.c:849
#, c-format
msgid ""
"The notification address to which the return receipt is\n"
"to be sent does not correspond to the return path:\n"
"Notification address: %s\n"
"Return path: %s\n"
"It is advised to not send the return receipt."
msgstr ""
"Okundu bilgisinin gönderileceği adres, geri bildirim yolu\n"
"için tanımlanan adresle uyuşmuyor:\n"
"Okundu bilgisi adresi: %s\n"
"Ger bildirim adresi: %s\n"
"Okundu bilgisini göndermemeniz tavsiye edilir."

#: src/messageview.c:856 src/messageview.c:884
msgid "_Don't Send"
msgstr "_Gönderme"

#: src/messageview.c:875
#, c-format
msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
msgid ""
"This message is asking for a return receipt notification\n"
"but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
"officially addressed to you.\n"
"It is advised to not send the return receipt."
msgstr ""
"Bu ileti okundu bilgisi gönderilmesini istemekte fakat\n"
"'%s' ve '%s' üstbilgilerine göre ileti doğrudan\n"
"size gönderilmemiş.\n"
"Okundu bilgisini göndermemeniz tavsiye edilir."

#: src/messageview.c:1385
#, c-format
msgid "Fetching message (%s)..."
msgstr "İleti (%s) alınıyor..."

#: src/messageview.c:1421 src/procmime.c:1008
#, c-format
msgid "Couldn't decrypt: %s"
msgstr "Şifre çözülemedi: %s"

#: src/messageview.c:1502 src/messageview.c:1510
msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
msgstr "İleti MIME standartlarına uymuyor. Yanlış yorumlanabilir."

#: src/messageview.c:1856 src/messageview.c:1859 src/mimeview.c:2048
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:663 src/summaryview.c:4840
#: src/summaryview.c:4843 src/textview.c:3074
msgid "Save as"
msgstr "Farklı kaydet"

#: src/messageview.c:1865
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Var olan dosyanın üzerine yazılsın mı?"

#: src/messageview.c:1873 src/summaryview.c:4860 src/summaryview.c:4863
#: src/summaryview.c:4878
#, c-format
msgid "Couldn't save the file '%s'."
msgstr "'%s' dosyası kaydedilemedi."

#: src/messageview.c:1926
#, c-format
msgid "Show all %s."
msgstr "%s tümünü göster."

#: src/messageview.c:1928
msgid "Only the first megabyte of text is shown."
msgstr "Metnin sadece ilk megabiti gösterilir."

#: src/messageview.c:1959
msgid ""
"You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
"recipient."
msgstr "Bu ileti için okundu bilgisi aldınız : ileti alıcı tarafından okundu."

#: src/messageview.c:1962
msgid "You asked for a return receipt in this message."
msgstr "Bu iletide okundu bilgisi istediniz."

#: src/messageview.c:1968
msgid "This message asks for a return receipt."
msgstr "Bu ileti okundu bilgisi istemekte."

#: src/messageview.c:1969
msgid "Send receipt"
msgstr "Bilgiyi gönder"

#: src/messageview.c:2012
msgid ""
"This message has been partially retrieved,\n"
"and has been deleted from the server."
msgstr ""
"Bu ileti kısmen alındı,\n"
"ve ileti sunucudan silindi."

#: src/messageview.c:2018
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s."
msgstr ""
"Bu ileti kısmen alındı; alınan\n"
"kısım %s."

#: src/messageview.c:2022 src/messageview.c:2044
msgid "Mark for download"
msgstr "İndirmek için işaretle"

#: src/messageview.c:2023 src/messageview.c:2035
msgid "Mark for deletion"
msgstr "Silmek için işaretle"

#: src/messageview.c:2028
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be downloaded."
msgstr ""
"Bu ileti kısmen alındı; alınan\n"
"kısım %s ve indirilecek."

#: src/messageview.c:2033 src/messageview.c:2046
#: src/prefs_filtering_action.c:180 src/toolbar.c:503
msgid "Unmark"
msgstr "İşareti kaldır"

#: src/messageview.c:2039
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be deleted."
msgstr ""
"Bu ileti kısmen alındı; alınan\n"
"kısım %s ve silinecek."

#: src/messageview.c:2112
msgid "Return Receipt Notification"
msgstr "Okundu Bilgisi Uyarısı"

#: src/messageview.c:2113
msgid ""
"More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
"to.\n"
"Please choose which account you want to use for sending the receipt "
"notification:"
msgstr ""
"Hesaplarınızdan bir kaçı bu iletinin gönderildiği adresi kullanıyor.\n"
"Lütfen okundu bilgisini göndermek için hangi hesabı kullanacağınızı seçin:"

#: src/messageview.c:2117 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:506
msgid "_Cancel"
msgstr "İ_ptal"

#: src/messageview.c:2117
msgid "_Send Notification"
msgstr "Uyarı _Gönder"

#: src/messageview.c:2206
msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
msgstr "Yazdırılamıyor: ileti metin barındırmıyor."

#: src/messageview.c:2967
msgid ""
"\n"
"  There are no messages in this folder"
msgstr ""
"\n"
"  Bu dizinde ileti yok"

#: src/messageview.c:2975
msgid ""
"\n"
"  Message has been deleted"
msgstr ""
"\n"
"  İleti silindi"

#: src/messageview.c:2976
msgid ""
"\n"
"  Message has been deleted or moved to another folder"
msgstr ""
"\n"
"  İleti silindi ya da başka bir dizine taşındı"

#: src/messageview.c:3009 src/messageview.c:3015 src/summaryview.c:4253
#: src/summaryview.c:7012
msgid "An error happened while learning.\n"
msgstr "Öğrenirken bir sorun meydana geldi.\n"

#: src/mh.c:527
msgid "Moving messages..."
msgstr "İletiler taşınıyor..."

#: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:838
msgid "Deleting messages..."
msgstr "İletiler siliniyor..."

#: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
msgid "Remove _mailbox..."
msgstr "Posta _kutusunu kaldır..."

#: src/mh_gtk.c:222
#, c-format
msgid ""
"Can't remove the folder '%s'\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"'%s' dizini kaldırılamıyor.\n"
"\n"
"%s."

#: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
#, c-format
msgid ""
"Really remove the mailbox '%s'?\n"
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
msgstr ""
"'%s' posta kutusu kaldırılsın mı?\n"
"(İletiler diskten silinmez)"

#: src/mh_gtk.c:376 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
msgid "Remove mailbox"
msgstr "Posta kutusunu kaldır"

#: src/mimeview.c:192
msgid "_Open"
msgstr "_Aç"

#: src/mimeview.c:194
msgid "Open _with..."
msgstr "_Birlikte aç..."

#: src/mimeview.c:196
msgid "Send to..."
msgstr "Gönder..."

#: src/mimeview.c:197
msgid "_Display as text"
msgstr "_Metin olarak görüntüle"

#: src/mimeview.c:198
msgid "_Save as..."
msgstr "_Farklı kaydet..."

#: src/mimeview.c:199
msgid "Save _all..."
msgstr "_Hepsini kaydet..."

#: src/mimeview.c:272
msgid "MIME Type"
msgstr "Mime Türü"

#: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036
#: src/mimeview.c:1041
msgid "View full information"
msgstr "Tüm bilgileri göster"

#: src/mimeview.c:1047
msgid "Check again"
msgstr "Tekrar denetle"

#: src/mimeview.c:1059
#, c-format
msgid "%s Click the icon to check it."
msgstr "%s Denetlemek için simgeye tıklayın."

#: src/mimeview.c:1061
#, c-format
msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
msgstr "%s Denetlemek için simgeye tıklayın ya da '%s' tuşuna basın."

#: src/mimeview.c:1071
msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
msgstr ""
"İmza denetimi zaman aşımına uğradı. Tekrar denemek için simgeye tıklayın."

#: src/mimeview.c:1073
#, c-format
msgid ""
"Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
msgstr ""
"İmza denetimi zaman aşımına uğradı. Tekrar denemek için simgeye tıklayın ya "
"da '%s' tuşuna basın."

#: src/mimeview.c:1313
msgid "Checking signature..."
msgstr "İmza denetleniyor..."

#: src/mimeview.c:1354
msgid "Go back to email"
msgstr "E-postaya geri dön"

#: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1853 src/mimeview.c:2095
#: src/mimeview.c:2131 src/mimeview.c:2243 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:416
#, c-format
msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
msgstr "Çok bölümlü iletinin bir bölümü kaydedilemedi: %s"

#: src/mimeview.c:1840 src/textview.c:3084
#, c-format
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
msgstr "'%s' dosyasının üzerine yazılsın mı?"

#: src/mimeview.c:1864
#, c-format
msgid ""
"An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
"operation or skip error and continue?"
msgstr ""
"İleti bölümü #%d kaydedilirken bir hata meydana geldi. İşlemi sonlandır ya "
"da hatayı atlayıp devam et?"

#: src/mimeview.c:1867
msgid "Error saving all message parts"
msgstr "İleti bölümünün hepsi kaydedilemedi"

#: src/mimeview.c:1868
msgid "Skip"
msgstr "Atla"

#: src/mimeview.c:1868
msgid "Skip all"
msgstr "Hepsini atla"

#: src/mimeview.c:1878
#, c-format
msgid "%d file saved successfully."
msgid_plural "%d files saved successfully."
msgstr[0] "%d adet dosya başarıyla kaydedildi."

#: src/mimeview.c:1886
#, c-format
msgid "%d file saved successfully"
msgid_plural "%d files saved successfully"
msgstr[0] "%d adet dosya başarıyla kaydedildi."

#: src/mimeview.c:1891
#, c-format
msgid "%s, %d file failed."
msgid_plural "%s, %d files failed."
msgstr[0] "%s, %d adet dosya kaydedilemedi."

#: src/mimeview.c:1924 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142
#: src/prefs_filtering_action.c:1297
msgid "Select destination folder"
msgstr "Hedef dizini seç"

#: src/mimeview.c:1931 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory."
msgstr "'%s' bir dizin değil."

#: src/mimeview.c:2178 src/mimeview.c:2185 src/textview.c:3001
msgid "Open with"
msgstr "Birlikte aç"

#: src/mimeview.c:2179 src/mimeview.c:2186 src/textview.c:3002
#, c-format
msgid ""
"Enter the command-line to open file:\n"
"('%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Dosyayı açmak için komut satırını aç:\n"
"('%s' dosya adıyla değiştirilecek)"

#: src/mimeview.c:2281
#, c-format
msgid ""
"Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ekin adı UTF-16'ya dönüştürülemedi:\n"
"\n"
"%s"

#: src/mimeview.c:2289
msgid "Execute untrusted binary?"
msgstr "Güvenilmeyen ikilik çalıştırılsın mı?"

#: src/mimeview.c:2290
msgid ""
"This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
"dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
"\n"
"Do you want to run this file?"
msgstr ""
"Bu eklenti çalıştırılabilir bir dosyadır. Güvenilmeyen ikilikleri "
"çalıştırmak tehlikelidir ve bilgisayarınızda açığa neden olabilir.\n"
"\n"
"Bu dosyayı çalıştırmak istiyor musunuz?"

#: src/mimeview.c:2294
msgid "Run binary"
msgstr "İkiliği çalıştır"

#: src/mimeview.c:2596 src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
msgid "Type:"
msgstr "Tür:"

#: src/mimeview.c:2597 src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:697 src/summaryview.c:2700
msgid "Size:"
msgstr "Boyut:"

#: src/mimeview.c:2611 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1709
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
msgid "Description:"
msgstr "Tanım:"

#: src/news.c:303
#, c-format
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
msgstr "%s:%d sunucusuna yapılmış NNTP bağlantısı koptu.\n"

#: src/news.c:336
#, c-format
msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
msgstr "'%s' hesabı: NNTP sunucusuna bağlanılıyor: %s:%d...\n"

#: src/news.c:357
#, c-format
msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
msgstr "%s:%d sunusuna oturum açmada sorun...\n"

#: src/news.c:438
msgid ""
"Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
msgstr ""
"Libetpan 480 geri dönüş kodunu desteklemediğinden devam etmeyi seçtik\n"

#: src/news.c:447
msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
msgstr "Mod okuyucu başarısız oldu, yine de devam ediliyor\n"

#: src/news.c:451
#, c-format
msgid "Error creating session with %s:%d\n"
msgstr "%s:%d ile oturum oluşturmada sorun\n"

#: src/news.c:466
#, c-format
msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
msgstr "%s:%d sunucusuna kimlik denetimi hatası yaşandı... \n"

#: src/news.c:491
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
msgstr ""
"Haberler sunucusuna erişmek için Claws Mail'in ağ erişimine ihtiyacı var."

#: src/news.c:862
#, c-format
msgid "couldn't select group: %s\n"
msgstr "grup seçilemedi: %s\n"

#: src/news.c:1054 src/news.c:1224
#, c-format
msgid "couldn't set group: %s\n"
msgstr "grup ayarlanamadı: %s\n"

#: src/news.c:1063
#, c-format
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
msgstr "geçersiz makale aralığı: %d - %d\n"

#: src/news.c:1133 src/news.c:1157 src/news.c:1181
msgid "couldn't get xhdr\n"
msgstr "xhdr alınamadı\n"

#: src/news.c:1217
#, c-format
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
msgstr "xover alınıyor %d - %d içeren %s...\n"

#: src/news.c:1232
msgid "couldn't get xover\n"
msgstr "xover alınamadı\n"

#: src/news.c:1247
msgid "invalid xover line\n"
msgstr "geçersiz xover satırı\n"

#: src/news.c:1449
msgid ""
"You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
"Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
"\n"
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
msgstr ""
"Bir ya da daha fazla Haber hesabı tanımladınız. Lâkin Claws Mail'in bu "
"sürümü Haber desteğine sahip değil; Haber hesab(lar)ınız etkisiz kılındı.\n"
"\n"
"Muhtemelen libetpan'ı kurup Claws Mail'i yeniden derlemelisiniz."

#: src/news_gtk.c:56
msgid "_Subscribe to newsgroup..."
msgstr "Haber grubuna _abone ol..."

#: src/news_gtk.c:57
msgid "_Unsubscribe newsgroup"
msgstr "Haber grubu _aboneliğinden ayrıl"

#: src/news_gtk.c:250
#, c-format
msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
msgstr "'%s' haber gurubu aboneliğinden çıkılsın mı?"

#: src/news_gtk.c:251
msgid "Unsubscribe newsgroup"
msgstr "Haber grubu aboneliğinden çık"

#: src/news_gtk.c:291
msgid "Rename newsgroup folder"
msgstr "Haber grubu dizinini yeniden adlandır"

#: src/password.c:128 src/password.c:129
msgid "Input master passphrase"
msgstr "Ana şifreyi girin"

#: src/password.c:141
msgid "Incorrect master passphrase."
msgstr "Yanlış ana şifre"

#: src/password_gtk.c:67
msgid "New passphrases do not match, try again."
msgstr "Yeni şifre eşleşmedi, tekrar deneyin."

#: src/password_gtk.c:80
msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
msgstr "Eski ana şifreyi yanlış girdiniz, yeniden deneyin."

#: src/password_gtk.c:144
msgid "Changing master passphrase"
msgstr "Ana şifre değiştiriliyor"

#: src/password_gtk.c:165
msgid ""
"If a master passphrase is currently active, it\n"
"needs to be entered."
msgstr ""
"Hâli hazırda bir ana şifre mevcutsa, şifrenin\n"
"girilmesi gerekiyor."

#: src/password_gtk.c:175
msgid "Old passphrase:"
msgstr "Eski şifre"

#: src/password_gtk.c:191
msgid "New passphrase:"
msgstr "Yeni şifre"

#: src/password_gtk.c:202
msgid "Confirm passphrase:"
msgstr "Şifreyi doğrula"

#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
msgid "Acpi Notifier"
msgstr "ACPI Bildirimi"

#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
msgid ""
"Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
"You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
msgstr ""
"'acerhk' çekirdek sürücüsünün yüklü olduğundan emin olun.\n"
"http://www.cakey.de/acerhk/ adresinden temin edebilirsiniz."

#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
msgid ""
"Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
"You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
msgstr ""
"'acer_acpi' çekirdek sürücüsünün yüklü olduğundan emin olun.\n"
"http://code.google.com/p/aceracpi/ adresinden temin edebilirsiniz."

#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
msgstr "'asus_laptop' çekirdek sürücüsünün yüklü olduğundan emin olun."

#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
msgstr "'asus_acpi' çekirdek sürücüsünün yüklü olduğundan emin olun."

#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
msgstr "'ibm_acpi' çekirdek sürücüsünün yüklü olduğundan emin olun."

#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
msgid ""
"Make sure that you have apanelc installed.\n"
"You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
msgstr ""
"apanelc yazılımının yüklü olduğundan emin olun.\n"
"http://apanel.sourceforge.net/ adresinden temin edebilirsiniz."

#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
msgid "Control file doesn't exist."
msgstr "Denetim dosyası mevcut değil."

#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
msgid " : no new or unread mail"
msgstr " : yeni ya da okunmamış e-posta yok"

#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
msgid " : unread mail"
msgstr " : okunmamış e-posta"

#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
msgid " : new mail"
msgstr " : yeni e-posta"

#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
msgid "off"
msgstr "kapalı"

#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
msgid "blinking"
msgstr "yanıp sönme"

#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
msgid "on"
msgstr "açık"

#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
msgid "LED "
msgstr "LED "

#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
msgid "ACPI type: "
msgstr "ACPI türü: "

#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
msgid "ACPI file: "
msgstr "ACPI dosyası: "

#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
msgid "values - On: "
msgstr "değerler - Açık: "

#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
msgid " - Off: "
msgstr " - Kapalı: "

#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
msgid "Blink when user interaction is required"
msgstr "Kullanıcı girdisi gerektiğinde yanıp sönsün"

#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
msgstr "Bu eklenti çeşitli ACPI e-posta LED'lerini yönetmektir"

#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
msgid "Laptop LED"
msgstr "Dizüstü LED"

#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:257
msgid "Failed to register check before send hook"
msgstr "Gönderme kancasından önce denetleme kancasının kaydı yapılamadı"

#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
msgstr "Tüm alıcı adreslerini bir adres defteri dizininde tutar."

#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274
msgid "Address Keeper"
msgstr "Rehber"

#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108
msgid "Address book location"
msgstr "Adres defteri yolu"

#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113
msgid "Keep to folder"
msgstr "Dizinde tut"

#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
msgid "Address book path where addresses are kept"
msgstr "Adreslerin kaydedildiği adres defterinin yolu"

#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
#: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
#: src/prefs_matcher.c:679
msgid "Select..."
msgstr "Seç..."

#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139
msgid "Fields to keep addresses from"
msgstr "Adreslerin alınacağı üstbilgiler"

#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175
#, c-format
msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
msgstr "'%s' üstbilgisinde bulunan adresleri tut"

#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185
msgid ""
"Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
msgstr ""
"Aşağıdaki düzenli ifadelerle eşleşen adresleri hariç tut (satır başına bir)"

#: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107
msgid "Mail Archiver"
msgstr "Posta Arşivleyici"

#: src/plugins/archive/archiver.c:56
msgid "Create Archive..."
msgstr "Yedek Oluştur...."

#: src/plugins/archive/archiver.c:123
#, c-format
msgid ""
"This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
"\n"
"It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
"then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
"included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
"Several archiving options are also available.\n"
"\n"
"The archive can be stored as:\n"
"%s\n"
"The archive can be compressed using:\n"
"%s\n"
"The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
"format and compression.\n"
"\n"
"The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
"\n"
"To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
"\n"
"Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
"Archiver"
msgstr ""
"Bu eklenti Claws Mail'e yedekleme özellikleri sağlamakta.\n"
"\n"
"Yedeklenmesini istediğiniz bir e-posta dizinini seçtikten sonra, bir isim, "
"arşiv türü ve yedeğin kaydedileceği yeri seçebilirsiniz. Altdizinlerin "
"içerilmesinin yanı sıra yedekteki tüm dosyalar için MD5 bütünlüğü de "
"eklenebilir. Daha başka yedekleme özellikleri de bulunmakta.\n"
"\n"
"Yedek, aşağıdaki türlerde kaydedilebilir:\n"
"%s\n"
"Yedek, aşağıdaki biçimde sıkıştırılabilir:\n"
"%s\n"
"Yedek, seçilen tür ve sıkıştırma biçimini destekleyen herhangi bir standart "
"araçla açılabilir.\n"
"\n"
"Desteklenen dosya türleri MH, IMAP, RSSyl ve vCalendar'dır.\n"
"\n"
"Yedekleme özelliğini açmak için /Araçlar/Yedek Oluştur yolunu kullanın\n"
"\n"
"Öntanımlı ayarlar /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/Posta Arşivleyici ile "
"atanabilir"

#: src/plugins/archive/archiver.c:170
msgid "Archiver"
msgstr "Arşivleyici"

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:107
msgid "Archiving"
msgstr "Yedekleniyor"

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:125
msgid "Press Cancel button to stop archiving"
msgstr "Yedeklemeyi durdurmak için iptale basın"

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:141
msgid "Archiving:"
msgstr "Yedekleniyor:"

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
#, c-format
msgid ""
"Some uninitialized data prevents from starting\n"
"the archiving process:\n"
"%s%s"
msgstr ""
"Bazı seçilmemiş veriler yedekleme işleminin\n"
"başlamasını önlüyor:\n"
"%s%s"

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
msgid ""
"\n"
"- the folder to archive is not set"
msgstr ""
"\n"
"- yedeklenecek dizin seçilmedi"

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:529
msgid ""
"\n"
"- the name for archive is not set"
msgstr ""
"\n"
"- yedek için bir isim girilmedi"

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:552
#, c-format
msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
msgstr "%s: mevcut. Yine de devam edilsin mi?"

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:555
#, c-format
msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
msgstr "%s: bir bağlantı. Devam etmek mümkün değil"

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:558
#, c-format
msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
msgstr "%s: bir dizin. Devam etmek mümkün değil"

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:561
#, c-format
msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
msgstr "%s: Yetersiz izin. Devam etmek mümkün değil"

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
#, c-format
msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
msgstr "%s: Bilinmeyen hata. Devam etmek mümkün değil"

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:572
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:619
msgid "Creating archive"
msgstr "Yedek oluşturuluyor"

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:585
#, c-format
msgid ""
"Not a valid file name:\n"
"%s."
msgstr ""
"Geçerli bir dosya adı değil:\n"
"%s."

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:590
#, c-format
msgid ""
"Not a valid Claws Mail folder:\n"
"%s."
msgstr ""
"Geçerli bir Claws Mail dizini değil:\n"
"%s."

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:614
#, c-format
msgid ""
"Adding files in folder failed\n"
"Files in folder: %d\n"
"Files in list:   %d\n"
"\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Dizine dosya eklenemiyor\n"
"Dizindeki dosyalar: %d\n"
"Listedeki dosyalar: %d\n"
"\n"
"Yine de devam et?"

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:631
#, c-format
msgid ""
"Archive creation error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Arşiv oluşturma hatası:\n"
"%s"

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:743
msgid "Archive result"
msgstr "Yedekleme sonucu"

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:773
msgid "Values"
msgstr "Değerler"

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:782
msgid "Archive"
msgstr "Yedek"

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:788
msgid "Archive format"
msgstr "Yedek türü"

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
msgid "Compression method"
msgstr "Sıkıştırma yöntemi"

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
msgid "Number of files"
msgstr "Dosya adedi"

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
msgid "Archive Size"
msgstr "Yedek Boyutu"

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
msgid "Folder Size"
msgstr "Dizin Boyutu"

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
msgid "Compression level"
msgstr "Sıkıştırma düzeyi"

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:833
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:841
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:849
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716 src/prefs_folder_item.c:522
msgid "Yes"
msgstr "Evet"

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:833
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:841
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:849
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719 src/prefs_folder_item.c:521
#: src/prefs_summaries.c:380
msgid "No"
msgstr "Hayır"

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:836
msgid "MD5 checksum"
msgstr "MD5 bütünlüğü"

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:844
msgid "Descriptive names"
msgstr "Açıklayıcı adlar"

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:852
msgid "Delete selected files"
msgstr "Seçilen dosyaları sil"

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:861
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1324
msgid "Select mails before"
msgstr "Önce e-postaları seç"

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:917
msgid "Select folder to archive"
msgstr "Yedeklenecek dizini seçin"

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:938
msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
msgstr ""
"Yedek için dosya adını seçin [dosya uzantısı .tgz gibi yedekleme türünü "
"belirtmeli]"

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:986
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld / %ld"

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1038
msgid "Create Archive"
msgstr "Yedek Oluştur"

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1053
msgid "Enter Archiver arguments"
msgstr "Yedek değişkenlerini gir"

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1066
msgid "Folder to archive"
msgstr "Yedeklenecek dizin"

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1073
msgid "Folder which is the root of the archive"
msgstr "Yedeğin kök dizini"

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
msgstr "Yedeğin kök dizini olacak dizini seçmek için bu düğmeye tıklayın"

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1084
msgid "Name for archive"
msgstr "Yedeğin adı"

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1090
msgid "Archive location and name"
msgstr "Yedek konumu ve adı"

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1092
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:421
msgid "_Select"
msgstr "_Seç"

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1095
msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
msgstr "Yedek için bir ad ve konum seçmek için bu düğmeye tıklayın."

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097
msgid "Choose compression"
msgstr "Sıkıştırma metodunu seç"

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1109
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1115
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1134
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1150
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1156
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
#, c-format
msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
msgstr "Yedeği %s olarak sıkıştırmak için bu seçeneği seçin"

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1226
msgid "Choose format"
msgstr "Türü seç"

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1238
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1244
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1250
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1256
#, c-format
msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
msgstr "Yedek türü olarak %s kullanmak için bu seçeneği seçin"

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1276
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Diğer seçenekler"

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1285
msgid "_Recursive"
msgstr "_Alt Dizinler"

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1289
msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
msgstr "Altdizinlerin de yedeklenmesi için bu seçeneği seçin"

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291
msgid "_MD5sum"
msgstr "_MD5sum"

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1295
msgid ""
"Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
"Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
"will take to create the archive"
msgstr ""
"Yedekteki her bir dosyaya MD5 değeri eklemek için bu seçeneği\n"
"seçin. Bu seçenek yedek oluşturma süresini oldukça\n"
"artıracaktır"

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1299
msgid "R_ename"
msgstr "Yeniden _adlandır"

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1303
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427
msgid ""
"Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
"The naming scheme: date_from at to@subject.\n"
"Names will be truncated to max 96 characters"
msgstr ""
"Bu seçenek yedekteki her bir dosya için açıklayıcı isimler kullanılmasını "
"sağlar.\n"
"İsimlendirme şekli: tarih_kimden at alıcı@konu.\n"
"İsimler azamî 96 karakter barındıracak şekilde kısaltılacak"

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1311
msgid ""
"Choose this option to delete mails after archiving\n"
"At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
msgstr ""
"Yedekleme sonrasında e-postaları silmek için bu seçeneği seçin\n"
"Şu an IMAP4, yerel mbox ve POP3 desteklenmekte"

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1315
msgid "Selection options"
msgstr "Seçim seçenekleri"

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1331
msgid ""
"Select emails before a certain date\n"
"Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
msgstr ""
"Belli bir günden önceki e-postaları seç\n"
"Tarih ISO-8601 standardına uygun olmalı [YYYY-AA-GG]"

#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217
msgid "Default save folder"
msgstr "Öntanımlı kayıt dizini"

#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229
msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
msgstr ""
"Yedeklerin kaydedileceği öntanımlı dizini seçmek için bu düğmeye tıklayın"

#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
msgid "Default compression"
msgstr "Öntanımlı sıkıştırma"

#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
#, c-format
msgid "Choose this option to use %s compression by default"
msgstr "Öntanımlı olarak %s kullanılması için bu seçeneği seçin"

#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363
msgid "Default format"
msgstr "Öntanımlı tür"

#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392
#, c-format
msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
msgstr "Öntanımlı tür olarak %s kullanmak için bu seçeneği seçin"

#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409
msgid "Default miscellaneous options"
msgstr "Diğer öntanımlı ayarlar"

#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
msgstr "Altdizinlerin öntanımlı olarak yedeklenmesi için bu seçeneği seçin"

#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419
msgid "MD5sum"
msgstr "MD5 bütünlüğü"

#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421
msgid ""
"Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
"default.\n"
"Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
"will take to create the archives"
msgstr ""
"Yedekteki her bir dosyaya öntanımlı olarak MD5 değeri eklemek için bu "
"seçeneği seçin.\n"
"Bu seçeneğin yedek oluşturma süresini oldukça artıracağını\n"
"göz önünde bulundurun"

#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:761
msgid "Rename"
msgstr "Yeniden adlandır"

#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433
msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
msgstr "Yedekleme sonrasında e-postaları silmek için bu seçeneği seçin"

#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
msgid "Remove attachments"
msgstr "Ekleri kaldır"

#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:1060
msgid "Remove"
msgstr "Kaldır"

#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summaries.c:452
#: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2794
msgid "Attachment"
msgstr "Ek"

#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
msgid "Destroy attachments"
msgstr "Ekleri kaldır"

#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
msgid ""
"Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
"\n"
"The deleted data will be unrecoverable."
msgstr ""
"Seçilen iletideki tüm ekleri kaldırmak istediğinizden emin misiniz?\n"
"\n"
"Silinen veri kurtarılamaz."

#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
msgid "This message doesn't have any attachments."
msgstr "Bu ileti herhangi bir ek barındırmıyor."

#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
msgid "Remove attachments..."
msgstr "Ekleri kaldır..."

#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
msgid "AttRemover"
msgstr "AttRemover"

#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
msgid ""
"This plugin removes attachments from mails.\n"
"\n"
"Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
"attachments will be lost forever, and ever, and ever."
msgstr ""
"Bu eklenti e-postadaki ekleri kaldırır.\n"
"\n"
"Uyarı: kaldırma işlemi kesinlikle iptal edilemez ve silinen ekler asla "
"kurtarılamaz."

#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
msgid "Attachment handling"
msgstr "Ek yönetici"

#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
#, c-format
msgid ""
"An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
"attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Gönderdiğiniz postada bir ekten bahsedilmekte, fakat dosya eklenmemiş. "
"Eklentiden %d. satırda bahsedilmekte, başlangıç metni: %s\n"
"\n"
"%s"

#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223
msgid "Attachment warning"
msgstr "Ek uyarısı"

#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:250
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:287
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:339
msgid "Attach warner"
msgstr "Ek uyarıcı"

#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:297
msgid ""
"Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
"no file is attached."
msgstr ""
"İleti metninde ekten bahsedilmesine rağmen herhangi bir dosya eklenmediyse "
"kullanıcıyı uyarır."

#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
msgid "attach"
msgstr "ek"

#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
msgstr "Aşağıdaki düzenli ifadelerden biri eşleştirilir (satır başına bir)"

#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
msgid "Expressions are case sensitive"
msgstr "İfadeler büyük/küçük harf duyarlıdır"

#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
msgstr "Listedeki düzenli ifadeler büyük/küçük harf duyarlı eşleştirilir"

#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
msgid "Lines starting with quotation marks"
msgstr "Alıntı işaretiyle başlayan satırlar"

#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
msgid ""
"Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
"that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
"replying."
msgstr ""
"Alıntılanmış satırları yukarıdaki düzenli ifadeler denetlenirken hariç tut. "
"El ile girilmiş alıntılar cevaplama sırasında oluşturulan alıntılardan ayırt "
"edilemez."

#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
msgid "Forwarded or redirected messages"
msgstr "Yönlendirilmiş iletiler"

#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
msgid ""
"Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
msgstr "İletileri yönlendirirken eksik ekler için denetleme yapma"

#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:362
msgid "Signatures"
msgstr "İmzalar"

#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
msgid ""
"Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
"the regular expressions above"
msgstr ""
"İlk imza ayracından itibaren devam eden satırları yukarıdaki düzenli "
"ifadeler denetlenirken hariç tut"

#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
msgid "Warn when"
msgstr "Uyarı koşulu"

#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
msgid "Excluding"
msgstr "Hariç tutuluyor"

#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
msgid "Attach Warner"
msgstr "Ek Uyarıcı"

#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
msgid "Bogofilter"
msgstr "Bogofilter"

#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456
msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
msgstr "Bogofilter: posta metinleri alınıyor..."

#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469
msgid "Bogofilter: filtering messages..."
msgstr "Bogofilter: iletiler süzülüyor..."

#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:585
msgid ""
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
"error is that it didn't learn from any mail.\n"
"Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
"with a few hundred spam and ham messages."
msgstr ""
"Bogofilter eklentisi bir iletiyi süzemedi. Hatanın muhtemel sebebi süzmenin "
"nasıl yapacağının herhangi bir postadan öğrenilememesi\n"
".Bogofilter'ı eğitmek için bir kaç yüz iletiyi \"/İşaretle/İstenmeyen\" ve "
"\"/İşaretle/Zararsız\" seçenekleriyle işaretleyin."

#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:592
#, c-format
msgid ""
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
"couldn't be run."
msgstr ""
"Bogofilter eklentisi bir iletiyi süzemedi. `%s %s %s` komutu yürütülemedi."

#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:739
msgid "Bogofilter: learning from message..."
msgstr "Bogofilter: iletiden öğreniyor..."

#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:752
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:799 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486
#, c-format
msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
msgstr "Öğrenme başarısız; `%s` %d durumuyla geri döndü."

#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:767
msgid "Bogofilter: learning from messages..."
msgstr "Bogofilter: iletilerden öğreniyor...."

#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:855
#, c-format
msgid ""
"Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Öğrenme başarısız; `%s %s %s` hata döndürdü:\n"
"%s"

#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:983
msgid ""
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
"POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
"locally.\n"
"\n"
"Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
"marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
"spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
"specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
msgstr ""
"Bu eklenti Bogofilter kullanarak IMAP, Yerel ya da POP hesaplarından alınan "
"bütün iletileri denetler. Eklentinin çalışabilmesi için Bogofilter'ın "
"sisteminizde kurulu olması gerek.\n"
"\n"
"Bogofilter'ın istenmeyen iletileri tanıyabilmesi için bir kaç yüz iletiyi \"/"
"İşaretle/İstenmeyen\" ve \"/İşaretle/Zararsız\" seçenekleriyle işaretleyerek "
"Bogofilter'ı eğitin.\n"
"\n"
"Bir ileti istenmeyen olarak tanımlandığında ileti silinebilir ya da "
"belirtilen bir dizinde saklanabilir.\n"
"\n"
"Seçeneklere /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/Bogofilter yoluyla "
"ulaşabilirsiniz."

#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1016 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:624
msgid "Spam detection"
msgstr "İstenmeyen posta tespiti"

#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:625
msgid "Spam learning"
msgstr "İstenmeyen posta öğrenimi"

#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
msgid "Process messages on receiving"
msgstr "Postaları alırken işle"

#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
msgid "Maximum size"
msgstr "Azami boyut"

#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
msgid "Messages larger than this will not be checked"
msgstr "Bundan daha büyük iletiler denetlenmez"

#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1511
msgid "KB"
msgstr "KB"

#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
msgid "Delete spam"
msgstr "İstenmeyen postayı sil"

#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
msgid "Save spam in..."
msgstr "İstenmeyen postayı kaydet..."

#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
msgid "Only mark as spam"
msgstr "Sadece istenmeyen olarak işaretle"

#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
msgid ""
"Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
msgstr ""
"İstenmeyen iletilerin kaydedileceği dizin. Çöpü kullanmak için boş bırakın."

#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
msgstr "İstenmeyen iletilerin kaydedileceği dizini seçmek için buna basın"

#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
msgid "When unsure, move to"
msgstr "Emin olunmadığında, taşı"

#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
msgid ""
"Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
"the Inbox folder."
msgstr ""
"İstenmeyen olup olmadığından emin olmadığınız iletilerin kaydedileceği "
"dizin. Gelen kutusunu kullanmak için boş bırakın."

#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
msgstr "Emin olunmayan iletilerin kaydedileceği dizini seçmek için buna basın."

#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
msgid "Insert X-Bogosity header"
msgstr "X-Bogosity üstbilgisini ekle"

#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
msgid "Only done for messages in MH folders"
msgstr "Sadece MH dizini içindeki iletiler için uygula"

#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
msgstr "Adres defterinde bulunan beyaz listedeki gönderenler"

#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
msgid ""
"Messages coming from your address book contacts will be received in the "
"normal folder even if detected as spam"
msgstr ""
"Adres defterindeki kişilerden gelen iletiler istenmeyen olarak tespit edilse "
"dahi istenmeyen dizinine taşınmayacak."

#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
msgstr "Adres defterinden bir dizin ya da adres seçmek için buna tıklayın"

#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
msgid "Learn whitelisted emails as ham"
msgstr "Beyaz listedeki e-postaları zararsız say"

#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
msgid ""
"If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
"learn it as ham."
msgstr ""
"Eğer Bogofilter bir postayı beyaz listede olmasına rağmen istenmeyen ya da "
"emin olunmayan sayıyorsa, zararsız olarak öğret."

#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
msgid "Bogofilter call"
msgstr "Bogofilter komutu"

#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
msgid "Path to bogofilter executable"
msgstr "Bogofilter ikiliğinin yolu"

#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
msgid "Mark spam as read"
msgstr "İstenmeyeni okunmuş olarak işaretle"

#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
msgid "Bsfilter"
msgstr "Bsfilter"

#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273
msgid "Bsfilter: fetching body..."
msgstr "Bsfilter: posta metinleri alınıyor..."

#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282
msgid "Bsfilter: filtering message..."
msgstr "Bsfilter: iletiler süzülüyor..."

#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367
msgid ""
"The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
"error is that it didn't learn from any mail.\n"
"Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
"a few hundred spam and ham messages."
msgstr ""
"Bsfilter eklentisi bir iletiyi süzemedi. Hatanın muhtemel sebebi süzmenin "
"nasıl yapacağının herhangi bir postadan öğrenilememesi\n"
".Bsfilter'ı eğitmek için bir kaç yüz iletiyi \"/İşaretle/İstenmeyen\" ve \"/"
"İşaretle/Zararsız\" seçenekleriyle işaretleyin."

#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374
#, c-format
msgid ""
"The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
"run."
msgstr "Bsfilter eklentisi bir iletiyi süzemedi. `%s` komutu yürütülemedi."

#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475
msgid "Bsfilter: learning from message..."
msgstr "Bsfilter: iletiden öğreniyor..."

#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616
msgid ""
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
"POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
"locally.\n"
"\n"
"Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
"a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
"and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
"specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
msgstr ""
"Bu eklenti Bsfilter kullanarak IMAP, Yerel ya da POP hesaplarından alınan "
"bütün iletileri denetler. Bsfilter'ın sisteminizde kurulu olması gerek.\n"
"\n"
"Bsfilter'ın istenmeyen iletileri tanıyabilmesi için bir kaç yüz iletiyi \"/"
"İşaretle/İstenmeyen\" ve \"/İşaretle/Zararsız\" seçenekleriyle işaretleyerek "
"Bsfilter'ı eğitin.\n"
"\n"
"Bir ileti istenmeyen olarak tanımlandığında ileti silinebilir ya da "
"belirtilen bir dizinde saklanabilir.\n"
"\n"
"Seçeneklere /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/Bsfilter yoluyla "
"ulaşabilirsiniz."

#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
msgid "Save spam in"
msgstr "İstenmeyeni kaydet"

#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
msgid ""
"If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
"learn it as ham."
msgstr ""
"Eğer Bsfilter bir postayı beyaz listede olmasına rağmen istenmeyen ya da "
"emin olunmayan sayıyorsa, zararsız olarak öğret."

#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
msgid "Bsfilter call"
msgstr "Bsfilter komutu"

#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
msgid "Path to bsfilter executable"
msgstr "Bogofilter ikiliğinin yolu"

#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
msgid "Clam AntiVirus"
msgstr "Clam AntiVirus"

#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
msgid ""
"Scanning\n"
"No socket information.\n"
"Antivirus disabled."
msgstr ""
"Taranıyor\n"
"Soket bilgisi yok.\n"
"Antivirus kapatıldı."

#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
msgid ""
"Scanning\n"
"Clamd does not respond to ping.\n"
"Is clamd running?"
msgstr ""
"Taranıyor\n"
"Clam çağrıya cevap vermiyor.\n"
"clamd çalışıyor mu?"

#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
#, c-format
msgid "Detected %s virus."
msgstr "%s adet virüs bulundu."

#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
#, c-format
msgid ""
"Scanning error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Tarama hatası:\n"
"%s"

#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
#, c-format
msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
msgstr "Dosya: %s. Boyut (%d) sınırdan (%d) daha fazla\n"

#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
msgid "ClamAV: scanning message..."
msgstr "ClamAV: ileti taranıyor..."

#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
msgid "Failed to register mail filtering hook"
msgstr "Posta süzme kancası kaydedilemedi"

#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
msgid ""
"Init\n"
"No socket information.\n"
"Antivirus disabled."
msgstr ""
"Başlat\n"
"Soket bilgisi yok.\n"
"Antivirüs kapatıldı."

#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
msgid ""
"Init\n"
"Clamd does not respond to ping.\n"
"Is clamd running?"
msgstr ""
"İnit\n"
"Clamd çağrıya cevap vermiyor.\n"
"clamd çalışıyor mu?"

#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
msgid ""
"This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
"an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
"\n"
"When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
"saved in a specially designated folder.\n"
"\n"
"Because this plugin communicates with clamd via a\n"
"socket then there are some minimum requirements to\n"
"the permissions for your home folder and the\n"
".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
"configured to communicate via a unix socket. All\n"
"users at least need to be given execute permissions\n"
"on these folders.\n"
"\n"
"To avoid changing permissions you could configure\n"
"the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
"and choose manual configuration for clamd.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
msgstr ""
"Bu eklenti bir IMAP, yerel ya da POP hesabından alınan tüm iletileri taramak "
"için Clam AntiVirus'u kullanır.\n"
"\n"
"Bir ileti ekinin virüs barındırdığı tespit edildiğinde, ek silinebilir ya da "
"virüslü dosyalar için ayrılmış bir dizine kaydedilebilir.\n"
"\n"
"Bu eklenti clamd ile bir soket aracılığıyla iletişim\n"
"kurduğu için ev ve .claws-mail dizin izinlerinin atanması\n"
"ve clamav-daemon'nın bir unix soket aracılığıyla iletişim\n"
"kuracak şekilde yapılandırılması gerekmekte. En azından\n"
"bütün kullanıcılara bu dizinlerde çalıştırma izninin\n"
"verilmesi gerek.\n"
"\n"
"İzinleri değiştirmemek için clamav-daemon'ın bir\n"
"TCP soket aracılığıyla iletişim kurmasını sağlayabilir\n"
"ve clamd'yi elle yapılandırabilirsiniz.\n"
"\n"
"Seçeneklere /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/Clam Antivirüs yoluyla "
"ulaşabilirsiniz."

#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
msgid "Virus detection"
msgstr "Virüs tespiti"

#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
msgid "Select folder to store infected messages in"
msgstr "Virüslü iletilerin kaydedileceği dizini seçin"

#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:250
msgid "Enable virus scanning"
msgstr "Virüs taramayı aç"

#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:260
msgid "Maximum attachment size"
msgstr "Azami eklenti boyutu"

#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
msgstr "Bu boyuttan büyük ileti ekleri taranmayacak"

#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:275
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
msgid "Save infected mail in"
msgstr "Virüslü postayı kaydet"

#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:288
msgid "Save mail that contains viruses"
msgstr "Virüs barındıran postayı kaydet"

#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
msgid ""
"Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
msgstr ""
"Virüslü postanın kaydedileceği dizin. Çöp dizinini kullanmak için boş bırakın"

#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:304
msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
msgstr "Virüslü postanın kaydedileceği dizini seçmek için buna basın"

#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:312
msgid "Automatic configuration"
msgstr "Otomatik yapılandırma"

#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:317
msgid "Should configuration be done automatic or manual"
msgstr "Yapılandırma otomatik mi ya da elle mi yapılmalı"

#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:325
msgid "Where is clamd.conf"
msgstr "clamd.conf dosya yolu"

#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
msgid ""
"Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
"able to locate the file automatically"
msgstr ""
"clamd.conf dosyasının tam yolu. Bu alan boş değilse eklenti dosya yolunu "
"kendiliğinden bulmuş demektir."

#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
msgid "Br_owse"
msgstr "_Gözat"

#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:341
msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
msgstr "clamd.conf dosya yolunu seçmek için buna basın"

#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:349
msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
msgstr "Dizinlerin izinlerini denetle ve lazımsa ayarla"

#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:362
msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
msgstr "dizin izinlerini denetlemek ve ayarlamak için buna basın"

#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:370
msgid "Remote Host"
msgstr "Uzak Sunucu"

#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:378
msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
msgstr "Clamav daemon'u çalıştıran uzak sunucunun adı ya da IP'si"

#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:398
msgid "Port number where clamav daemon is listening"
msgstr "clamav daemon'un dinlediği port numarası"

#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
msgid ""
"New config\n"
"No socket information.\n"
"Antivirus disabled."
msgstr ""
"Yeni ayar\n"
"Soket bilgisi yok.\n"
"Antivirüs kapatıldı."

#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
msgid ""
"New config\n"
"Clamd does not respond to ping.\n"
"Is clamd running?"
msgstr ""
"Yeni ayar\n"
"Clamd çağrıya cevap vermiyor.\n"
"clamd çalışıyor mu?"

#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121
#, c-format
msgid ""
"%s: Unable to open\n"
"clamd will be disabled"
msgstr ""
"%s: Açılamıyor\n"
"clamd kapatılacak"

#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:216
#, c-format
msgid ""
"%s: Not able to find required information\n"
"clamd will be disabled"
msgstr ""
"%s: Gerekli bilgi bulunamadı\n"
"clamd kapatılacak"

#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:250
msgid "Could not create socket"
msgstr "Soket oluşturulamadı"

#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:437
msgid ": File does not exist"
msgstr ": Dosya mevcut değil"

#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:450
msgid ": Unable to open"
msgstr ": Açılamadı"

#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:470
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:475
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:489
msgid "Socket write error"
msgstr "Soket yazma hatası"

#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:482
#, c-format
msgid "%s: Error reading"
msgstr "%s: Okuma hata"

#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:496
msgid "Socket read error"
msgstr "Soket okuma hatası"

#: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
msgid "Demo"
msgstr "Demo"

#: src/plugins/demo/demo.c:52
msgid "Failed to register log text hook"
msgstr "Kayıt metni kancası kaydedilemedi"

#: src/plugins/demo/demo.c:76
msgid ""
"This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
"installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
"\n"
"It is not really useful."
msgstr ""
"Bu eklenti Claws Mail için nasıl eklenti yazılacağını gösteren bir örnektir. "
"Yeni kayıt çıktılarının yazılmasını sağlayan bir kanca yükler.\n"
"\n"
"Pek kullanışlı değil."

#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
msgid "Display images"
msgstr "Görüntüleri göster"

#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
msgid "Display embedded images"
msgstr "Gömülü görüntüleri göster"

#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
msgid "Execute javascript"
msgstr "Javascript'i çalıştır"

#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
msgid "Execute embedded javascript"
msgstr "Gömülü javascript'i çalıştır"

#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
msgid "Execute Java applets"
msgstr "Java nesnelerini çalıştır"

#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
msgid "Execute embedded Java applets"
msgstr "Gömülü Java nesnelerini çalıştır"

#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
msgid "Render objects using plugins"
msgstr "Nesneleri eklentileri kullanarak yorumla"

#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
msgid "Render embedded objects using plugins"
msgstr "Gömülü nesneleri eklentiler kullanarak yorumla"

#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
msgstr "Okuyucuda aç (uzak içerik açıldı)"

#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
msgstr "Bir şey yapma (uzak içerik kapatıldı)"

#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
msgid "Proxy"
msgstr "Vekil (Proxy)"

#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
msgid "Use GNOME's proxy settings"
msgstr "GNOME'un vekil ayarlarını kullan"

#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
msgid "Use proxy"
msgstr "Vekil kullan"

#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
msgid "Remote resources"
msgstr "Uzak kaynaklar"

#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
msgid ""
"Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
"When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
"from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
"Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
"in the email."
msgstr ""
"Uzak kaynakların yüklenmesi gizlilik sorunlarına yol açabilir.\n"
"Uzak kaynak yüklemesi kapatıldığında, ağdan hiç bir şey\n"
"istenmeyecek. E-postaya eklenen içerikler için görüntülerin,\n"
"betiklerin, eklenti ve Java nesnelerinin yorumlanması her hâl-ü\n"
"kârda açılabilir."

#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
msgid "Enable loading of remote content"
msgstr "Uzak içerik yüklemesini aç"

#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
msgid "When clicking on a link, by default"
msgstr "Öntanımlı olarak, bağlantıya tıklandığında"

#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
msgid "Open in external browser"
msgstr "Harici tarayıcı ile aç"

#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
msgstr "Bu dosyadaki CSS tüm HTML parçalarına uygulanacak"

#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:189 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
#: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1534 src/prefs_account.c:2008
#: src/prefs_customheader.c:236
msgid "Bro_wse"
msgstr "Göz_at"

#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
msgid "Select stylesheet"
msgstr "Sitil seç"

#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:387
msgid "Remote content loading is disabled."
msgstr "Uzak içerik yüklemesi kapatıldı"

#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:464
msgid "Load images"
msgstr "Görüntüleri yükle"

#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:466
msgid "Enable remote content"
msgstr "Uzak içeriği aç"

#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:468
msgid "Enable Javascript"
msgstr "Javascript'i Aç"

#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470
msgid "Enable Plugins"
msgstr "Eklentileri Aç"

#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
msgid "Enable Java"
msgstr "Java'yı aç"

#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
msgid "Open links with external browser"
msgstr "Bağlantıları harici bir tarayıcı ile aç"

#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:643
#, c-format
msgid "An error occurred: %d\n"
msgstr "Bir hata oluştu: %d\n"

#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:699
#, c-format
msgid "%s is a malformed or not supported feed"
msgstr "%s kusurlu ya da desteklenmeyen bir besleme"

#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:710
msgid "Search the Web"
msgstr "Webde Ara"

#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:722
msgid "Open in Viewer"
msgstr "Okuyucuda Aç"

#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:724
msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
msgstr "Okuyucuda Aç (uzak içeriği aç)"

#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:733
msgid "Open in Browser"
msgstr "Tarayıcıda Aç"

#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:743
msgid "Open Image"
msgstr "Görüntüyü Aç"

#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:752
msgid "Copy Link"
msgstr "Bağlantıyı Kopyala"

#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
msgid "Download Link"
msgstr "Bağlantıyı İndir"

#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:767
msgid "Save Image As"
msgstr "Görüntüyü Farklı Kaydet"

#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:777
msgid "Copy Image"
msgstr "Görüntüyü Kopyala"

#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:795
msgid "Import feed"
msgstr "Beslemeyi içe aktar"

#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1007
msgid "Fancy"
msgstr "Fancy"

#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1035
msgid "Fancy HTML Viewer"
msgstr "Fancy HTML Okuyucu"

#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1040
#, c-format
msgid ""
"This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
"By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
"Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
msgstr ""
"Bu eklenti WebKit %d.%d.%d kütüphanesini kullanarak HTML e-postaları "
"yorumlar.\n"
"Öntanımlı olarak tüm uzak içerik engellenmiştir. Seçenekler için /"
"Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/Fancy"

#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
msgid "Fetchinfo"
msgstr "Fetchinfo"

#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
msgid "Failed to register mail receive hook"
msgstr "Posta alma kancası kaydedilemedi"

#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203
msgid ""
"This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
"some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
"ID and retrieval time.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
msgstr ""
"Bu eklenti indirilen iletileri değiştirir. İndirme bilgilerini içeren bazı "
"üstbilgileri iletiye ekler: UIDL, Claws Mail hesap adı, POP sunucu, "
"kullanıcı ID ve iletinin alındığı zaman.\n"
"\n"
"Seçenekler için /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/Fetchinfo yolunu izleyin"

#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230
msgid "Mail marking"
msgstr "Posta işaretleme"

#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
msgid "Add fetchinfo headers"
msgstr "Fetchinfo üstbilgilerini ekle"

#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
msgid "Headers to be added"
msgstr "Eklenecek üstbilgiler"

#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
msgid "UIDL"
msgstr "UIDL"

#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
msgid ""
"Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
msgstr ""
"X-FETCH-UIDL üstbilgisini iletiyi listeleyen benzersiz ID ile ekler (POP3)"

#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
msgid "Account name"
msgstr "Hesap adı"

#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
msgstr "X-FETCH-ACCOUNT üstbilgisini hesap adıyla ekler"

#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
msgid "Receive server"
msgstr "Alınan sunucu"

#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
msgstr "X-FETCH-SERVER üstbilgisini iletinin alındığı sunucu bilgisiyle ekler"

#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
msgid "UserID"
msgstr "UserID"

#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
msgstr "X-FETCH-USERID üstbilgisini kullanıcı ID'siyle ekler"

#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
msgid "Fetch time"
msgstr "Alınma zamanı"

#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
msgid ""
"Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
"RFC822 format"
msgstr ""
"X-FETCH-TIME üstbilgisini RFC822 formatındaki iletinin alındığı tarih ve "
"zamanla ekler"

#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
msgid "GData plugin: Authorization required"
msgstr "GData eklentisi: Kimlik denetimi gerekmekte"

#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
msgid ""
"You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
"the GData plugin.\n"
"\n"
"Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
"confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
"code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
"list."
msgstr ""
"GData eklentisini kullanabilmeniz için Claws Mail'e Google kişilerinize "
"erişme iznini vermelisiniz.\n"
"\n"
"Aşağıdaki düğmeye basarak Google'ın erişim izinleri sayfasına ulaşın. Erişim "
"iznine onay verdikten sonra bir erişim izni kodu alacaksınız. Aldığınız kodu "
"aşağıdaki alana girerek Claws Mail'in Google kişilerinize erişme iznini "
"vermiş olacaksınız."

#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
msgid "Step 1:"
msgstr "1. Adım"

#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
msgstr "Google erişim izinleri sayfasını tarayıcıda açmak için buna tıklayın"

#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
msgid "Step 2:"
msgstr "2. Adım"

#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
msgid "Enter code:"
msgstr "Kodu girin:"

#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
#, c-format
msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
msgstr "GData eklentisi: Kişiler sorgulanırken hata: %s\n"

#. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
#, c-format
msgid "Added %d of"
msgid_plural "Added %d of"
msgstr[0] "%d kişi eklendi"

#. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
#, c-format
msgid "1 contact to the cache"
msgid_plural "%d contacts to the cache"
msgstr[0] "%d kişiden"

#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
msgstr "GData eklentisi: kişi aramasına başlanıyor\n"

#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
#, c-format
msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
msgstr "GData eklentisi: Gruplar sorgulanırken hata: %s\n"

#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
msgid "GData plugin: Groups received\n"
msgstr "GData eklentisi: Gruplar alındı\n"

#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
msgstr "GData eklentisi: Grup aramasına başlanıyor\n"

#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
#, c-format
msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
msgstr "GData eklentisi: Kimlik denetimi hatası: %s\n"

#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
msgstr "GData eklentisi: Kimlik denetimi gerçekleşti\n"

#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:464
msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
msgstr "GData eklentisi: İnteraktif kimlik denetimi başlatılıyor\n"

#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
msgstr "GData eklentisi: Erişim izni kodu alındı, erişim izni isteniyor\n"

#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
msgid ""
"GData plugin: No authorization code received, authorization request "
"cancelled\n"
msgstr ""
"GData eklentisi: Erişim izni kodu alınmadı, erişim izni isteği "
"sonlandırıldı\n"

#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:497
#, c-format
msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
msgstr "GData eklentisi: Kimlik denetimi tazeleme hatası: %s\n"

#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:506
msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
msgstr "GData eklentisi: Kimlik denetimi yenileme başarılı\n"

#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:566
#, c-format
msgid ""
"GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
msgstr ""
"GData eklentisi: Son güncellemeden sonra geçen süre: %d dakika, "
"güncelleniyor\n"

#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:574
msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
msgstr "GData eklentisi: Kimlik denetimi yenileniyor\n"

#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203 src/prefs_account.c:1752
msgid "Authentication"
msgstr "Kimlik Doğrulama"

#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1560
msgid "Username:"
msgstr "Kullanıcı adı:"

#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
msgid "Polling interval (seconds):"
msgstr "Sorgulama sıklığı (saniye):"

#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
msgid "Maximum number of results:"
msgstr "Azami sonuç adedi:"

#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
msgid "GData"
msgstr "GData"

#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
msgstr "GData eklentisindeki adres tamamlama çengeli kaydedilemedi"

#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
msgstr "GData eklentisindeki çevrimdışı anahtar çengeli kaydedilemedi"

#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
msgid ""
"This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
"\n"
"The GData protocol is an interface to Google services.\n"
"Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
"into the Tab-address completion.\n"
"\n"
"Feedback to <berndth at gmx.de> is welcome."
msgstr ""
"Bu eklenti Claws Mail için GData protokolüne erişim sağlar.\n"
"\n"
"GData protokolü Google servisleri için bir arayüzdür.\n"
"Şu an için eklenen tek özellik Google kişilerinin TAB ile tamamlamaya dahil "
"edilmesidir.\n"
"\n"
"Geri bildirim için <berndth at gmx.de>"

#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
msgid "GData integration"
msgstr "GData entegrasyonu"

#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:338
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:403
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:463
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
msgid "Libravatar"
msgstr "Libavatar"

#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:345
msgid "Failed to register avatar header update hook"
msgstr "Avatar üstbilgi güncelleme kancası kaydedilemedi"

#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354
msgid "Failed to register avatar image render hook"
msgstr "Avatar görüntü yorumlama kancası kaydedilemedi"

#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360
msgid "Failed to create avatar image cache directory"
msgstr "Avatar dosyaları için geçici dizin oluşturulamadı"

#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:370
msgid "Failed to load missing items cache"
msgstr "Kayıp ögeler geçici belleği yüklenemedi"

#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:413
msgid ""
"Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
"info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
"a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
"be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
"Plugin config page is available from main window at:\n"
"/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
"\n"
"This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
"proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
"configuration. More details about this and others on README file.\n"
"\n"
"Feedback to <ricardo at mones.org> is welcome.\n"
msgstr ""
"Posta iletilerinde libravatar hesabına ait avatarı gösterir.\n"
"Libravatarla ilgili daha fazla bilgi için http://www.libravatar.org/\n"
"adresine bakın. gravatar.com hesabınız varsa, (eklenti ayarında\n"
"yeniden yönlendirmeye izin verildiyse), o da gösterilecektir.\n"
"Eklentinin yapılandırma sayfasına şu yolla ulaşabilirsiniz:\n"
"/Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/Libravatar.\n"
"\n"
"Bu eklenti, avatarları almak için libcurl kullanır, eğer bir vekil\n"
"(proxy) arkasındaysanız, 'http_proxy' yapılandırması için curl(1)\n"
"el kitabına başvurun. Daha fazla bilgi için README dosyasına bakın.\n"
"\n"
"Geri dönüş için <ricardo at mones.org>\n"

#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
msgid "Error reading cache stats"
msgstr "Önbellek istatistikleri okunurken hata"

#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
#, c-format
msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
msgstr "%s içinde %d dosya, %d dizin, %d diğer ve %d hata"

#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
#, c-format
msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
msgstr "%s içinde %d dosya, %d dizin ve %d diğer"

#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
msgid "Clear icon cache"
msgstr "Geçici simge belleğini sil"

#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
msgstr "Geçici bellekteki tüm avatar simgelerini silmek istiyor musunuz?"

#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
msgid "Not enough memory for operation"
msgstr "İşlem için yeterli bellek bulunmamakta"

#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
#, c-format
msgid ""
"Icon cache successfully cleared:\n"
"• %u missing entries removed.\n"
"• %u files removed."
msgstr ""
"Geçici simge belleği temizlendi:\n"
"• %u kayıp girdi kaldırıldı\n"
"• %u dosya kaldırıldı."

#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
msgid "Icon cache successfully cleared!"
msgstr "Geçici simge belleği başarıyla temizlendi!"

#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
#, c-format
msgid ""
"Errors clearing icon cache:\n"
"• %u missing entries removed.\n"
"• %u files removed.\n"
"• %u files failed to be read.\n"
"• %u files couldn't be removed."
msgstr ""
"Geçici simge belleği temizlenirken hata:\n"
"• %u kayıp girdi kaldırıldı.\n"
"• %u dosya kaldırıldı.\n"
"• %u dosya okunamadı.\n"
"• %u dosya kaldırılamadı."

#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
msgid "Error clearing icon cache."
msgstr "Geçici simge belleği silinirken hata."

#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
msgid "_Use cached icons"
msgstr "_Geçici belleğe atılmış simgeleri kullan"

#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
msgid ""
"Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
msgstr "Tekrar ağdan çekmektense simgeleri diskte tut"

#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
msgid "Cache refresh interval"
msgstr "Geçici bellek yineleme sıklığı"

#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1490
#: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_receive.c:177
msgid "hours"
msgstr "saat"

#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
msgid "Mystery man"
msgstr "Gizemli şahıs"

#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
msgid "Identicon"
msgstr "Identicon"

#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
msgid "MonsterID"
msgstr "MonsterID"

#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
msgid "Wavatar"
msgstr "Wavatar"

#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
msgid "Retro"
msgstr "Retro"

#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
msgid "Custom URL"
msgstr "Özel URL"

#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
msgid "A blank image"
msgstr "Boş simge"

#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
msgstr "Silik düşük karşıtlı grimsi karaltı"

#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
msgid "A generated geometric pattern"
msgstr "Geometrik desen"

#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
msgid "A generated full-body monster"
msgstr "Canavar"

#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
msgid "A generated almost unique face"
msgstr "Neredeyse kendine mahsus yüz"

#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
msgstr "8-bit oyunlardan çıkma pikselleştirilen görüntü"

#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
msgid "Redirect to a user provided URL"
msgstr "Kullanıcının tanımladığı bir URL'ye yönlendir"

#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
msgid ""
"Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
"Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
msgstr ""
"Kullanıcı simgesi olmadığında yönlendirilmeyi istediğiniz URL'yi yazın. "
"Öntanımlı turuncu simgeyi kullanmak istiyorsanız boş bırakın."

#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
msgid "_Allow redirects to other sites"
msgstr "_Diğer sitelere yönlendirmeye izin ver"

#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
msgid ""
"Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
"services like gravatar.com"
msgstr ""
"Libravatar sunucusundan alınan gravatar.com gibi diğer avatar sunucularına "
"yönlendirme çağrılarını takip et"

#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
msgid "_Enable federated servers"
msgstr "_Federe sunucuları etkinleştirilmiştir"

#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
msgstr "Avatarı, gönderenin libravatar sunucusundan almaya çalış"

#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
msgid "Request timeout"
msgstr "Zaman aşımı iste"

#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
msgid "second(s)"
msgstr "saniye"

#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
msgid ""
"Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
"than global socket I/O timeout."
msgstr ""
"Global soket G/Ç zaman aşımını kullanmak için 0 yap. Azamî değer global "
"soket G/Ç zaman aşımından az olmalı."

#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
msgid "Icon cache"
msgstr "Simge geçici belleği"

#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
msgid "Default missing icon mode"
msgstr "Öntanımlı kayıp simge modu"

#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
msgid "Network"
msgstr "Ağ"

#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
msgid "mailmbox folder"
msgstr "mailmbox dizini"

#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
msgstr "Bu eklenti mbox biçimindeki posta kutularını yönetmek içindir."

#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
msgid "MBOX"
msgstr "MBOX"

#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
msgid ""
"Input the location of mailbox.\n"
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
"scanned automatically."
msgstr ""
"Posta kutusunun konumunu girin.\n"
"Mevcut bir posta kutusu belirtildiyse, doğrudan\n"
"taranacaktır."

#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
#, c-format
msgid ""
"All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
"Do you really want to delete?"
msgstr ""
"'%s' altındaki tüm dizin ve iletiler silinecek.\n"
"Silmek istediğinizden emin misiniz?"

#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:435
msgid "No Sieve auth method available\n"
msgstr "Sieve AUTH yöntemi mevcut değil\n"

#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
msgstr "Seçilen Sieve AUTH yöntemi mevcut değil\n"

#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:672
msgid "Disconnected"
msgstr "Bağlantı koptu"

#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
#, c-format
msgid "Disconnected: %s"
msgstr "Bağlantı koptu: %s"

#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:725
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:870
#, c-format
msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
msgstr "Sieve oturumunda işlenemeyen ileti: %s\n"

#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:732
msgid "STARTTLS failed"
msgstr "STARTTLS başarısız oldu"

#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:797
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:813
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:840
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:922
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:940
msgid "error occurred on SIEVE session\n"
msgstr "SIEVE oturumunda hata meydana geldi\n"

#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:866
#, c-format
msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
msgstr "SIEVE oturumunda hata meydana geldi. veri: %s\n"

#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:875
#, c-format
msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
msgstr "Sieve oturumunda işlenemeyen ileti: %d\n"

#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1132
msgid "Sieve: retrying auth\n"
msgstr "Sieve: kimlik denetimi yeniden deneniyor\n"

#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1134
msgid "Auth method not available"
msgstr "Kimlik denetimi mevcut değil"

#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1151
#, c-format
msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
msgstr "Sieve oturumu hatası gönderiliyor: %s\n"

#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5634
msgid "_Filter"
msgstr "_Süz"

#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
msgid "Chec_k Syntax"
msgstr "Yazı_m denetimi yap"

#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
msgid "Re_vert"
msgstr "Ge_ri al"

#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
msgid "Unable to get script contents"
msgstr "Betik içeriği alınamadı"

#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
msgid "Reverting..."
msgstr "Geri alınıyor..."

#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
msgid "Revert script"
msgstr "Betiği eski haline getir"

#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
msgstr "Bu betik değiştirilmiş. Kaydedilmeyen değişiklikleri geri al?"

#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
msgid "_Revert"
msgstr "_Geri al"

#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
msgid "Script saved successfully."
msgstr "Betik başarıyla gönderildi."

#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
msgid "Saving..."
msgstr "Kaydediliyor..."

#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
msgid "Checking syntax..."
msgstr "Yazım denetimi yapılıyor..."

#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
msgstr "Bu betik değiştirilmiş. Son değişiklikleri kaydet?"

#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
#, c-format
msgid "%s - Sieve Filter%s"
msgstr "%s - Sieve Filtresi%s"

#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1272
msgid "Loading..."
msgstr "Yükleniyor..."

#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
msgid "Add Sieve script"
msgstr "Sieve betiği ekle"

#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
msgstr "Yeni bir Sieve filtresi için isim girin."

#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
msgid "Enter new name for the script."
msgstr "Betik için yeni bir ad girin."

#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
msgstr "'%s' filtresini silmek istediğinizden emin misiniz?"

#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
msgid "Delete filter"
msgstr "Filtreyi sil"

#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
msgid "Active"
msgstr "Etkin"

#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
msgid "An account can only have one active script at a time."
msgstr "Bir hesap sadece bir tane etkin betiğe sahip olabilir."

#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
msgid "Unable to connect"
msgstr "Bağlanılamadı"

#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:620
msgid "Listing scripts..."
msgstr "Betikler dinleniyor..."

#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
msgid "Connecting..."
msgstr "Bağlanılıyor..."

#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:655
msgid "Manage Sieve Filters"
msgstr "Sieve Filtrelerini Yönet"

#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:796
msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
msgstr "Sieve kullanabilmek için hesabın seçeneklerinden etkin kılmalısınız"

#: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
#: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
msgid "ManageSieve"
msgstr "ManageSieve"

#: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
msgid "Manage Sieve Filters..."
msgstr "Sieve Filtrelerini Yönet"

#: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
msgstr ""
"Sunucudaki Sieve filtrelerini ManageSieve protokolünü kullanarak yönet."

#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
msgid "Enable Sieve"
msgstr "Sieve'yi aç"

#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1090
msgid "Server information"
msgstr "Sunucu bilgisi"

#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:165
msgid "Server name"
msgstr "Sunucu Adı"

#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174
msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
msgstr "Posta almak için kullanılan sunucu yerine bu sunucuya bağlan"

#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:178
msgid "Server port"
msgstr "Sunucu portu"

#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:185
msgid "Connect to this port instead of the default"
msgstr "Öntanımlı yerine porta noktasına bağlanın"

#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:189
msgid "Encryption"
msgstr "Şifreleme"

#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
msgid "No encryption"
msgstr "Şifreleme kullanma"

#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:196
msgid "Use STARTTLS when available"
msgstr "Mevcut olduğundan STARTTLS kullan"

#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:198
msgid "Require STARTTLS"
msgstr "STARTTLS kullan"

#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:262
msgid "No authentication"
msgstr "Kimlik doğrulama yok"

#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:208
msgid "Use same authentication as for receiving mail"
msgstr "Posta alımı için kullanılan kimlik denetimini kullan"

#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:210
msgid "Specify authentication"
msgstr "Kimlik denetimini belirt"

#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:240
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1275
#: src/prefs_account.c:1798
msgid "User ID"
msgstr "Kullanıcı ID"

#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:250
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1281
#: src/prefs_account.c:1818 src/prefs_account.c:2535 src/prefs_account.c:2557
#: src/wizard.c:1214 src/wizard.c:1634
msgid "Password"
msgstr "Parola"

#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:266 src/prefs_account.c:1573
#: src/prefs_account.c:1770
msgid "Authentication method"
msgstr "Kimlik doğrulama yöntemi"

#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:275 src/prefs_account.c:1583
#: src/prefs_account.c:1779 src/prefs_send.c:233 src/prefs_send.c:304
#: src/prefs_themes.c:1075
msgid "Automatic"
msgstr "Otomatik"

#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:391
msgid "Sieve server must not contain a space."
msgstr "Sieve sunucusu boşluk barındırmamalı."

#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:397
msgid "Sieve server is not entered."
msgstr "Sieve sunucusu girilmemiş."

#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:425
msgid "Sieve"
msgstr "Sieve"

#: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
msgid "NewMail"
msgstr "NewMail"

#: src/plugins/newmail/newmail.c:111
msgid "Failed to register newmail hook"
msgstr "Newmail kancası kaydedilemedi"

#: src/plugins/newmail/newmail.c:128
#, c-format
msgid "Could not open log file %s: %s\n"
msgstr "Kayıt dosyası %s açılamadı: %s\n"

#: src/plugins/newmail/newmail.c:141
#, c-format
msgid ""
"This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
"after sorting.\n"
"\n"
"Default is ~/Mail/NewLog\n"
"\n"
"Current log is %s"
msgstr ""
"Bu eklenti sıraladıktan sonra alınan her ileti için kayıt dosyasına bir "
"üstbilgi özeti yazar.\n"
"\n"
"Öntanımlı dizin: ~/Mail/NewLog\n"
"\n"
"Mevcut kayıt: %s"

#: src/plugins/newmail/newmail.c:175
msgid "Log file"
msgstr "Kayıt dosyası"

#: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
msgid "Folder:"
msgstr "Dizin:"

#: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
msgid "Select folder(s)"
msgstr "Dizin(leri) seç"

#: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
msgid "select recursively"
msgstr "Alt dizinleri de seç"

#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
msgid "No new messages"
msgstr "Yeni ileti yok"

#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
msgid "Notification"
msgstr "Bildirim"

#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
msgid "The Notification plugin needs threading support."
msgstr "Bildirim eklentisi için threading desteği lazım"

#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
msgstr "Bildirim eklentisindeki dizin ögesi güncelleme kancası kaydedilemedi"

#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
msgstr "Bildirim eklentisindeki dizin güncelleme kancası kaydedilemedi"

#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
msgstr "Bildirim eklentisindeki msginfo güncelleme kancası kaydedilemedi"

#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
msgstr "Bildirim eklentisindeki çevrimdışı geçiş kancası kaydedilemedi"

#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
msgstr "Bildirim eklentisindeki ana pencere kapatma kancası kaydedilemedi"

#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
msgstr ""
"Bildirim eklentisindeki simge durumuna küçültmeyi bildirir kanca "
"kaydedilemedi"

#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
msgstr ""
"Bildirim eklentisindeki hesap listesinin değişimini bildirir kanca "
"kaydedilemedi"

#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
msgstr "Bildirim eklentisindeki tema değiştirme kancası kaydedilemedi"

#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425
msgid ""
"This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
"email.\n"
"The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
"preferences dialog.\n"
"\n"
"Feedback to <berndth at gmx.de> is welcome."
msgstr ""
"Bu eklenti kullanıcının yeni ve okunmamış postalardan haberdar olmasını "
"sağlayacak\n"
"çeşitli yollar sağlar. Tercihler bölümünden eklentiyi istediğiniz şekilde "
"yapılandırılabilirsiniz.\n"
"\n"
"Geri bildirim için: <berndth at gmx.de>"

#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450
msgid "Various tools"
msgstr "Çeşitli araçlar"

#: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
msgid "New Mail message"
msgstr "Yeni Posta iletisi"

#: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
msgid "New News post"
msgstr "Yeni Haber iletisi"

#: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
msgid "A new message arrived"
msgstr "Yeni bir ileti geldi"

#: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
msgid "New Calendar message"
msgstr "Yeni Takvim iletisi"

#: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907
msgid "A new calendar message arrived"
msgstr "Yeni bir takvim iletisi geldi"

#: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
msgid "New RSS feed article"
msgstr "Yeni RSS besleme makalesi"

#: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910
msgid "A new article in a RSS feed arrived"
msgstr "RSS beslemesine yeni bir makale geldi"

#: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
msgid "New unknown message"
msgstr "Yeni bilinmeyen ileti"

#: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
msgid "Unknown message type arrived"
msgstr "Bilinmeyen ileti tipi geldi"

#: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679
msgid "Present main window"
msgstr "Ana pencereyi göster"

#: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
msgid "Mail message"
msgstr "E-posta iletisi"

#: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
#, c-format
msgid "%d new message arrived"
msgid_plural "%d new messages arrived"
msgstr[0] "%d adet yeni ileti alındı"

#: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
msgid "News message"
msgstr "Haber iletisi"

#: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
msgid "Calendar message"
msgstr "Takvim iletisi"

#: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944
#, c-format
msgid "%d new calendar message arrived"
msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
msgstr[0] "%d adet yeni takvim iletisi alındı"

#: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
msgid "RSS news feed"
msgstr "RSS haber beslemesi"

#: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
#, c-format
msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
msgstr[0] "Bir RSS beslemesine %d adet yeni makale alındı"

#: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d adet yeni posta alındı"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
msgid "Hotkeys"
msgstr "Kısayollar"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
msgid "Banner"
msgstr "Banner"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
msgid "Popup"
msgstr "Popup"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:263
#: src/prefs_receive.c:152
msgid "Command"
msgstr "Komut"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
msgid "LCD"
msgstr "LCD"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
msgid "SysTrayicon"
msgstr "SysTrayicon"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
msgid "Indicator"
msgstr "Indicator"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
msgid "Include folder types"
msgstr "İçerilecek dizin tipleri"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
msgid "Mail folders"
msgstr "Posta dizinleri"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
msgid "News folders"
msgstr "Haber dizinleri"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
msgid "RSSyl folders"
msgstr "RSSyl dizinleri"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
msgid "vCalendar folders"
msgstr "vCalendar dizinleri"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
msgid "These settings override folder-specific selections."
msgstr "Bu ayarlar dizin bazlı seçimlerin üzerine yazar"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
msgid "Global notification settings"
msgstr "Global bildirim ayarları"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
msgstr "Yeni ileti geldiğinde pencere yöneticisi aciliyetini ata"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
msgstr "Okunmamış ileti geldiğinde pencere yöneticisi aciliyetini ata"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
msgid "Use sound theme"
msgstr "Ses teması kullan"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
msgid "Show banner"
msgstr "Banner'ı göster"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
#: src/prefs_receive.c:231
msgid "Never"
msgstr "Hiç bir zaman"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:229
#: src/prefs_summaries.c:494 src/prefs_summaries.c:504
msgid "Always"
msgstr "Her zaman"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
msgid "Only when not empty"
msgstr "Boş olmadığında"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
msgid "Banner speed"
msgstr "Banner hızı"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
msgid "Maximum number of messages"
msgstr "Azami ileti sayısı"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
msgstr "Gösterilen ileti sayısını sınırlar, sınırsız ileti için 0 kullanın"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
msgid "Banner width"
msgstr "Banner genişliği"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
msgstr "Banner boyutunu kısıtla, ekran genişliği için 0 kullanın"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
msgid "pixel(s)"
msgstr "benek"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
msgid "Include unread mails in banner"
msgstr "Banner'da okunmamış iletileri göster"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
msgid "Make banner sticky"
msgstr "Banneri sürekli kıl"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
msgid "Only include selected folders"
msgstr "Sadece seçilen dizinleri içer"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
msgid "Select folders..."
msgstr "Dizinleri seç..."

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
msgid "Banner colors"
msgstr "Banner renkleri"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
msgid "Use custom colors"
msgstr "Kişisel renkleri kullan"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
msgid "Foreground"
msgstr "Önplan"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
msgid "Foreground color"
msgstr "Önplan rengi"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
#: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
#: src/prefs_msg_colors.c:323
msgid "Background"
msgstr "Arkaplan"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
msgid "Background color"
msgstr "Arkaplan rengi"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
msgid "Enable popup"
msgstr "Popup'ı aç"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
msgid "Popup timeout"
msgstr "Popup zaman aşımı"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:575
#: src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:544
msgid "seconds"
msgstr "saniye"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
msgid "Make popup sticky"
msgstr "Popupı kalıcı kıl"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
msgid "Set popup window width and position"
msgstr "Popup pencere genişliği ve konumunu ata"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
msgid "(the window manager is free to ignore this)"
msgstr "(pencere yöneticisi bunu dikkate almayabilir)"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
msgid "Display folder name"
msgstr "Dizin adını göster"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
msgid "Sample popup window"
msgstr "Örnek popup penceresi"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
msgid "Done"
msgstr "Yapıldı"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
msgid "Select command"
msgstr "Komut seç"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
msgid "Enable command"
msgstr "Komutu etkin kıl"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339
msgid "Command to execute"
msgstr "Çalıştırılacak komut"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
msgid "Block command after execution for"
msgstr "Komutu şu kadar süre çalıştırdıktan sonra durdur"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
msgid "Enable LCD"
msgstr "LCD'yi aç"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
msgid "Hostname:Port of LCDd server"
msgstr "Makine Adı: LCDd sunucunun portu"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
msgid "Enable Trayicon"
msgstr "Trayicon kullan"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
msgid "Hide at start-up"
msgstr "Başlangıçta sakla"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
msgid "Close to tray"
msgstr "Çalışma alanına küçült"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
msgid "Hide when iconified"
msgstr "Simge durumuna getirince sakla"

#. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
#. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
#. notification bubble. If your language does not have a word
#. for that, go for something along the lines of "passive popup"
#. instead.See also
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
msgid "Passive toaster popup"
msgstr "Pasif popup"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
msgid "Add to Indicator Applet"
msgstr "Bildirim Uygulamasına Ekle"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
msgid "Hide mainwindow when minimized"
msgstr "Küçültüldüğünde ana pencereyi gizle"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
msgid "Enable global hotkeys"
msgstr "Global kısayol tuşlarını kullan"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
#, c-format
msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
msgstr "Kısayol tuşları için örnek: <b>%s</b> ve <b>%s</b>"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
msgid "<control><shift>F11"
msgstr "<control><shift>F11"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
msgid "<alt>N"
msgstr "<alt>N"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
msgid "Toggle minimize"
msgstr "Küçültmeyi aç/kapat"

#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
msgid "_Get Mail"
msgstr "_Posta Al"

#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
msgid "_Get Mail from account"
msgstr "_Hesaptan e-posta al"

#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
msgid "_Email"
msgstr "_E-posta"

#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
msgid "E_mail from account"
msgstr "_Hesaptan e-posta"

#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
msgid "Open A_ddressbook"
msgstr "Adres Defterini _Aç"

#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
msgid "E_xit Claws Mail"
msgstr "Claws Maili _Kapat"

#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
msgid "_Work Offline"
msgstr "Çevrimdışı _Çalış"

#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
msgid "Show Trayicon Notifications"
msgstr "Trayicon Bildirimlerini Göster"

#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
#, c-format
msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
msgstr "Yeni %d, Okunmamış: %d, Toplam: %d"

#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
msgid "New mail message"
msgstr "Yeni posta iletisi"

#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
msgid "New news post"
msgstr "Yeni haber postası"

#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
msgid "New calendar message"
msgstr "Yeni takvim iletisi"

#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863
msgid "New article in RSS feed"
msgstr "RRS beslemesinde yeni makale"

#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
msgid "New messages arrived"
msgstr "Yeni iletiler alındı"

#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922
#, c-format
msgid "%d new mail message arrived"
msgid_plural "%d new mail messages arrived"
msgstr[0] "%d adet yeni e-posta alındı"

#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933
#, c-format
msgid "%d new news post arrived"
msgid_plural "%d new news posts arrived"
msgstr[0] "%d adet yeni e-posta alındı"

#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955
#, c-format
msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
msgstr[0] "RRS beslemesine %d adet yeni makale alındı"

#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
msgid "Title:"
msgstr "Başlık:"

#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
msgid "Author:"
msgstr "Yazar:"

#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
msgid "Creator:"
msgstr "Oluşturan:"

#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
msgid "Producer:"
msgstr "Yapımcı:"

#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
msgid "Created:"
msgstr "Oluşturuldu:"

#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
msgid "Modified:"
msgstr "Düzenlendi:"

#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:714
msgid "Format:"
msgstr "Biçim:"

#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
msgid "Optimized:"
msgstr "En iyileştirilmiş:"

#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1177
msgid "PDF properties"
msgstr "PDF özellikleri"

#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1323
msgid "Enter password"
msgstr "Şifreyi girin"

#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1324
msgid ""
"This document is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr "Bu belge kilitlenmiş ve açılması için bir şifre girilmelidir."

#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1339
#, c-format
msgid "%s Document"
msgstr "%s adet belge"

#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1345
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "%d adetten"

#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1361
msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
msgstr "Bilinmeyen bir sebepten PDF yorumlanamadı."

#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1725
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
msgid "Document Index"
msgstr "Belge Fihristi"

#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1902
msgid "First Page"
msgstr "İlk Sayfa"

#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1905
msgid "Previous Page"
msgstr "Önceki Sayfa"

#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1908
msgid "Next Page"
msgstr "Sonraki Sayfa"

#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1911
msgid "Last Page"
msgstr "Son Sayfa"

#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
msgid "Zoom In"
msgstr "Yakınlaş"

#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916
msgid "Zoom Out"
msgstr "Uzaklaş"

#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919
msgid "Fit Page"
msgstr "Sayfaya Sığdır"

#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1922
msgid "Fit Page Width"
msgstr "Sayfa Genişliğine Sığdır"

#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925
msgid "Rotate Left"
msgstr "Sola Çevir"

#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1928
msgid "Rotate Right"
msgstr "Sağa Çevir"

#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1931
msgid "Document Info"
msgstr "Belge Bilgisi"

#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
msgid "Page Number"
msgstr "Sayfa Numarası"

#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1938
msgid "Zoom Factor"
msgstr "Yakınlaşma Çarpanı"

#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2043
#, c-format
msgid ""
"This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
"Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
"\n"
"Any feedback is welcome: iwkse at claws-mail.org"
msgstr ""
"Bu eklenti Popler %s kütüphanesi ve gs aracını kullanarak PDF ve Postscript "
"eklerinin görüntülenmesini sağlar.\n"
"\n"
"Geri bildirim için: iwkse at claws-mail.org"

#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2049
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2057
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2077
msgid "PDF Viewer"
msgstr "PDF Okuyucu"

#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2053
#, c-format
msgid ""
"Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
"process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
"enable PostScript support please install gs program.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Uyarı: Postscript eklerini işleyebilmek için %s eklentisinin ihtiyaç duyduğu "
"ghostscript ikiliği (gs) bulunamadı. Sadece PDF biçimindeki ekler "
"gösterilecek. PostScript desteğini kullanmak için gs uygulamasını kurun.\n"
"\n"
"%s"

#: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
msgstr "Perl süzme kurallarını düzenle (ext)..."

#: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
msgstr "Otomatik PGP adres tamamlama kancası kaydedilemedi"

#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:127
msgid "Passphrase"
msgstr "Parola"

#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
msgid "[no user id]"
msgstr "[kullanıcı adı yok]"

#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
msgstr "Lütfen yeni anahtar için parolayı girin"

#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
msgid "Passphrases did not match.\n"
msgstr "Parola eşleşmedi.\n"

#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
msgstr "Lütfen yeni anahtar için parolayı tekrar girin:"

#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
msgid "Please enter the passphrase for:"
msgstr "Lütfen hesap için parolayı giriniz:"

#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
msgid "Bad passphrase.\n"
msgstr "Kötü parola.\n"

#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
msgid "Key import"
msgstr "Anahtarı içe aktar"

#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
msgid ""
"This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
"from a keyserver?"
msgstr ""
"Anahtar, anahtarlığınızda yok. Claws Mail'in anahtarınızı bir anahtar "
"sunucusundan içe aktarmasını istiyor musunuz?"

#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
msgid ""
"\n"
"  Key ID "
msgstr ""
"\n"
"  Anahtar ID "

#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
msgid "   This key is not in your keyring.\n"
msgstr "   Bu anahtar anahtarlığınızda yok.\n"

#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
msgid "   It should be possible to import it "
msgstr "   İçe aktarılabilir. "

#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
msgid ""
"when working online,\n"
"   or "
msgstr ""
"çevrim içi çalışırken,\n"
"   ya da "

#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
msgid ""
"with the following command: \n"
"\n"
"     "
msgstr ""
"aşağıdaki komutla: \n"
"\n"
"     "

#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
msgid ""
"\n"
"  Importing key ID "
msgstr ""
"\n"
"  Anahtar ID'si içe aktarılıyor "

#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:269
msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
msgstr "   Bu anahtar anahtarlığınıza eklendi.\n"

#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
msgstr "   Bu anahtar anahtarlığınıza eklenemedi.\n"

#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
msgstr "   Anahtar sunucuları bazen yavaş olabiliyor.\n"

#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:273
msgid ""
"   You can try to import it manually with the command:\n"
"\n"
"     "
msgstr ""
"   Aşağıdaki komutu kullanarak elle eklemeyi deneyebilirsiniz:\n"
"\n"
"     "

#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:283
msgid "   This key is in your keyring.\n"
msgstr "   Bu anahtar anahtarlığınızda var.\n"

#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
msgid "PGP/Core"
msgstr "PGP/Core"

#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
msgid ""
"This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
"from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
"Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn at gnu.org>"
msgstr ""
"Bu eklenti temel PGP işlemlerini yönetir ve GPG anahtarlığından adres "
"tamamlamayı sağlar. PGP/Mime gibi diğer eklentiler tarafından kullanılır.\n"
"\n"
"Seçenekler /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/GPG ve /Yapılandırma[Hesap "
"Tercihleri]/Eklentiler/GPG altında bulunabilir\n"
"\n"
"Eklenti GnuPG fonksiyonunu sağlamak için GPGME kütüphanesini kullanır.\n"
"\n"
"GPGME Werner Koch <dd9jn at gnu.org> tarafından 2001 yılında tescillenmiştir."

#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
msgid "Core operations"
msgstr "Temel işlemler"

#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
msgid "Automatically check signatures"
msgstr "İmzaları doğrudan denetle"

#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:125
msgid "Use keyring for address autocompletion"
msgstr "Adres tamamlama için anahtarlığı kullan"

#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:130
msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
msgstr "Parolaları yönetmek için gpg-agent'ı kullan"

#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:135
msgid "Store passphrase in memory"
msgstr "Parolayı hafızada tut"

#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
msgid "Expire after"
msgstr "Kullanımdan kaldırma süresi"

#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
msgstr ""
"'0' olarak ayarlamak parolanın oturum boyunca hafıza tutulmasını sağlar"

#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:474
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1874
#: src/prefs_receive.c:187
msgid "minutes"
msgstr "dakikada"

#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:173
msgid "Grab input while entering a passphrase"
msgstr "Parolayı yazarken girdiyi yakala"

#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:180
msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
msgstr "GnuPG çalışmıyorsa başlangıçta uyarı göster"

#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183
msgid "Path to GnuPG executable"
msgstr "GnuPG ikiliğinin yolu"

#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:188
msgid ""
"If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
"determined."
msgstr ""
"Boş bırakıldığında GnuPG ikiliğinin konumu otomatik olarak saptanacaktır."

#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:229
msgid "Select GnuPG executable"
msgstr "GnuPG ikiliğini seç"

#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:356
msgid "Sign key"
msgstr "İmza anahtarı"

#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:364
msgid "Use default GnuPG key"
msgstr "Öntanımlı GnuPG anahtarını kullan"

#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:375
msgid "Select key by your email address"
msgstr "Anahtarı e-posta adresine göre seç"

#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:386
msgid "Specify key manually"
msgstr "Anahtarı elle seç"

#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:396
msgid "User or key ID:"
msgstr "Kullanıcı ya da anahtar ID'si:"

#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:437
msgid "No secret key found."
msgstr "İmza bulunamadı"

#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:440
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Yeni bir anahtar çifti üret"

#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:618
msgid "GPG"
msgstr "GPG"

#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:94
#, c-format
msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
msgstr "'%s' eşleştirilemedi; lütfen anahtarı seçin."

#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:97
#, c-format
msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
msgstr "'%s' için bilgiler toplanıyor ... %c"

#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
msgid "Undefined"
msgstr "Tanımlanmamış"

#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
msgid "Marginal"
msgstr "Sınırlı güvenilen"

#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:246 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169
msgid "Ultimate"
msgstr "En üst düzey"

#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:367
msgid "Select Keys"
msgstr "Anahtarları Seç"

#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
msgid "Key ID"
msgstr "Anahtar ID"

#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
msgid "Trust"
msgstr "Güven"

#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
msgid "_Other"
msgstr "_Diğer"

#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
msgid "Do_n't encrypt"
msgstr "Ş_ifreleme"

#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:582
msgid "Add key"
msgstr "Anahtar ekle"

#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
msgid "Enter another user or key ID:"
msgstr "Başka kullanıcı ya da anahtar ID'si ekle:"

#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:605
#, c-format
msgid "Encrypt to %s <%s>"
msgstr "%s <%s> hesabına şifreli ileti gönder"

#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
#, c-format
msgid ""
"This encryption key is not fully trusted.\n"
"If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
"\n"
"Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
"\n"
"Do you trust this key enough to use it anyway?"
msgstr ""
"Bu şifreleme anahtarına tam olarak güvenilemez.\n"
"İletiyi bu anahtarla şifrelemeyi seçerseniz, iletinin göndermek\n"
"istediğiniz kişiye gideceğinden emin olamazsınız.\n"
"\n"
"Anahtar teferruatları: ID %s, birincil kimlik %s <%s>\n"
"\n"
"Bu anahtara kullanacak kadar güveniyor musunuz?"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
#: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
msgid "No signature found"
msgstr "İmza bulunamadı"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
msgid "Untrusted"
msgstr "Güvenilmeyen"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
#, c-format
msgid "The signature can't be checked - %s"
msgstr "İmza denetlenemiyor - %s"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
msgid "The signature has not been checked."
msgstr "İmza denetlenmedi."

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
msgstr "PGP Core: Anahtar alınamıyor - gpg-agent çalışmıyor."

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
msgstr "\"%s\" hesabından iyi imza [en üst düzey]"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
msgstr "\"%s\" hesabından iyi imza [tam güvenilen]"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
msgstr "\"%s\" hesabından iyi imza [sınırlı güvenilen]"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\""
msgstr "\"%s\" hesabından iyi imza"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:305
#, c-format
msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
msgstr "Bu imzayı doğrulamak için 0x%s anahtarı mevcut değil"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292
#, c-format
msgid "Expired signature from \"%s\""
msgstr "\"%s\" hesabından geçerliliğini yitirmiş imza"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
msgstr "\"%s\" hesabından iyi imza; fakat anahtar geçerliliğini yitirmiş"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:298
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
msgstr "\"%s\" hesabından iyi imza; fakat anahtar iptal edilmiş"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
#, c-format
msgid "Bad signature from \"%s\""
msgstr "\"%s\" hesabından kötü imza"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
msgid "The signature has not been checked"
msgstr "İmza denetlendi"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
msgid "Error checking signature: no status\n"
msgstr "İmza denetleme hatası: durum bilgisi yok\n"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
#, c-format
msgid "Error checking signature: %s\n"
msgstr "İmza denetleme hatası: %s\n"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:365
#, c-format
msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
msgstr "%s ile yapılan, %s kullanılarak, imza %s anahtar ID'sini kullanıyor\n"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:371
#, c-format
msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
msgstr "\"%s\" uid'den iyi imza (Geçerlilik: %s)\n"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:376
#, c-format
msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
msgstr "\"%s\" uid'li anahtar geçerliliğini yitirmiş\n"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:381
#, c-format
msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
msgstr "\"%s\" uid'den geçerliliğini yitirmiş imza (Geçerlilik: %s)\n"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:386
#, c-format
msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
msgstr "\"%s\" uid'li anahtar iptal edilmiş\n"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
msgstr "\"%s\" hesabından KÖTÜ imza\n"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:404
#, c-format
msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
msgstr "uid \"%s\" (Geçerlilik: %s)\n"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:406
msgid "Revoked"
msgstr "İptal edilmiş"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
#, c-format
msgid "Owner Trust: %s\n"
msgstr "Sahibinin Güvenirliliği: %s\n"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
msgid "No key!"
msgstr "Anahtar yok!"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:414
msgid "Primary key fingerprint:"
msgstr "Birincil anahtar parmak izi:"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432
#, c-format
msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
msgstr "UYARI: İmzalayanın \"%s\" adresi DNS girdisiyle eşleşmiyor\n"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
#, c-format
msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
msgstr "İmzalayanın doğrulanan adresi: \"%s\"\n"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:472
#, c-format
msgid "Couldn't get data from message, %s"
msgstr "İletiden veri alınamadı, %s"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:488
#, c-format
msgid "Couldn't initialize data, %s"
msgstr "Veri başlatılamadı, %s"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:643
msgid "Secret key specification is ambiguous"
msgstr "Gizli anahtar tanımlaması muğlak"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
#, c-format
msgid "Secret key not found (%s)"
msgstr "Gizli anahtar bulunamadı (%s)"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
#, c-format
msgid "Error setting secret key: %s"
msgstr "Gizli anahtar atama hatası: %s"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759
#, c-format
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
msgstr "'%s' gpgme protokolü kullanılamaz: '%s' motoru düzgün kurulmamış."

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:765
#, c-format
msgid ""
"Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
"version %s is required.\n"
msgstr ""
"'%s' gpgme protokolü kullanılamaz: '%s' motorunun %s sürümü kurulu; fakat %s "
"sürümü gerekli.\n"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:773
#, c-format
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
msgstr "'%s' gpgme protokolü kullanılamaz (bilinmeyen sorun)"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
msgid ""
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
"OpenPGP support disabled."
msgstr ""
"GnuPG düzgün kurulmamış ya da yükseltilmeli.\n"
"OpenPGP desteği kapatıldı."

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:866
msgid ""
"You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
"generate a key pair.\n"
msgstr ""
"Bir anahtar çifti üretmeden önce hesabın bilgilerini \"OK\" ile kaydetmeniz "
"gerek\n"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:871
msgid "No PGP key found"
msgstr "PGP anahtarı bulunmadı"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:872
msgid ""
"Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
"to sign emails or receive encrypted emails.\n"
"Do you want to create a new key pair now?"
msgstr ""
"Claws Mail bir gizli PGP anahtarı bulamadı, dolayısıyla e-postaları "
"imzalayamayacak ya da şifrelenmiş e-posta alamayacaksınız.\n"
"Yeni bir anahtar çifti üretmek istiyor musunuz?"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:961 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:983
#, c-format
msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
msgstr "Yeni bir anahtar çifti üretilemedi: %s"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:971
msgid ""
"Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
"generate entropy..."
msgstr ""
"Yeni anahtar çiftiniz üretiliyor... Entropiyi üretimine yardımcı olması için "
"fareyi hareket ettirin..."

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:989
msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
msgstr "Yeni bir anahtar çifti üretilemedi: bilinmeyen hata"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:993
#, c-format
msgid ""
"Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to export it to a keyserver?"
msgstr ""
"Yeni anahtar çiftiniz üretildi. Parmak iziniz:\n"
"%s\n"
"\n"
"Anahtarı anahtar sunucusuna yüklemek istiyor musunuz?"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:997
msgid "Key generated"
msgstr "Anahtar üretildi"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1073
msgid "Key exported."
msgstr "Anahtar yüklendi."

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1075
msgid "Couldn't export key."
msgstr "Anahtar yüklenemedi"

#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
msgid "Incorrect part"
msgstr "Yanlış yol"

#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
msgid "Not a text part"
msgstr "Bir metin bölümü değil"

#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
msgid "Couldn't get text data."
msgstr "Metin verisi alınamadı."

#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
msgstr "Metin verisi uygun bir karakter setine dönüştürülemedi."

#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:653
#: src/plugins/smime/smime.c:413
#, c-format
msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
msgstr "GPG içeriği başlatılamadı, %s"

#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
msgid "Couldn't parse mime part."
msgstr "Mime bölümü ayrıştırılamadı."

#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
#, c-format
msgid "Couldn't open decrypted file %s"
msgstr "Şifresi çözülmüş dosya %s açılamadı"

#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
#, c-format
msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
msgstr "Şifresi çözülmüş %s dosyasına yazılamadı"

#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
msgid ""
"\n"
"--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
msgstr ""
"\n"
"--- PGP/Inline ile şifrelenmiş verinin başlangıcı---\n"

#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
msgstr "--- PGP/Inline ile şifrelenmiş verinin sonu ---\n"

#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
#, c-format
msgid "Couldn't close decrypted file %s"
msgstr "Şifresi çözülmüş %s dosyası kapatılamadı"

#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
msgid "Couldn't scan decrypted file."
msgstr "Şifresi çözülmüş dosya taranamadı"

#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
msgstr "Şifresi çözülmüş dosya bölümleri taranamadı"

#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
msgid "Malformed message"
msgstr "Kusurlu ileti"

#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:693
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file, %s"
msgstr "Geçici dosya oluşturulamadı, %s"

#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
#, c-format
msgid "Data signing failed, %s"
msgstr "Veri imzalama başarısız oldu, %s"

#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:564
#, c-format
msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
msgstr "Veri imzalama imzalayanın geçersiz olması nedeniyle başarısız: %s"

#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:573
msgid "Data signing failed, no results."
msgstr "Veri imzalama başarısız oldu, sonuç yok."

#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:584
msgid "Data signing failed, no contents."
msgstr "Veri imzalama başarısız oldu, içerik yok."

#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
msgid ""
"Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
"are email headers, like Subject."
msgstr ""
"Ne eklerin ne de 'Konu' gibi e-posta üstbilgilerin PGP/Inline sistemiyle "
"şifrelenmediğini dikkate alın."

#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:663
#, c-format
msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
msgstr "%s GPG anahtarı eklenemedi, %s"

#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:720
#, c-format
msgid "Encryption failed, %s"
msgstr "Şifreleme başarısız, %s"

#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
msgid "PGP/Inline"
msgstr "PGP/Inline"

#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
msgid "PGP/inline"
msgstr "PGP/inline"

#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
msgid ""
"This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
"encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
"encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
"System\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn at gnu.org>"
msgstr ""
"Bu eklenti e-postaları imzalamak ve şifrelemek için artık kullanılmayan "
"Inline metodunu yönetir. Şifre çözme, imza doğrulama, imzalama ve şifreleme "
"özellikleri kullanılabilir.\n"
"\n"
"/Yapılandırma/[Hesap Seçenekleri]/Gizlilik ya da ileti yazarken /Seçenekler/"
"Gizlilik Sistemi altından Öntanımlı Gizlilik Sistemi olarak seçilebilir\n"
"\n"
"Eklenti GnuPG fonksiyonunu sağlamak için GPGME kütüphanesini kullanır.\n"
"\n"
"GPGME Werner Koch <dd9jn at gnu.org> tarafından 2001 yılında tescillenmiştir."

#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
msgid "Signature boundary not found."
msgstr "İmza sınırı bulunamadı."

#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:494
msgid "Couldn't parse decrypted file."
msgstr "Şifresi çözülmüş dosya ayrıştırılamadı."

#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:501
msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
msgstr "Şifresi çözülüş dosyanın bölümleri ayrıştırılamadı."

#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file: %s"
msgstr "Geçici dosya oluşturulamadı: %s"

#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:597
msgid "OpenPGP digital signature"
msgstr "Dijital OpenPGP imzası"

#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:619
msgid ""
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
"Mime system."
msgstr ""
"'Konu' gibi e-posta üstbilgilerin PGP/Mime sistemi tarafından "
"şifrelenmediğini dikkate alın."

#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:792
msgid "PGP/Mime"
msgstr "PGP/Mime"

#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
msgid "PGP/MIME"
msgstr "PGP/Mime"

#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
msgid ""
"This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
"System\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn at gnu.org>"
msgstr ""
"Bu eklenti PGP/Mime ile imzalanmış ve şifrelenmiş postaları yönetir. "
"Postaların şifresini çözebilir ve imzalarını doğrulayabilir; kendi "
"postalarınızı imzalayabilir ve şifreleyebilirsiniz.\n"
"\n"
"/Yapılandırma/[Hesap Seçenekleri]/Gizlilik ya da ileti yazarken /Seçenekler/"
"Gizlilik Sistemi altından Öntanımlı Gizlilik Sistemi olarak seçilebilir\n"
"\n"
"Eklenti GnuPG fonksiyonunu sağlamak için GPGME kütüphanesini kullanır.\n"
"\n"
"GPGME Werner Koch <dd9jn at gnu.org> tarafından 2001 yılında tescillenmiştir."

#: src/plugins/python/python_plugin.c:358
#: src/plugins/python/python_plugin.c:502
msgid "Python scripts"
msgstr "Python betikleri"

#: src/plugins/python/python_plugin.c:497
msgid "Show Python console..."
msgstr "Python uçbirimini göster..."

#: src/plugins/python/python_plugin.c:503
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:481
msgid "Refresh"
msgstr "Yenile"

#: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2524
#: src/prefs_account.c:2546 src/prefs_account.c:2822 src/wizard.c:1204
#: src/wizard.c:1624
msgid "Browse"
msgstr "Gözat"

#: src/plugins/python/python_plugin.c:651
#: src/plugins/python/python_plugin.c:735
msgid "Python"
msgstr "Python"

#: src/plugins/python/python_plugin.c:657
msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
msgstr "Python eklentisindeki \"ileti yazma pencere kancası\" kaydedilemedi"

#: src/plugins/python/python_plugin.c:740
msgid ""
"This plugin provides Python integration features.\n"
"Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
"under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
"\n"
"These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
"shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
"put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
"builtin toolbar editor.\n"
"\n"
"You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
"claws-mail/python-scripts/main.\n"
"\n"
"You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
"files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
"\n"
"The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
"are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
"following files in this directory are recognised:\n"
"\n"
"compose_any\n"
"Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
"happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
"message.\n"
"\n"
"startup\n"
"Executed at plugin load\n"
"\n"
"shutdown\n"
"Executed at plugin unload\n"
"\n"
"\n"
"For the most up-to-date API documentation, type\n"
"\n"
" help(clawsmail)\n"
"\n"
"in the interactive Python console.\n"
"\n"
"The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
"the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
"interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
"inclusion in the examples.\n"
"\n"
"Feedback to <berndth at gmx.de> is welcome."
msgstr ""
"Bu eklenti Python entegrasyon özelliklerini sağlamaktadır.\n"
"Python kodu, Araçlar -> Python konsolunu göster ile açılan Python konsoluna "
"interaktif olarak girilebilir ya da betik olarak kaydedilebilir.\n"
"\n"
"Kaydedilen betiklere menüden ulaşılabilir. Diğer menü ögelerinde olduğu gibi "
"betiklere kısayol tuşları atayabilirsiniz. Ayrıca Claws Mail'in araç çubuğu "
"düzenleyicisini kullanarak araç çubuğuna betikleri çalıştıracak düğmeler de "
"atayabilirsiniz.\n"
"\n"
"Betikleri ~/.claws-mail/python-scripts/main yoluna koyarak ana pencereden "
"çalıştırılmalarını sağlayabilirsiniz.\n"
"\n"
"Betikleri ~/.claws-mail/python-scripts/compose yoluna koyarak ileti yazma "
"penceresinde çalıştırılmalarını sağlayabilirsiniz.\n"
"\n"
"~/.claws-mail/python-scripts/auto/ dizinine belirlediğiniz eylemler "
"gerçekleştiğinde doğrudan çalışan betikleri koyabilirsiniz. Şu anda, bu "
"dizindeki aşağıdaki dosyalar tanınmakta:\n"
"\n"
"compose_any\n"
"İleti yazma penceresi açılınca çalıştırılır, ileti yazma penceresinin "
"açılması yeni ileti yazma, cevaplama ya da yönlendirme eylemlerinden "
"herhangi biri olabilir.\n"
"\n"
"startup\n"
"Eklenti yüklenirken çalıştırılır\n"
"\n"
"shutdown\n"
"Eklenti kaldırılırken çalıştırılır\n"
"\n"
"\n"
"En güncel API belgelendirmesi için\n"
"\n"
" help(clawsmail)\n"
"\n"
"komutunu yürütün.\n"
"\n"
"Eklentinin kaynak dosyasının \"örnekler\" alt dizininde bir çok örnek betik "
"bulunmakta. Paylaşmak istediğiniz bir betik yazdıysanız, örnekler içerisine "
"dahil edilmesini değerlendirmek üzere bana göndermekten çekinmeyin.\n"
"\n"
"Geri bildirim için: <berndth at gmx.de>"

#: src/plugins/python/python_plugin.c:791
msgid "Python integration"
msgstr "Python entegrasyonu"

#: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
#, c-format
msgid ""
"Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Eski feeds.xml dosyasının içeriği okunamadı:\n"
"%s"

#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
#, c-format
msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
msgstr ""
"RSSyl: Besleme dışa aktarım listesine '%s' yazılırken hata meydana geldi.\n"

#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
#, c-format
msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
msgstr "RSSyl: Eski '%s' OPML dosyası silinemedi: %s\n"

#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
#, c-format
msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
msgstr "RSSyl: Besleme listesi dışa aktarımı için '%s' dosyası açılamadı: %s\n"

#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
msgstr "RSSyl: Besleme dışa aktarım listesi yazılırken hata meydana geldi.\n"

#: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
#, c-format
msgid ""
"Error while subscribing feed\n"
"%s\n"
"\n"
"Folder name '%s' is not allowed."
msgstr ""
"Beslemeye abone olunurken hata\n"
"%s\n"
"\n"
"'%s' dosya adına izin verilmiyor."

#: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
msgid ""
"This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
"in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
"\n"
"Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
"the web. You can read them, and delete or keep old entries."
msgstr ""
"Bu eklenti RSS 1.0, RSS 2.0 ya da Atom türünde haber beslemeleri "
"ekleyebileceğiniz bir posta kutusu ağacı oluşturmanızı sağlar.\n"
"\n"
"Her haber beslemesi web'den alınan uygun girdilerle bir dizin "
"oluşturacaktır. Bu beslemeleri okuyabilir, silebilir ya da saklayabilirsiniz."

#: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS beslemesi"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
msgid "(empty)"
msgstr "(boş)"

#: src/plugins/rssyl/rssyl.c:156 src/plugins/rssyl/rssyl.c:167
msgid "Refresh all feeds"
msgstr "Tüm beslemeleri tazele"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
msgid "Subscribe feed"
msgstr "Beslemeye abone ol"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
msgstr "Abone olmak istediğiniz haber beslemesinin URL'sini girin:"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
#, c-format
msgid "'%c' can't be used in folder name."
msgstr "'%c' dizin isminde kullanılamaz."

#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
msgstr[0] "Beslemeyi güncellemek için Claws Mail'in ağa erişebilmesi gerek."

#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:314
#, c-format
msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
msgstr "'%s' besleme ağacını kaldırılsın mı?\n"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:315
msgid "Remove feed tree"
msgstr "Besleme ağacını kaldır"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:349
msgid "Select an OPML file"
msgstr "OPML dosyası seç"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
#, c-format
msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
msgstr "RSSyl: Yeni beslemeye abone olunuyor: %s\n"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
#, c-format
msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
msgstr "RSSyl: Yeni beslemeye abone olundu: '%s' (%s)\n"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
#, c-format
msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
msgstr "RSSyl: Besleme güncelleniyor: %s\n"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
#, c-format
msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
msgstr "RSSyl: Besleme güncellemesi bitirildi: %s\n"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
#, c-format
msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
msgstr "RSSyl: '%s' konumundaki besleme alınırken hata: %s\n"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
#, c-format
msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
msgstr "RSSyl: '%s' konumunda geçerli bir besleme bulunamadı\n"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
#, c-format
msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
msgstr "RSSyl: '%s' konumundaki besleme işlenemedi\n"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
#, c-format
msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
msgstr "RSSyl: Uygulama kapatılıyor, '%s' konumundaki besleme güncellenemedi\n"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
msgid "HTTP Basic authentication"
msgstr "HTTP Basic kimlik doğrulama"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:289
msgid "Use default refresh interval"
msgstr "Kullanıcı tanımlı yenileme sıklığı"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:301
msgid "Keep old items"
msgstr "Eski ögeleri tut"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:307
msgid "_Trim"
msgstr "_Kısalt"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
msgstr "Beslemeyi güncelle, kaynak beslemede bulunmayan ögeler siliniyor"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312
msgid "Fetch comments if possible"
msgstr "Mümkünse yorumlar al"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337
msgid "Always mark it as new"
msgstr "Her zaman yeni olarak işaretle"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:343
msgid "Only mark it as new if its text has changed"
msgstr "Metni değiştiyse yeni olarak işaretle"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:349
msgid "Never mark it as new"
msgstr "Asla yeni olarak işaretleme"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:354
msgid "Add item title to the top of message"
msgstr "Öge başlığını iletinin başına koy"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:361
msgid "Ignore title rename"
msgstr "Başlığın yeniden isimlendirilmesini önemseme"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:366
msgid ""
"Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
"of the feed."
msgstr ""
"Besleme yazarı beslemenin başlığını değiştirse bile mevcut dizin adını "
"korumak için bunu seç."

#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:370
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
msgstr "SSL/TLS sertifika geçerliliğini doğrula"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:390
msgid "User name"
msgstr "Kullanıcı adı"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:403
msgid "Source URL"
msgstr "Kaynak URL"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:416
msgid "Fetch comments on posts aged less than"
msgstr "Şu tarihten daha yeni tarihli iletilerdeki yorumları al"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:424
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
#: src/prefs_account.c:1480 src/prefs_folder_item.c:568 src/prefs_matcher.c:337
msgid "days"
msgstr "gün"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:425
msgid "Set to -1 to fetch all comments"
msgstr "Bütün yorumları almak için -1 yazın"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:449
msgid "If an item changes"
msgstr "Bir öğe değiştiyse"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:454
msgid "Items"
msgstr "Ögeler"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:467
msgid "Refresh interval"
msgstr "Yenileme sıklığı"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:475
msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
msgstr "Bu besleme için doğrudan yenilemeyi iptal etmek için 0 yazın"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:527
msgid "_OK"
msgstr "_TAMAM"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:535
msgid "Set feed properties"
msgstr "Besleme özelliklerini ata"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
msgid "_Refresh feed"
msgstr "Beslemeyi _tazele"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
msgid "Feed pr_operties"
msgstr "Besleme öz_ellikleri"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
msgid "Rena_me..."
msgstr "A_dını değiştir..."

#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
msgid "R_efresh recursively"
msgstr "Alt dizinleri t_azele"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
msgid "Subscribe _new feed..."
msgstr "_Yeni beslemeye abone ol..."

#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
msgid "Create new _folder..."
msgstr "Yeni _dizin oluştur..."

#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
msgid "Import feed list..."
msgstr "Besleme listesini içe aktar..."

#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
msgid "Remove tree"
msgstr "Ağacı kaldır"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
msgid "Add RSS folder tree"
msgstr "RSS dizin ağacı ekle"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
msgstr "Yeni RSS dizin ağacı için isim girin."

#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
msgid ""
"Creation of folder tree failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
"there?"
msgstr ""
"Dizin ağacı oluşturulamadı.\n"
"Bazı dosyalar zaten mevcut olabilir ya da yazmak için yeterli izine sahip "
"değilsiniz?"

#: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
msgid "My Feeds"
msgstr "Beslemelerim"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
msgid "Select cookies file"
msgstr "Çerez dosyasını seç"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
msgid "Default refresh interval"
msgstr "Öntanımlı yenileme sıklığı"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
msgid "Refresh all feeds on application start"
msgstr "Uygulama başlarken tüm beslemeleri yenile"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
msgstr "Yeni beslemelerin SSL/TLS sertifika geçerliliklerini doğrula"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
msgid "Path to cookies file"
msgstr "Çerez dosyası yolu"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
msgstr "Çerezlerinizi barındıran Netscape sitilindeki çerez.txt dosya yolu"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
msgid "Refreshing"
msgstr "Yenileniyor"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
msgid "Security and privacy"
msgstr "Güvenlik ve gizlilik"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
#, c-format
msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
msgstr "'%s' yeni beslemesi için dizin oluşturulamadı."

#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
msgid "Subscribe new feed?"
msgstr "Yeni beslemeye abone ol?"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
msgid "Feed folder:"
msgstr "Besleme dizini"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
msgid ""
"Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
"the feed."
msgstr ""
"Resmî ismini kullanmak yerine, besleme için farklı bir dizin adı "
"girebilirsiniz."

#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
msgid "_Edit feed properties after subscribing"
msgstr "_Abone olduktan sonra besleme özelliklerini düzenle"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
#, c-format
msgid "Updating comments for '%s'..."
msgstr "'%s' beslemenin yorumları güncelleniyor..."

#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620
msgid "401 (Authorisation required)"
msgstr "401 (Yetki gerekiyor)"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623
msgid "403 (Unauthorised)"
msgstr "403 (Yetkisiz)"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1626
msgid "404 (Not found)"
msgstr "404 (Bulunmadı)"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
#, c-format
msgid "Error %d"
msgstr "Hata %d"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
#, c-format
msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
msgid ""
"Error fetching feed at\n"
"<b>%s</b>:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Besleme alınırken hata\n"
"<b>%s</b>:\n"
"\n"
"%s"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140
#, c-format
msgid ""
"No valid feed found at\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"Geçerli besleme bulunamadı\n"
"<b>%s</b>"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152
msgid "Untitled feed"
msgstr "Başlıksız besleme"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
#, c-format
msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
msgstr "RSSyl: '%s' konumunda başlığı olmayan geçersiz bir besleme.\n"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:231
#, c-format
msgid "Updating feed '%s'..."
msgstr "'%s' beslemesi güncelleniyor..."

#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:258
#, c-format
msgid ""
"Couldn't process feed at\n"
"<b>%s</b>\n"
"\n"
"Please contact developers, this should not happen."
msgstr ""
"Besleme işlenemedi\n"
"<b>%s</b>\n"
"\n"
"Lütfen geliştiricilere bildirin, bunun olmaması gerekiyordu."

#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:342
msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
msgstr "Beslemeyi güncellemek için Claws Mail'in ağa erişebilmesi lazım."

#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
msgid ""
"Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
"Please report this, with debug output attached.\n"
msgstr ""
"Depo türü güncellenirken sorunla karşılaşıldı. Bunun olmaması gerekiyordu. "
"Lütfen debug çıktısıyla beraber bu sorunu bildirin.\n"

#: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
#: src/plugins/smime/smime.c:913
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"

#: src/plugins/smime/plugin.c:59
msgid ""
"This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
"System\n"
"\n"
"This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
"configured.\n"
"\n"
"Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
"found at:\n"
"http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn at gnu.org>"
msgstr ""
"Bu eklenti S/MIME ile imzalanmış ve şifrelenmiş postaları yönetir. Şifre "
"çözme, imza doğrulama, imzalama ve şifreleme özellikleri kullanılabilir.\n"
"\n"
"/Yapılandırma/[Hesap Seçenekleri]/Gizlilik altından ya da ileti yazarken /"
"Seçenekler/Gizlilik Sistemi altından Öntanımlı Gizlilik Sistemi olarak "
"seçilebilir\n"
"\n"
"Eklenti GnuPG fonksiyonunu sağlamak için GPGME kütüphanesini kullanır.\n"
"Bu eklenti için ayrıca gpgsm, gnupg-agent ve dirmngr uygulamalarına ihtiyaç "
"var.\n"
"\n"
"S/MIME sertifikalarının GPGSM ile nasıl kullanılacağına dair bilgiye bu "
"adresten ulaşabilirsiniz:\n"
"http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
"\n"
"GPGME Werner Koch <dd9jn at gnu.org> tarafından 2001 yılında tescillenmiştir."

#: src/plugins/smime/smime.c:421
#, c-format
msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
msgstr "GPG protokolü atanamadı, %s"

#: src/plugins/smime/smime.c:449
msgid "Couldn't open temporary file"
msgstr "Geçici dosya açılamadı"

#: src/plugins/smime/smime.c:460 src/plugins/smime/smime.c:475
msgid "Couldn't write to temporary file"
msgstr "Geçici dosyaya yazılamadı"

#: src/plugins/smime/smime.c:486
msgid "Couldn't close temporary file"
msgstr "Geçici dosya kapatılamadı"

#: src/plugins/smime/smime.c:708
msgid ""
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
"MIME system."
msgstr ""
"'Konu' gibi e-posta üstbilgilerinin S/Mime sistemi tarafından "
"şifrelenmediğini dikkate alın."

#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:301
msgid "Reporting spam..."
msgstr "İstenmeyen ileti raporlanıyor..."

#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:336
msgid "Report spam online..."
msgstr "İstenmeyen iletiyi çevrim içi raporla..."

#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
msgid "SpamReport"
msgstr "SpamReport"

#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:390
msgid ""
"This plugin reports spam to various places.\n"
"Currently the following sites or methods are supported:\n"
"\n"
" * spam-signal.fr\n"
" * spamcop.net\n"
" * lists.debian.org nomination system"
msgstr ""
"Bu eklenti istenmeyen iletileri çeşitli yerlere\n"
"raporlar. Aşağıdaki site ve yöntemler destekleniyor:\n"
"\n"
" * spam-signal.fr\n"
" * spamcop.net\n"
" * lists.debian.org adaylık sistemi"

#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:415
msgid "Spam reporting"
msgstr "İstenmeyen ileti raporlama"

#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
msgid "Enabled"
msgstr "Açık"

#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
msgid "Forward to:"
msgstr "Yönlendir:"

#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1572
msgid "Password:"
msgstr "Şifre:"

#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
msgid "SpamAssassin"
msgstr "SpamAssassin"

#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
msgstr "SpamAssassin eklentisi spamd'ye bağlanamadı.\n"

#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
msgstr "SpamAssassin eklentisi süzme yapamadı.\n"

#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:211
msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
msgstr "SpamAssassin eklentisi seçeneklerden kapatılmış durumda.\n"

#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:216
msgid "SpamAssassin: filtering message..."
msgstr "SpamAssassin: ileti süzülüyor..."

#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:345
msgid ""
"The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
"error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
"accessible."
msgstr ""
"SpamAssassin eklentisi iletiyi süzemedi. Hatanın muhtemele sebebi "
"ulaşılamayan smapd daemon'u. smapd'nin çalıştığından ve ulaşılabilir "
"olduğundan emin olun."

#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:402
msgid ""
"Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
"learner."
msgstr ""
"Bu postayı uzak sunucuya göndermek için Claws Mail'in ağa erişebilmesi gerek."

#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:547
msgid "Failed to get username"
msgstr "Kullanıcı adı alınamadı"

#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:559
msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
msgstr "SpamAssassin eklentisi yüklenmiş fakat seçeneklerden kapatılmış.\n"

#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:593
msgid ""
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
"POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
"SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
"\n"
"It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
"specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
msgstr ""
"Bu eklenti bir SpamAssassin sunucusu kullanarak IMAP, Yerel ya da POP "
"hesaplarından alınan bütün iletileri denetleyebilir. Bir yerde çalışan bir "
"SpamAssassin sunucunuzun (spamd) olmadı gerek.\n"
"\n"
"İletileri istenmeyen ya da zararsız olarak işaretlemek için de "
"kullanılabilir.\n"
"\n"
"Bir ileti istenmeyen olarak tanımlandığında ileti silinebilir ya da "
"belirtilen bir dizinde saklanabilir.\n"
"\n"
"Seçenekler /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/SpamAssassin altında "
"bulunabilir."

#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
msgid "Localhost"
msgstr "Yerel makine"

#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
msgid "TCP"
msgstr "TCP"

#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
msgid "Unix Socket"
msgstr "Unix Soketi"

#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:119
msgid "Select folder to save spam to"
msgstr "İstenmeyen iletilerin kaydedileceği dizini seçin"

#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
msgid "Enable SpamAssassin plugin"
msgstr "SpamAssassin eklentisini aç"

#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
msgid "Transport"
msgstr "Taşı"

#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
msgid "Type of transport"
msgstr "Taşıma türü"

#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
msgid "User"
msgstr "Kullanıcı"

#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
msgid "User to use with spamd server"
msgstr "spamd sunucusuyla kullanılacak kullanıcı"

#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
msgid "spamd"
msgstr "spamd"

#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
msgid "Hostname or IP address of spamd server"
msgstr "spamd sunucusunun makine adı ya da IP adresi"

#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
msgid "Port of spamd server"
msgstr "spamd sunucusunun portu"

#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
msgid "Path of Unix socket"
msgstr "Unix soketinin konumu"

#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
msgid ""
"Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
"aborted."
msgstr ""
"Denetleme için izin verilen azamî süre. Denetleme uzun sürerse iptal "
"edilebilir."

#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:73
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Claws Mail TNEF parser:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"\n"
"Claws Mail TNEF ayrıştırıcısı:\n"
"\n"
"%s\n"

#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:130
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:137
msgid "Failed to write the part data."
msgstr "Parça verisi yazılamadı."

#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:182
msgid "Failed to parse VCalendar data."
msgstr "VCalendar verisi ayrıştırılamadı."

#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:221
msgid "Failed to parse VTask data."
msgstr "VTask verisi ayrıştırılamadı."

#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:273
msgid "Failed to parse VCard data."
msgstr "VCard verisi ayrıştırılamadı."

#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:413
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:437
msgid "TNEF Parser"
msgstr "TNEF Ayrıştırıcısı"

#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442
msgid ""
"This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
"\n"
"The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
"Hand <yerase at yerot.com>"
msgstr ""
"Bu Claws Mail eklentisi uygulama/ms-tnef eklerini okumanızı sağlar.\n"
"\n"
"Eklenti Randall Hand <yerase at yerot.com> tarafından 2002-2007 yıllarında "
"tescillenmiş Ytnef kütüphanesini kullanır."

#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
msgid "_Edit this meeting..."
msgstr "Bu toplantıyı _düzenle..."

#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
msgid "_Cancel this meeting..."
msgstr "Bu toplantıyı _iptal et..."

#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
msgid "_Create new meeting..."
msgstr "Yeni toplantı _oluştur..."

#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
msgid "_Go to today"
msgstr "Bugüne _git"

#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
msgid "Start"
msgstr "Başlat"

#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
msgid "Show"
msgstr "Göster"

#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
msgid "Monday"
msgstr "Pazartesi"

#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
msgid "Tuesday"
msgstr "Salı"

#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
msgid "Wednesday"
msgstr "Çarşamba"

#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
msgid "Thursday"
msgstr "Perşembe"

#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
msgid "Friday"
msgstr "Cuma"

#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
msgid "Saturday"
msgstr "Cumartesi"

#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
msgid "Sunday"
msgstr "Pazar"

#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
msgid "January"
msgstr "Ocak"

#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
msgid "February"
msgstr "Şubat"

#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
msgid "March"
msgstr "Mart"

#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
msgid "April"
msgstr "Nisan"

#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
msgid "May"
msgstr "Mayıs"

#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
msgid "June"
msgstr "Haziran"

#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
msgid "July"
msgstr "Temmuz"

#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
msgid "August"
msgstr "Ağustos"

#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
msgid "September"
msgstr "Eylül"

#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
msgid "October"
msgstr "Ekim"

#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
msgid "November"
msgstr "Kasım"

#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
msgid "December"
msgstr "Aralık"

#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
msgid "Week number"
msgstr "Hafta numarası"

#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:886
msgid "Previous month"
msgstr "Önceki ay"

#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:906
msgid "Next month"
msgstr "Sonraki ay"

#: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
msgid ""
"This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
"Evolution or Outlook.\n"
"\n"
"When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
"will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
"Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
"and you will be able to accept or decline them.\n"
"To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
"choose \"New meeting...\".\n"
"\n"
"You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
"meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
"information from others."
msgstr ""
"Bu eklenti Evolution ve Outlook tarafından kullanılana benzer vCalendar "
"ileti yönetimini sağlar.\n"
"\n"
"Yüklendiğinde, Dizin Listesinde kabul ettiğiniz ya da oluşturduğunuz "
"toplantıları içeren bir vCalendar posta kutusu oluşturacak.\n"
"Aldığınız toplantı istekleri uygun bir biçimde gösterilecek ve bu istekleri "
"kabul ya da reddedebileceksiniz.\n"
"Yeni bir toplantı oluşturmak için vCalendar ya da Toplantılar dizinine sağ "
"tıklayıp \"Yeni toplantı...\" seçeneğini seçin.\n"
"\n"
"Ayrıca uzak Webcal beslemelerine abone olabilecek; toplantı ve "
"takvimlerinizi dışarı aktarabilecek; müsait/meşgul bilgisini sunabilecek ve "
"diğerlerinden bu bilgiyi alabileceksiniz."

#: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
msgid "Calendar"
msgstr "Takvim"

#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
msgid "Create meeting from message..."
msgstr "İletiden toplantı oluştur..."

#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
#, c-format
msgid ""
"You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Tek tek %d adet toplantı oluşturma üzeresiniz. Devam etmek istiyor musunuz?"

#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
msgid "Creating meeting..."
msgstr "Toplantı oluşturuluyor..."

#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
msgid "no subject"
msgstr "konu yok"

#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
msgid "Accept"
msgstr "Kabul et"

#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
msgid "Tentatively accept"
msgstr "Kesinleştirilmemiş kabul"

#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
msgid "Decline"
msgstr "Reddet"

#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
msgid "You have a Todo item."
msgstr "Bir Göreviniz var."

#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:744
msgid "Details follow:"
msgstr "Detayları:"

#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
msgid "You have created a meeting."
msgstr "Bir toplantı oluşturdunuz."

#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
msgid "You have been invited to a meeting."
msgstr "Bir toplantıya davet edildiniz."

#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
msgstr "Davet edildiğiniz bir toplantı iptal edildi."

#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
msgid "You have been forwarded an appointment."
msgstr "Bir buluşmayı yönlendirdiniz."

#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
msgid "(this event recurs)"
msgstr "(tekrarlayan etkinlik)"

#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:563
msgid "(this event is part of a recurring event)"
msgstr "(bu etkinlik tekrarlayan bir etkinliğin parçası)"

#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:743
msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
msgstr "Bilinmeyen bir toplantı teklifine bir cevap aldınız."

#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:747
#, c-format
msgid ""
"You have received an answer to a meeting proposal.\n"
"%s has %s the invitation whose details follow:"
msgstr ""
"Toplantı öneriniz için bir cevap aldınız.\n"
"%s teferruatı aşağıda olan daveti %s:"

#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:826
msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
msgstr "Hata - takvimin MIME bölümü alınamadı."

#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:833
msgid "Error - no calendar part found."
msgstr "Hata - takvim bölümü bulunamadı."

#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:847
msgid "Error - Unknown calendar component type."
msgstr "Hata - bilinmeyen takvim bileşen türü."

#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:976
msgid "Send a notification to the attendees"
msgstr "Katılımcılara bildirim gönder"

#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985
msgid "Cancel meeting"
msgstr "Toplantıyı iptal et"

#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:986
msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
msgstr "Bu toplantıyı iptal etmek istediğinizden emin misiniz?"

#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1081
msgid "No account found"
msgstr "Hesap bulunamadı"

#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1082
msgid ""
"You have no account matching any attendee.\n"
"Do you want to reply anyway?"
msgstr ""
"Katılımcılarla eşleşen bir hesabınız yok.\n"
"Yine de cevaplamak istiyor musunuz?"

#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1084
msgid "Reply anyway"
msgstr "Yine de cevapla"

#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1213
msgid "Answer"
msgstr "Cevapla"

#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1214
msgid "Edit meeting..."
msgstr "Toplantıyı düzenle..."

#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1215
msgid "Cancel meeting..."
msgstr "Toplantıyı iptal et"

#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1216
msgid "Launch website"
msgstr "Web siteyi aç"

#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
msgid "You are already busy at this time."
msgstr "Bu saatte meşgulsünüz."

#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1259
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
msgid "Event:"
msgstr "Etkinlik:"

#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1260
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1705
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
msgid "Organizer:"
msgstr "Düzenleyen:"

#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1261
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1708
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
msgid "Location:"
msgstr "Konum:"

#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1262
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1706
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
msgid "Summary:"
msgstr "Özet:"

#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1263
msgid "Starting:"
msgstr "Başlama Tarihi:"

#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1264
msgid "Ending:"
msgstr "Bitme Tarihi:"

#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1710
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
msgid "Attendees:"
msgstr "Katılımcılar:"

#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
msgid "Action:"
msgstr "Eylem:"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
msgid "_New meeting..."
msgstr "_Yeni toplantı..."

#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
msgid "_Export calendar..."
msgstr "Takvimi _dışa aktar..."

#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
msgid "_Subscribe to Webcal..."
msgstr "Webcal'e _abone ol..."

#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
msgid "_Rename..."
msgstr "_Yeniden adlandır..."

#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
msgid "U_pdate subscriptions"
msgstr "Aboneliği gü_ncelle"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
msgid "_List view"
msgstr "_Liste görünümü"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
msgid "_Week view"
msgstr "_Hafta görünümü"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
msgid "_Month view"
msgstr "_Ay görünümü"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1101
msgid "Meetings"
msgstr "Toplantılar"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1500
msgid "in the past"
msgstr "geçmişte"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1503
msgid "today"
msgstr "bugün"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1506
msgid "tomorrow"
msgstr "yarın"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1509
msgid "this week"
msgstr "bu hafta"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1512
msgid "later"
msgstr "daha sonra"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1516
#, c-format
msgid ""
"\n"
"These are the events planned %s:\n"
msgstr ""
"\n"
"Planlanan etkinlikler %s:\n"
"\n"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1611
#, c-format
msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
msgstr "Zaman aşımı (%d saniye) %s sunucusuna bağlanırken\n"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1629
#, c-format
msgid "Error %ld"
msgstr "Hata %ld"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
#, c-format
msgid ""
"Could not retrieve the Webcal URL:\n"
"%s:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Webcal URL'si alınamadı:\n"
"%s:\n"
"\n"
"%s"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1841
#, c-format
msgid ""
"This URL does not look like a Webcal URL:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Bu URL Webcal URL'sine benzemiyor:\n"
"%s\n"
"%s"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1872
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1875
#, c-format
msgid "Could not create directory %s"
msgstr "%s dizini oluşturulamadı"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1915
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
msgstr ""
"Webcal beslemesini güncellemek için Claws Mail'in ağa erişebilmesi lazım."

#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1926
#, c-format
msgid "Fetching calendar for %s..."
msgstr "%s için takvim alınıyor..."

#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
msgid "new subscription"
msgstr "yeni abonelik"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1938
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
msgstr "Aboneliği güncellemek için Claws Mail'in ağa erişebilmesi lazım."

#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1950
msgid "Subscribe to Webcal"
msgstr "Webcal'e  Abone Ol"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1950
msgid "Enter the WebCal URL:"
msgstr "WebCal URL'sini Gir"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1962
msgid "Could not parse the URL."
msgstr "URL ayrıştırılamadı."

#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1990
msgid "Do you really want to unsubscribe?"
msgstr "Abonelikten çıkmak istiyor musunuz?"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1991
msgid "Delete subscription"
msgstr "Aboneliği sil"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
msgid "accepted"
msgstr "kabul edildi"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
msgid "tentatively accepted"
msgstr "kesinleştirmeden kabul edildi"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
msgid "declined"
msgstr "reddedildi"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
msgid "did not answer"
msgstr "cevaplanmadı"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
msgid "individual"
msgstr "bireysel"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
msgid "group"
msgstr "grup"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
msgid "resource"
msgstr "kaynak"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
msgid "room"
msgstr "oda"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:558
msgid "Past"
msgstr "Geçmiş"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:561
msgid "Today"
msgstr "Bugün"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:564
msgid "Tomorrow"
msgstr "Yarın"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:567
msgid "This week"
msgstr "Bu hafta"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:570
msgid "Later"
msgstr "Daha sonra"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
msgid "Accepted: "
msgstr "Kabul edildi: "

#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
msgid "Declined: "
msgstr "Reddedildi: "

#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
msgid "Tentatively Accepted: "
msgstr "Kesinleştirilmeden Kabul Edildi: "

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
msgid "Individual"
msgstr "Bireysel"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
msgid "Resource"
msgstr "Kaynak"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
msgid "Room"
msgstr "Oda"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
msgid "Add..."
msgstr "Ekle..."

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
msgid ""
"The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
"- "
msgstr ""
"Planlanmış toplantı zamanında aşağıdaki kişi(ler) meşgul:\n"
"- "

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
msgid "You"
msgstr "Siz"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
msgstr "Planlanmış toplantınızın zamanında meşgulsünüz"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
#, c-format
msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
msgstr "Planlanmış toplantınızın zamanında %s şahsı meşgul"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
#, c-format
msgid "%d hour sooner"
msgstr "%d saat önce"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
#, c-format
msgid "%d hours sooner"
msgstr "%d saat önce"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
#, c-format
msgid "%d hours and %d minutes sooner"
msgstr "%d saat ve %d dakika önce"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
#, c-format
msgid "%d minutes sooner"
msgstr "%d dakika önce"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
#, c-format
msgid "%d hour later"
msgstr "%d saat sonra"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
#, c-format
msgid "%d hours later"
msgstr "%d saat sonra"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
#, c-format
msgid "%d hours and %d minutes later"
msgstr "%d saat ve %d dakika sonra"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
#, c-format
msgid "%d minutes later"
msgstr "%d dakika sonra"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Everyone would be available %s or %s."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Herkes %s ya da %s müsait olabilir."

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Everyone would be available %s."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Herkes %s müsait olabilir."

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
msgid ""
"\n"
"\n"
"It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
"6 hours."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Bu toplantının önceki ya da sonraki 6 saat içerisinde herkesle yapılması "
"mümkün değil."

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
#, c-format
msgid "would be available %s or %s"
msgstr "%s ya da %s müsait olabilir"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
#, c-format
msgid "would be available %s"
msgstr "%s müsait olabilir"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
msgid "not available"
msgstr "müsait değil"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
#, c-format
msgid ", but would be available %s or %s."
msgstr "; fakat %s ya da %s müsait olabilir."

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
#, c-format
msgid ", but would be available %s."
msgstr "; fakat %s müsait olabilir."

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
msgstr "; ve önceki ve sonraki 6 saat içinde müsait değil."

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
msgid "available"
msgstr "müsait"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
msgid "Free/busy retrieval failed"
msgstr "Müsait/meşgul bilgisi alınamadı"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
msgid "Not everyone is available"
msgstr "Herkes müsait değil"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
msgid "Send anyway"
msgstr "Yine de gönder"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
msgstr "Herkes mevcut değil. Daha fazla bilgi için araç ipucuna bakın..."

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
#, c-format
msgid "Fetching planning for %s..."
msgstr "%s için plan alınıyor..."

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
msgid "Available"
msgstr "Müsait"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
msgid "Everyone is available."
msgstr "Herke müsait"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
msgid ""
"Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
"retrieved."
msgstr "Herkes müsait görünüyor; fakat bazı müsait/meşgul bilgileri alınamadı."

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1340
msgid ""
"Could not send the meeting invitation.\n"
"Check the recipients."
msgstr ""
"Toplantı davetiyesi gönderilemedi.\n"
"Alıcıları denetleyin"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1461
msgid "Save & Send"
msgstr "Kaydet & Gönder"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1462
msgid "Check availability"
msgstr "Müsaitliği denetle"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1585
msgid "Starts at:"
msgstr "Başlama Saati:"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1615
msgid "on:"
msgstr "açık"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
msgid "Ends at:"
msgstr "Bitme Saati:"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1650
msgid "New meeting"
msgstr "Yeni toplantı"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1652
#, c-format
msgid "%s - Edit meeting"
msgstr "%s - Toplantıyı düzenle"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1707
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
msgid "Time:"
msgstr "Zaman:"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1864
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d saat"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1867
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d dakika"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
#, c-format
msgid "Upcoming event: %s"
msgstr "Yaklaşan etkinlik: %s"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1879
#, c-format
msgid ""
"You have a meeting or event soon.\n"
"It starts at %s and ends %s later.\n"
"Location: %s\n"
"More information:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Yakında bir toplantı ya da etkinliğiniz var.\n"
"Başlama: %s ; Bitme: %s\n"
"Konum: %s\n"
"Daha fazla bilgi:\n"
"\n"
"%s"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1896
#, c-format
msgid "Remind me in %d minute"
msgid_plural "Remind me in %d minutes"
msgstr[0] "%d dakika içinde hatırlat"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2022
msgid "Empty calendar"
msgstr "Boş takvim"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2023
msgid "There is nothing to export."
msgstr "Dışarı aktarılacak bir şey yok."

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2063
msgid "Could not export the calendar."
msgstr "Takvim dışarı aktarılamadı."

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2080
msgid "Export calendar to ICS"
msgstr "Takvimi ICS'ye aktar"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2103
#, c-format
msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
msgstr "takvim '%s' üzerine aktarılamadı\n"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2219
msgid "Could not export the freebusy info."
msgstr "Müsait/meşgul bilgisi dışarı aktarılamadı."

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2251
#, c-format
msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
msgstr "Müsait/meşgul bilgisi '%s' üzerine aktarılamadı\n"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
msgid "Reminders"
msgstr "Hatırlatıcılar"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
msgid "Alert me"
msgstr "Beni uyar"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
msgid "minutes before an event"
msgstr "dakika öncesinde"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
msgid "Calendar export"
msgstr "Takvim dışa aktarımı"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
msgid "Automatically export calendar to"
msgstr "Takvimi doğrudan buraya aktar"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
msgid "You can export to a local file or URL"
msgstr "Yerel bir doya da ya URL'ye aktarabilirsiniz"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
msgstr "Yerel bir dizin ya da URL (http://sunucu/yol/dosya.ics) belirtin"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
msgid "Include Webcal subscriptions in export"
msgstr "Dışa aktarırken Webcal aboneliklerini içer"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
msgid "Command to run after calendar export"
msgstr "Dışa aktarım sonrası çalıştırılacak komut"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
msgstr "Claws'ın takvimini XFCE'nin Orange saatine kaydet"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
msgstr ""
"Orange'ın (4.4'den daha üst sürümlerin) Claws Mail'in takvimini görmesini "
"sağlar"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
msgid "Export as GNOME shell calendar server"
msgstr "GNOME Shell takvim sunucusu olarak dışa aktar"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
msgid ""
"Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
msgstr ""
"Claws Mail'in takvimini dışa aktarmak için D-Bus takvim sunucusu arayüzünü "
"kaydet"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
msgid "Free/Busy information"
msgstr "Müsait/Meşgul bilgisi"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
msgid "Automatically export free/busy status to"
msgstr "Müsait/meşgul bilgisini doğrudan buraya aktar"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
msgstr "Yerel bir dosya ya da URL (http://sunucu/yol/dosya.ifb) belirtin"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
msgid "Command to run after free/busy status export"
msgstr "Müsait/meşgul bilgisi aktarımı sonrası çalıştırılacak komut"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
msgid "Get free/busy status of others from"
msgstr "Diğerlerinin müsait/meşgul bilgisini buradan al"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
#, c-format
msgid ""
"Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
"left part of the email address, %d for the domain"
msgstr ""
"Yerel bir dosya ya da URL (http://sunucu/yol/dosya.ifb) belirtin. Postanın "
"sol kısmı için %u; alan adı kısmı için %d kullanın."

#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
msgid "SSL/TLS options"
msgstr "SSL/TLS seçenekleri"

#: src/pop.c:152
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
msgstr "Gerekli olan APOP zaman etiketi bulunamadı\n"

#: src/pop.c:159
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
msgstr "Zaman etiketi yazım hatası\n"

#: src/pop.c:166
msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
msgstr "Zaman etiketi yazım hatası (ASCII değil)\n"

#: src/pop.c:190 src/pop.c:217
msgid "POP protocol error\n"
msgstr "POP protokol hatası\n"

#: src/pop.c:263
#, c-format
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
msgstr "geçersiz UIDL cevabı: %s\n"

#: src/pop.c:841
#, c-format
msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
msgstr "POP: %d eski iletisi siliniyor [%s]\n"

#: src/pop.c:857
#, c-format
msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
msgstr "POP: %d iletisi atlanıyor [%s] (%d bayt)\n"

#: src/pop.c:889
msgid "mailbox is locked\n"
msgstr "posta kutusu kilitli\n"

#: src/pop.c:892
msgid "Session timeout\n"
msgstr "oturum zaman aşımına uğradı\n"

#: src/pop.c:911
msgid "command not supported\n"
msgstr "komut desteklenmiyor\n"

#: src/pop.c:916
msgid "error occurred on POP session\n"
msgstr "POP oturumunda hata oluştu\n"

#: src/pop.c:1111
msgid "TOP command unsupported\n"
msgstr "TOP komutu desteklenmiyor\n"

#: src/prefs_account.c:334 src/prefs_account.c:1454 src/prefs_account.c:2452
msgid "POP"
msgstr "POP"

#: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1567 src/prefs_account.c:2467
#: src/wizard.c:1499
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"

#: src/prefs_account.c:336
msgid "News (NNTP)"
msgstr "Haberler (NNTP)"

#: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1500
msgid "Local mbox file"
msgstr "Yerel mbox dosyası"

#: src/prefs_account.c:338
msgid "None (SMTP only)"
msgstr "Hiç biri (sadece SMTP)"

#: src/prefs_account.c:1028
msgid "Name of account"
msgstr "Hesabın adı"

#: src/prefs_account.c:1037
msgid "Set as default"
msgstr "Öntanımlı kullan"

#: src/prefs_account.c:1045
msgid "Personal information"
msgstr "Kişisel bilgiler"

#: src/prefs_account.c:1054
msgid "Full name"
msgstr "Tam adı"

#: src/prefs_account.c:1060
msgid "Mail address"
msgstr "E-Posta adresi"

#: src/prefs_account.c:1123 src/wizard.c:1523
msgid "Auto-configure"
msgstr "Doğrudan ayarla"

#: src/prefs_account.c:1125 src/wizard.c:1524
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"

#: src/prefs_account.c:1142
msgid ""
"Warning: this version of Claws Mail\n"
"has been built without IMAP and News support."
msgstr ""
"Uyarı: Claws Mail'in bu sürümü\n"
"IMAP ve Haberler desteği olmadan derlenmiş."

#: src/prefs_account.c:1171
msgid "This server requires authentication"
msgstr "Bu sunucu kimlik doğrulaması istiyor"

#: src/prefs_account.c:1178
msgid "Authenticate on connect"
msgstr "Bağlanırken kimlik denetimi yap"

#: src/prefs_account.c:1232
msgid "News server"
msgstr "Haberler sunucusu"

#: src/prefs_account.c:1238
msgid "Server for receiving"
msgstr "Alımın yapılacağı sunucu"

#: src/prefs_account.c:1244
msgid "Local mailbox"
msgstr "Yerel posta kutusu"

#: src/prefs_account.c:1251
msgid "SMTP server (send)"
msgstr "SMTP sunucu (gönder)"

#: src/prefs_account.c:1259
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
msgstr "SMTP sunucu yerine mail komutunu kullan"

#: src/prefs_account.c:1268
msgid "command to send mails"
msgstr "postaları gönderecek komut"

#: src/prefs_account.c:1332
#, c-format
msgid "Account%d"
msgstr "Hesap%d"

#: src/prefs_account.c:1428
msgid "Local"
msgstr "Yerel"

#: src/prefs_account.c:1434 src/prefs_account.c:1523
msgid "Default Inbox"
msgstr "Öntanımlı Gelen Kutusu"

#: src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1448 src/prefs_account.c:1530
#: src/prefs_account.c:1537
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
msgstr "Süzülmemiş iletiler bu dizinde tutulacak"

#: src/prefs_account.c:1456
msgid "Use secure authentication (APOP)"
msgstr "Güvenli kimlik doğrulaması kullan (APOP)"

#: src/prefs_account.c:1459
msgid "Remove messages on server when received"
msgstr "İleti alındığı zaman sunucudaki kopyasını sil"

#: src/prefs_account.c:1470
msgid "Remove after"
msgstr "Sonra sil"

#: src/prefs_account.c:1477 src/prefs_account.c:1487
msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
msgstr "0 gün ve 0 saat : derhal sil"

#: src/prefs_account.c:1500
msgid "Receive size limit"
msgstr "Alınan ileti boyutu sınırı"

#: src/prefs_account.c:1503
msgid ""
"Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
"you will be able to download them fully or delete them."
msgstr ""
"Bu boyutun üstündeki iletiler tamamen indirilmeyecek. Seçtiğiniz zaman "
"tamamen indirebilecek ya da silebileceksiniz."

#: src/prefs_account.c:1543 src/prefs_account.c:2482
msgid "NNTP"
msgstr "NNTP"

#: src/prefs_account.c:1550
msgid "Maximum number of articles to download"
msgstr "Azamî indirilecek yazı sayısı"

#: src/prefs_account.c:1560
msgid "unlimited if 0 is specified"
msgstr "0 girildiyse sonsuz"

#: src/prefs_account.c:1585
msgid "Plain text"
msgstr "Düz metin"

#: src/prefs_account.c:1598
msgid "IMAP server directory"
msgstr "IMAP sunucu dizini"

#: src/prefs_account.c:1602
msgid "(usually empty)"
msgstr "(genellikle boş)"

#: src/prefs_account.c:1616
msgid "Show subscribed folders only"
msgstr "Sadece abone olunan dizinleri göster"

#: src/prefs_account.c:1623
msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
msgstr "Verimli ağ kullanımı yöntemi (etiketlerin alınmasını önler)"

#: src/prefs_account.c:1625
msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
msgstr ""
"Bu yöntem daha az ağ verisi kullanır; fakat bazı sunucularla yavaş "
"çalışabilir."

#: src/prefs_account.c:1632
msgid "Filter messages on receiving"
msgstr "İletileri alırken süz"

#: src/prefs_account.c:1639
msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
msgstr "İletileri alırken eklenti kullanarak süzmeye izin ver"

#: src/prefs_account.c:1643
msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
msgstr "'E-Posta Al' bu hesap için yeni iletileri denetler"

#: src/prefs_account.c:1725 src/prefs_customheader.c:208
#: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1968 src/prefs_matcher.c:1990
msgid "Header"
msgstr "Üstbilgi"

#: src/prefs_account.c:1727
msgid "Generate Message-ID"
msgstr "İleti-ID Oluştur"

#: src/prefs_account.c:1730
msgid "Send account mail address in Message-ID"
msgstr "İleti-ID içinde hesap posta adresini gönder"

#: src/prefs_account.c:1733
msgid "Add user agent header"
msgstr "Uygulama adı üstbilgisini ekle"

#: src/prefs_account.c:1740
msgid "Add user-defined header"
msgstr "Kullanıcı tanımlı üstbilgi ekle"

#: src/prefs_account.c:1755
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
msgstr "SMTP Kimlik Doğrulama (SMTP AUTH)"

#: src/prefs_account.c:1840
msgid ""
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
"will be used."
msgstr ""
"Eğer bu girdileri boş bırakırsanız, posta alımı ile aynı kullanıcı ID ve "
"parolası kullanılır."

#: src/prefs_account.c:1851
msgid "Authenticate with POP before sending"
msgstr "Göndermeden önce POP ile kimlik denetimi yap"

#: src/prefs_account.c:1866
msgid "POP authentication timeout: "
msgstr "POP kimlik doğrulaması zaman aşımı: "

#: src/prefs_account.c:1954 src/prefs_account.c:2000
msgid "Signature"
msgstr "İmza"

#: src/prefs_account.c:1957
msgid "Automatically insert signature"
msgstr "İmzayı doğrudan ekle"

#: src/prefs_account.c:1962
msgid "Signature separator"
msgstr "İmza ayracı"

#: src/prefs_account.c:1987
msgid "Command output"
msgstr "Komut çıktısı"

#: src/prefs_account.c:2020
msgid "Automatically set the following addresses"
msgstr "Aşağıdaki adresleri doğrudan ata"

#: src/prefs_account.c:2072
msgid "Spell check dictionaries"
msgstr "İmlâ denetim sözlükleri"

#: src/prefs_account.c:2082 src/prefs_folder_item.c:1104
#: src/prefs_spelling.c:163
msgid "Default dictionary"
msgstr "Öntanımlı sözlük"

#: src/prefs_account.c:2095 src/prefs_folder_item.c:1138
#: src/prefs_spelling.c:176
msgid "Default alternate dictionary"
msgstr "Öntanımlı diğer sözlük"

#: src/prefs_account.c:2181 src/prefs_account.c:3341
#: src/prefs_compose_writing.c:373 src/prefs_folder_item.c:1449
#: src/prefs_folder_item.c:1841 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
#: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
msgid "Compose"
msgstr "Yaz"

#: src/prefs_account.c:2196 src/prefs_folder_item.c:1477 src/prefs_quote.c:134
#: src/toolbar.c:487
msgid "Reply"
msgstr "Yanıtla"

#: src/prefs_account.c:2211 src/prefs_filtering_action.c:191
#: src/prefs_folder_item.c:1505 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:492
msgid "Forward"
msgstr "Yönlendir"

#: src/prefs_account.c:2258
msgid "Default privacy system"
msgstr "Öntanımlı gizlilik sistemi"

#: src/prefs_account.c:2287
msgid "Always sign messages"
msgstr "İletileri her zaman imzala"

#: src/prefs_account.c:2289
msgid "Always encrypt messages"
msgstr "İletileri her zaman şifrele"

#: src/prefs_account.c:2291
msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
msgstr "İmzalı bir iletiyi yanıtlarken iletileri her zaman imzala"

#: src/prefs_account.c:2294
msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
msgstr "Şifrelenmiş bir iletiyi yanıtlarken iletileri her zaman şifrele"

#: src/prefs_account.c:2297
msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
msgstr ""
"Gönderilen iletileri alıcının anahtarının yanı sıra kendi anahtarınızla "
"şifreleyin"

#: src/prefs_account.c:2299
msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
msgstr "Şifrelenmiş iletileri metin dosyası olarak kaydet"

#: src/prefs_account.c:2456 src/prefs_account.c:2471 src/prefs_account.c:2485
msgid "Don't use SSL/TLS"
msgstr "SSL/TLS kullanma"

#: src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2474 src/prefs_account.c:2494
#: src/prefs_account.c:2505
msgid "Use SSL/TLS"
msgstr "SSL/TLS kullan"

#: src/prefs_account.c:2462 src/prefs_account.c:2477 src/prefs_account.c:2508
msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
msgstr "Şifreli oturumuna başlamak için STARTTLS komutunu kullan"

#: src/prefs_account.c:2498
msgid "Send (SMTP)"
msgstr "Gönder (SMTP)"

#: src/prefs_account.c:2502
msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
msgstr "SSL/TLS kullanma (fakat, gerekliyse, STARTTLS kullan)"

#: src/prefs_account.c:2513
msgid "Client certificates"
msgstr "İstemci sertifikaları"

#: src/prefs_account.c:2521
msgid "Certificate for receiving"
msgstr "Alım için sertifika"

#: src/prefs_account.c:2526 src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2548
#: src/prefs_account.c:2550
msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
msgstr "PKCS12 ya da PEM olarak istemci sertifikası"

#: src/prefs_account.c:2543
msgid "Certificate for sending"
msgstr "Gönderim için sertifika"

#: src/prefs_account.c:2576
msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
msgstr "Geçerli SSL/TLS sertifikaları doğrudan kabul et"

#: src/prefs_account.c:2579
msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
msgstr "Bloklanmamış SSL/TLS Kullan"

#: src/prefs_account.c:2591
msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
msgstr "SSL/TLS bağlantı sorunlarınız varsa bunu kapatın"

#: src/prefs_account.c:2726
msgid "SMTP port"
msgstr "SMTP portu"

#: src/prefs_account.c:2733
msgid "POP port"
msgstr "POP portu"

#: src/prefs_account.c:2740
msgid "IMAP port"
msgstr "IMAP portu"

#: src/prefs_account.c:2747
msgid "NNTP port"
msgstr "NNTP portu"

#: src/prefs_account.c:2753
msgid "Domain name"
msgstr "Alan adı"

#: src/prefs_account.c:2756
msgid ""
"The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
"connecting to SMTP servers."
msgstr ""
"Alan adı, oluşturulan İleti-ID'sinde ve SMTP sunuculara bağlanırken "
"kullanılacak."

#: src/prefs_account.c:2770
msgid "Use command to communicate with server"
msgstr "Sunucuyla iletişim kurmak için komut kullan"

#: src/prefs_account.c:2779
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
msgstr "Mükerrer iletileri okundu olarak ve renkle işaretle:"

#: src/prefs_account.c:2835
msgid "Put sent messages in"
msgstr "Gönderilen iletileri buraya koy"

#: src/prefs_account.c:2837
msgid "Put queued messages in"
msgstr "Kuyruktaki iletileri buraya koy"

#: src/prefs_account.c:2839
msgid "Put draft messages in"
msgstr "Taslak iletilerini buraya koy"

#: src/prefs_account.c:2841
msgid "Put deleted messages in"
msgstr "Silinen iletileri buraya koy"

#: src/prefs_account.c:2900
msgid "Account name is not entered."
msgstr "Hesap adı girilmemiş."

#: src/prefs_account.c:2904
msgid "Mail address is not entered."
msgstr "Posta adresi girilmemiş."

#: src/prefs_account.c:2911
msgid "SMTP server is not entered."
msgstr "SMTP sunucu girilmemiş."

#: src/prefs_account.c:2916
msgid "User ID is not entered."
msgstr "Kullanıcı ID girilmemiş."

#: src/prefs_account.c:2921
msgid "POP server is not entered."
msgstr "POP sunucu girilmemiş."

#: src/prefs_account.c:2941
msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
msgstr "Öntanımlı Gelen Kutusu yok."

#: src/prefs_account.c:2947
msgid "IMAP server is not entered."
msgstr "IMAP sunucu girilmemiş."

#: src/prefs_account.c:2952
msgid "NNTP server is not entered."
msgstr "NNTP sunucu girilmemiş."

#: src/prefs_account.c:2958
msgid "local mailbox filename is not entered."
msgstr "yerel posta kutusunun adı girilmemiş."

#: src/prefs_account.c:2964
msgid "mail command is not entered."
msgstr "mail komutu girilmemiş"

#: src/prefs_account.c:3305
msgid "Receive"
msgstr "Al"

#: src/prefs_account.c:3359 src/prefs_folder_item.c:1857 src/prefs_quote.c:238
msgid "Templates"
msgstr "Şablonlar"

#: src/prefs_account.c:3377
msgid "Privacy"
msgstr "Gizlilik"

#: src/prefs_account.c:3489
msgid "Advanced"
msgstr "Gelişmiş"

#: src/prefs_account.c:3806
msgid "Preferences for new account"
msgstr "Yeni hesap için tercihler"

#: src/prefs_account.c:3808
#, c-format
msgid "%s - Account preferences"
msgstr "%s - Hesap tercihleri"

#: src/prefs_account.c:3929 src/wizard.c:1388
msgid "Failed (wrong address)"
msgstr "Başarısız oldu (yanlış adres)"

#: src/prefs_account.c:4014
msgid "Select signature file"
msgstr "İmza dosyasını seç"

#: src/prefs_account.c:4032 src/prefs_account.c:4049 src/wizard.c:1065
msgid "Select certificate file"
msgstr "Sertifika dosyasını seç"

#: src/prefs_account.c:4145
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol"

#: src/prefs_account.c:4285
#, c-format
msgid "%s (plugin not loaded)"
msgstr "%s (eklenti yüklü değil)"

#: src/prefs_actions.c:223
msgid "Actions configuration"
msgstr "Eylem ayarları"

#: src/prefs_actions.c:250
msgid "Menu name"
msgstr "Menü adı:"

#: src/prefs_actions.c:283
msgid "Shell command"
msgstr "Kabuk komutu"

#: src/prefs_actions.c:293
msgid "Filter action"
msgstr "Süzme eylemi"

#: src/prefs_actions.c:299
msgid "Edit filter action"
msgstr "Süzem eylemini düzenle"

#: src/prefs_actions.c:327
msgid "Append the new action above to the list"
msgstr "Yeni eylemi yukarıdaki listeye ekle"

#: src/prefs_actions.c:335
msgid "Replace the selected action in list with the action above"
msgstr "Listedeki seçilen eylemi aşağıdaki eylemle değiştir"

#: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
#: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:780 src/prefs_template.c:320
#: src/prefs_toolbar.c:1069
msgid "D_elete"
msgstr "S_il"

#: src/prefs_actions.c:345
msgid "Delete the selected action from the list"
msgstr "Listeden seçilen eylemi sil"

#: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
msgid "Clear all the input fields in the dialog"
msgstr "Penceredeki bütün girdi alanlarını temizle"

#: src/prefs_actions.c:363
msgid "Show information on configuring actions"
msgstr "Yapılandırma eylemleri hakkında bilgi göster"

#: src/prefs_actions.c:394
msgid "Move the selected action up"
msgstr "Seçilen eylemi yukarı taşı"

#: src/prefs_actions.c:402
msgid "Move selected action down"
msgstr "Seçilen eylemi aşağı taşı"

#: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
#: src/prefs_filtering.c:838 src/prefs_filtering.c:840
#: src/prefs_filtering.c:841 src/prefs_filtering.c:951 src/prefs_matcher.c:897
#: src/prefs_template.c:472
msgid "(New)"
msgstr "(Yeni)"

#: src/prefs_actions.c:600
msgid "Menu name is not set."
msgstr "Menü adı belirtilmedi."

#: src/prefs_actions.c:605
msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
msgstr "Menü adının başına '/' konulamaz."

#: src/prefs_actions.c:610
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
msgstr "Menü adından ':' kullanılamaz."

#: src/prefs_actions.c:629
msgid "Menu name is too long."
msgstr "Menü adı çok uzun."

#: src/prefs_actions.c:638
msgid "Command-line not set."
msgstr "Komut satırı belirtilmedi."

#: src/prefs_actions.c:643
msgid "Menu name and command are too long."
msgstr "Menü adı ve komut çok uzun."

#: src/prefs_actions.c:649
#, c-format
msgid ""
"The command\n"
"%s\n"
"has a syntax error."
msgstr ""
"Komut\n"
"%s\n"
"yazım hatası barındırıyor."

#: src/prefs_actions.c:707
msgid "Delete action"
msgstr "Eylemi sil"

#: src/prefs_actions.c:708
msgid "Do you really want to delete this action?"
msgstr "Bu eylemi silmek istiyor musunuz?"

#: src/prefs_actions.c:728
msgid "Delete all actions"
msgstr "Tüm eylemleri sil"

#: src/prefs_actions.c:729
msgid "Do you really want to delete all the actions?"
msgstr "Tüm eylemleri silmek istiyor musunuz?"

#: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:923 src/prefs_filtering.c:1499
#: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2115 src/prefs_template.c:572
#: src/prefs_template.c:597
msgid "Entry not saved"
msgstr "Girdi kaydedilmesi"

#: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:924 src/prefs_filtering.c:1500
#: src/prefs_filtering.c:1522 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
msgstr "Girdi kaydedilmesi. Yine de kapat?"

#: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:925
#: src/prefs_filtering.c:1479 src/prefs_filtering.c:1501
#: src/prefs_filtering.c:1523 src/prefs_matcher.c:2118 src/prefs_template.c:574
#: src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
msgid "_Continue editing"
msgstr "_Düzenlemeye devam et"

#: src/prefs_actions.c:897
msgid "Actions list not saved"
msgstr "Eylem listesi kaydedilmedi"

#: src/prefs_actions.c:898
msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
msgstr "Eylem listedi değiştirildi. Yine de kapat?"

#: src/prefs_actions.c:968
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu adı:</span>"

#: src/prefs_actions.c:969
msgid "Use / in menu name to make submenus."
msgstr "Alt menüler oluşturmak için menü adında / kullanın."

#: src/prefs_actions.c:971
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Komut satırı:</span>"

#: src/prefs_actions.c:972
msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
msgstr "span weight=\"bold\">Bununla başla:</span>"

#: src/prefs_actions.c:973
msgid "to send message body or selection to command's standard input"
msgstr "ileti gövdesini ya da seçimi komutun standart girdisine göndermek için"

#: src/prefs_actions.c:974
msgid "to send user provided text to command's standard input"
msgstr "kullanıcının sunduğu metni komutun standart girdisine göndermek için"

#: src/prefs_actions.c:975
msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
msgstr ""
"kullanıcının sunduğu gizli metni komutun standart girdisine göndermek için"

#: src/prefs_actions.c:976
msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Bununla bitir:</span"

#: src/prefs_actions.c:977
msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
msgstr ""
"ileti gövdesini ya da seçimi komutun standart çıktısıyla değiştirmek için"

#: src/prefs_actions.c:978
msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
msgstr "eski metni değiştirmeden komutun standart çıktısını içermek için"

#: src/prefs_actions.c:979
msgid "to run command asynchronously"
msgstr "komutu asenkronize çalıştırmak için"

#: src/prefs_actions.c:980
msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Kullan:</span>"

#: src/prefs_actions.c:981
msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
msgstr "RFC822/2822 türündeki seçilen iletinin dosyası için"

#: src/prefs_actions.c:982
msgid ""
"for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
msgstr "RFC822/2822 türündeki seçilen iletilerin dosyalarının listesi için"

#: src/prefs_actions.c:983
msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
msgstr "seçilen çözülmüş iletinin MIME bölümü dosyaları için"

#: src/prefs_actions.c:984
msgid "for a user provided argument"
msgstr "kullanıcının sağladığı bir değişken için"

#: src/prefs_actions.c:985
msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
msgstr "kullanıcının sağladığı gizli bir değişken için (ör. parola)"

#: src/prefs_actions.c:986
msgid "for the text selection"
msgstr "metin seçimi için"

#: src/prefs_actions.c:987
msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
msgstr "{} arasındaki süzme eylemlerini seçilen iletilere uygula"

#: src/prefs_actions.c:988
msgid "for a literal %"
msgstr "lafzî bir % için"

#: src/prefs_actions.c:998 src/prefs_themes.c:1051
msgid "Actions"
msgstr "Eylemler"

#: src/prefs_actions.c:999
msgid ""
"The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
"process a complete message file or just one of its parts."
msgstr ""
"Eylemler özelliği kullanıcının harici bir komutu bir iletinin tamamını ya da "
"bir bölümünü işlemek için kullanabileceği bir yöntemdir."

#: src/prefs_actions.c:1086 src/prefs_filtering.c:1697
#: src/prefs_template.c:1111
msgid "D_uplicate"
msgstr "Çoğal_t"

#: src/prefs_actions.c:1206
msgid "Current actions"
msgstr "Mevcut eylemler"

#: src/prefs_actions.c:1305 src/prefs_filtering.c:1076
#: src/prefs_filtering.c:1134
msgid "Action string is not valid."
msgstr "Eylem dizisi geçerli değil."

#: src/prefs_common.c:237 src/prefs_quote.c:69
msgid "Hello,\\n"
msgstr "Merhaba.\\n"

#: src/prefs_common.c:315
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
msgstr "%d tarihinde\\n%f yazdı:\\n\\n%q\\n%X"

#: src/prefs_common.c:321 src/prefs_quote.c:85
msgid ""
"\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
"\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
msgstr ""
"\\n\\nYönlendirilen iletiye başla:\\n\\n?d{Tarih: %d\\n}?f{Kimden: %f\\n}?"
"t{Kime: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Habergrubu: %n\\n}?s{Konu: %s\\n}\\n\\n%M"

#: src/prefs_common.c:453
msgid "%x(%a) %H:%M"
msgstr "%x(%a) %H:%M"

#: src/prefs_compose_writing.c:126
msgid "Automatic account selection"
msgstr "Otomatik hesap seçimi"

#: src/prefs_compose_writing.c:134
msgid "when replying"
msgstr "Cevaplarken"

#: src/prefs_compose_writing.c:136
msgid "when forwarding"
msgstr "Yönlendirirken"

#: src/prefs_compose_writing.c:138
msgid "when re-editing"
msgstr "Tekrar düzenlerken"

#: src/prefs_compose_writing.c:141
msgid "Editing"
msgstr "Düzenleme"

#: src/prefs_compose_writing.c:145
msgid "Automatically launch the external editor"
msgstr "Harici düzenleyici doğrudan çalıştır"

#: src/prefs_compose_writing.c:153
msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
msgstr "İletiyi Taslaklar dizinine doğrudan kaydet"

#: src/prefs_compose_writing.c:163 src/prefs_wrapping.c:101
msgid "characters"
msgstr "karakter"

#: src/prefs_compose_writing.c:174
msgid "Even if message is to be encrypted"
msgstr "İleti şifrelenecek olsa bile"

#: src/prefs_compose_writing.c:181
msgid "Undo level"
msgstr "Geri alma sayısı"

#: src/prefs_compose_writing.c:199
msgid "Warn when inserting a file larger than"
msgstr "şu boyuttan büyük dosya eklerken uyar"

#: src/prefs_compose_writing.c:211
msgid "KB into message body "
msgstr "KB (ileti gövdesine) "

#: src/prefs_compose_writing.c:217
msgid "Replying"
msgstr "Cevaplama"

#: src/prefs_compose_writing.c:220
msgid "Reply will quote by default"
msgstr "Cevaplanan ileti doğrudan alıntı yapılsın"

#: src/prefs_compose_writing.c:223
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
msgstr "Cevapla düğmesi posta listesine cevaplamayı tetiklesin"

#: src/prefs_compose_writing.c:225
msgid "Forwarding"
msgstr "Yönlendirme"

#: src/prefs_compose_writing.c:228 src/prefs_filtering_action.c:192
msgid "Forward as attachment"
msgstr "Ek olarak yönlendir"

#: src/prefs_compose_writing.c:230
#, c-format
msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
msgstr "Yönlendirirken özgün '%s' üstbilgisini koru"

#: src/prefs_compose_writing.c:236
msgid "When dropping files into the Compose window"
msgstr "Dosyaları ileti yazma penceresine bırakırken"

#: src/prefs_compose_writing.c:245
msgid "Ask"
msgstr "Sor"

#: src/prefs_compose_writing.c:246 src/toolbar.c:519
msgid "Insert"
msgstr "İçer"

#: src/prefs_compose_writing.c:247 src/toolbar.c:520
msgid "Attach"
msgstr "Ekle"

#: src/prefs_compose_writing.c:374
msgid "Writing"
msgstr "Yazma"

#: src/prefs_customheader.c:183
msgid "Custom header configuration"
msgstr "Kişisel üstbilgi yapılandırması"

#: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:601
#: src/prefs_matcher.c:1595 src/prefs_matcher.c:1610
msgid "Header name is not set."
msgstr "Üstbilgi adı atanmadı."

#: src/prefs_customheader.c:516
msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
msgstr "Bu üstbilgi adını kişisel bir üstbilgi olarak kullanılamaz."

#: src/prefs_customheader.c:563
msgid "Choose a PNG file"
msgstr "Bir PNG dosyası seç"

#: src/prefs_customheader.c:565
msgid "Choose an XBM file"
msgstr "Bir XBM dosyası seç"

#: src/prefs_customheader.c:567
msgid "Choose a text file"
msgstr "Bir metin dosyası seç"

#: src/prefs_customheader.c:580
msgid "This file isn't an image."
msgstr "Bu dosya bir görüntü değil."

#: src/prefs_customheader.c:585
msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
msgstr "Seçilen görüntü doğru boyutta (48x48) değil."

#: src/prefs_customheader.c:591
msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
msgstr "Görüntü çok büyük; azamî 725 bayt olmalı."

#: src/prefs_customheader.c:596
msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
msgstr "Görüntü doğru türde değil (PNG)."

#: src/prefs_customheader.c:605
msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
msgstr "Görüntü doğru türde değil (XBM)."

#: src/prefs_customheader.c:614
msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
msgstr ""
"`compface` çalıştırılamadı. $PATH değişkeni içinde olduğundan emin olun."

#: src/prefs_customheader.c:620
#, c-format
msgid "Compface error: %s"
msgstr "Compface hatası: %s"

#: src/prefs_customheader.c:673
msgid "This file contains newlines."
msgstr "Bu dosya yeni satırlar içeriyor."

#: src/prefs_customheader.c:703
msgid "Delete header"
msgstr "Üstbilgiyi sil"

#: src/prefs_customheader.c:704
msgid "Do you really want to delete this header?"
msgstr "Bu üstbilgiyi silmek istiyor musunuz?"

#: src/prefs_customheader.c:877
msgid "Current custom headers"
msgstr "Mevcut kişisel üstbilgiler:"

#: src/prefs_display_header.c:252
msgid "Displayed header configuration"
msgstr "Gösterilen üstbilgi yapılandırması"

#: src/prefs_display_header.c:276
msgid "Header name"
msgstr "Üstbilgi adı"

#: src/prefs_display_header.c:319
msgid "Displayed Headers"
msgstr "Gösterilen Üstbilgiler"

#: src/prefs_display_header.c:381
msgid "Hidden headers"
msgstr "Gizli üstbilgiler"

#: src/prefs_display_header.c:407
msgid "Show all unspecified headers"
msgstr "Belirtilmemiş tüm üstbilgileri göster"

#: src/prefs_display_header.c:611
msgid "This header is already in the list."
msgstr "Bu üstbilgi zaten listede."

#: src/prefs_ext_prog.c:102
#, c-format
msgid "%s will be replaced with file name / URI"
msgstr "%s, dosya adı / URI ile değiştirilecek"

#: src/prefs_ext_prog.c:110
msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
msgstr "Metin düzenleyici için, %w GtkSocket ID ile değiştirilecek"

#: src/prefs_ext_prog.c:129
msgid "Use system defaults when possible"
msgstr "Mümkün olduğunda sistem öntanımlı ayarlarını kullan"

#: src/prefs_ext_prog.c:150
msgid "Web browser"
msgstr "Web tarayıcı"

#: src/prefs_ext_prog.c:178
msgid "Text editor"
msgstr "Metin düzenleyici"

#: src/prefs_ext_prog.c:210
msgid "Command for 'Display as text'"
msgstr "'Metin olarak görüntüle' için komut"

#: src/prefs_ext_prog.c:223
msgid ""
"This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
"script when using the 'Display as text' contextual menu item"
msgstr ""
"Bu seçenek, 'Metin olarak göster' menü seçeneği kullanıldığında bir betik "
"aracılığıyla ileti görünümünde gösterilecek MIME bölümleri etkinleştirir."

#: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
#: src/prefs_message.c:354
msgid "Message View"
msgstr "İleti Görünümü"

#: src/prefs_ext_prog.c:283
msgid "External Programs"
msgstr "Harici Programlar"

#: src/prefs_filtering_action.c:175
msgid "Move"
msgstr "Taşı"

#: src/prefs_filtering_action.c:176
msgid "Copy"
msgstr "Kopyala"

#: src/prefs_filtering_action.c:178
msgid "Hide"
msgstr "Sakla"

#: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
#: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
#: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
#: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
msgid "Message flags"
msgstr "İleti bayrakları"

#: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:450
#: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2800 src/toolbar.c:502
msgid "Mark"
msgstr "İşaretle"

#: src/prefs_filtering_action.c:183
msgid "Mark as read"
msgstr "Okundu olarak işaretle"

#: src/prefs_filtering_action.c:184
msgid "Mark as unread"
msgstr "Okunmadı olarak işaretle"

#: src/prefs_filtering_action.c:185
msgid "Mark as spam"
msgstr "İstenmeyen olarak işaretle"

#: src/prefs_filtering_action.c:186
msgid "Mark as ham"
msgstr "Zararsız olarak işaretle"

#: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1439
#: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:496 src/toolbar.c:2387
msgid "Execute"
msgstr "Çalıştır"

#: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:448
msgid "Color label"
msgstr "Renk etiketi"

#: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
#: src/prefs_filtering_action.c:193
msgid "Resend"
msgstr "Tekrar gönder"

#: src/prefs_filtering_action.c:193
msgid "Redirect"
msgstr "Yeniden yönlendir"

#: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
#: src/prefs_filtering_action.c:1443 src/prefs_matcher.c:629
#: src/prefs_summaries.c:453 src/prefs_summary_column.c:87
#: src/summaryview.c:448
msgid "Score"
msgstr "Önem"

#: src/prefs_filtering_action.c:194
msgid "Change score"
msgstr "Önemi değiştir"

#: src/prefs_filtering_action.c:195
msgid "Set score"
msgstr "Önem ata"

#: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
#: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
#: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:450
msgid "Tags"
msgstr "Etiketler"

#: src/prefs_filtering_action.c:196
msgid "Apply tag"
msgstr "Etiketi uygula"

#: src/prefs_filtering_action.c:197
msgid "Unset tag"
msgstr "Etiketi kaldır"

#: src/prefs_filtering_action.c:198
msgid "Clear tags"
msgstr "Etiketleri temizle"

#: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
msgid "Threads"
msgstr "Konular"

#: src/prefs_filtering_action.c:202
msgid "Stop filter"
msgstr "Süzmeyi durdur"

#: src/prefs_filtering_action.c:410
msgid "Action configuration"
msgstr "Eylem yapılandırması"

#: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1888
#: src/prefs_matcher.c:586
msgid "Rule"
msgstr "Kural"

#: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
msgid "Action"
msgstr "Eylem"

#: src/prefs_filtering_action.c:935
msgid "Command-line not set"
msgstr "Komut satırı belirtilmedi."

#: src/prefs_filtering_action.c:936
msgid "Destination is not set."
msgstr "Hedef belirtilmedi."

#: src/prefs_filtering_action.c:947
msgid "Recipient is not set."
msgstr "Alıcı belirtilmedi."

#: src/prefs_filtering_action.c:965
msgid "Score is not set"
msgstr "Önem atanmadı"

#: src/prefs_filtering_action.c:973
msgid "Header is not set."
msgstr "Üstbilgi belirtilmedi."

#: src/prefs_filtering_action.c:980
msgid "Target addressbook/folder is not set."
msgstr "Hedef adres defteri/dizini belirtilmemiş."

#: src/prefs_filtering_action.c:994
msgid "Tag name is empty."
msgstr "Etiket adı boş bırakılmış."

#: src/prefs_filtering_action.c:1216
msgid "No action was defined."
msgstr "Eylem tanımlanmamış."

#: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2161
#: src/quote_fmt.c:79
msgid "literal %"
msgstr "lafzî %"

#: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2170
msgid "filename (should not be modified)"
msgstr "dosya adı (düzenlenmemeli)"

#: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2171
#: src/quote_fmt.c:87
msgid "new line"
msgstr "yeni satır"

#: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2172
msgid "escape character for quotes"
msgstr "alıntılar için kaçış karakteri"

#: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2173
msgid "quote character"
msgstr "alıntı karakteri"

#: src/prefs_filtering_action.c:1275
msgid "Filtering Action: 'Execute'"
msgstr "Süzme Eylemi: 'Çalıştır'"

#: src/prefs_filtering_action.c:1276
msgid ""
"'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
"program or script.\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"'Çalıştır' bir iletiyi ya da ileti elemanını harici bir program ya da betiğe "
"göndermenizi sağlar.\n"
"Şu semboller kullanılabilir:"

#: src/prefs_filtering_action.c:1423
msgid "Recipient"
msgstr "Alıcı"

#: src/prefs_filtering_action.c:1427
msgid "Book/Folder"
msgstr "Defter/Dizin"

#: src/prefs_filtering_action.c:1431
msgid "Destination"
msgstr "Hedef"

#: src/prefs_filtering_action.c:1435
msgid "Color"
msgstr "Renk"

#: src/prefs_filtering_action.c:1521
msgid "Current action list"
msgstr "Mevcut eylemlerin listesi"

#: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
msgid "Filtering/Processing configuration"
msgstr "Süzme/İşleme yapılandırması"

#: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:869
#: src/prefs_filtering.c:983
msgctxt "Filtering Account Menu"
msgid "All"
msgstr "Hepsi"

#: src/prefs_filtering.c:411
msgid "Condition"
msgstr "Koşul"

#: src/prefs_filtering.c:424
msgid " Def_ine... "
msgstr " T_anımla... "

#: src/prefs_filtering.c:446
msgid " De_fine... "
msgstr " Ta_nımla... "

#: src/prefs_filtering.c:475
msgid "Append the new rule above to the list"
msgstr "Yeni kuralı yukarıdaki listeye ekle"

#: src/prefs_filtering.c:484
msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
msgstr "Listedeki seçilen kuralı aşağıdaki kuralla değiştir"

#: src/prefs_filtering.c:493
msgid "Delete the selected rule from the list"
msgstr "Seçilen kuralı listeden sil"

#: src/prefs_filtering.c:534
msgid "Move the selected rule to the top"
msgstr "Seçilen kuralı en başa taşı"

#: src/prefs_filtering.c:537
msgid "Page u_p"
msgstr "Bir sayfa y_ukarı"

#: src/prefs_filtering.c:545
msgid "Move the selected rule one page up"
msgstr "Seçilen kuralı bir sayfa yukarı taşı"

#: src/prefs_filtering.c:554
msgid "Move the selected rule up"
msgstr "Seçilen kuralı yukarı taşı"

#: src/prefs_filtering.c:562
msgid "Move the selected rule down"
msgstr "Seçilen kuralı aşağı taşı"

#: src/prefs_filtering.c:565
msgid "Page dow_n"
msgstr "Bir sayfa aşağ_ı"

#: src/prefs_filtering.c:573
msgid "Move the selected rule one page down"
msgstr "Seçilen kuralı bir sayfa aşağı taşı"

#: src/prefs_filtering.c:582
msgid "Move the selected rule to the bottom"
msgstr "Seçilen kuralı en alta taşı"

#: src/prefs_filtering.c:1040 src/prefs_filtering.c:1126
msgid "Condition string is not valid."
msgstr "Koşul dizisi geçerli değil."

#: src/prefs_filtering.c:1113
msgid "Condition string is empty."
msgstr "Koşul dizini boş bırakılmış."

#: src/prefs_filtering.c:1119
msgid "Action string is empty."
msgstr "Eylem dizisi boş bırakılmış."

#: src/prefs_filtering.c:1207
msgid "Delete rule"
msgstr "Kuralı sil"

#: src/prefs_filtering.c:1208
msgid "Do you really want to delete this rule?"
msgstr "Bu kuralı silmek istiyor musunuz?"

#: src/prefs_filtering.c:1226
msgid "Delete all rules"
msgstr "Tüm kuralları sil"

#: src/prefs_filtering.c:1227
msgid "Do you really want to delete all the rules?"
msgstr "Tüm kuralları silmek istediğinizden emin misiniz?"

#: src/prefs_filtering.c:1477
msgid "Filtering rules not saved"
msgstr "Süzme kuralları kaydedilmedi"

#: src/prefs_filtering.c:1478
msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
msgstr "Süzme kuralları listesi düzenlendi. Yine de kapat?"

#: src/prefs_filtering.c:1700
msgid "Move one page up"
msgstr "Bir sayfa yukarı taşı"

#: src/prefs_filtering.c:1701
msgid "Move one page down"
msgstr "Bir sayfa aşağı taşı"

#: src/prefs_filtering.c:1856
msgid "Enable"
msgstr "Etkinleştir"

#: src/prefs_folder_column.c:212
msgid "Folder list columns configuration"
msgstr "Dizin listesi sütunları yapılandırması"

#: src/prefs_folder_column.c:229
msgid ""
"Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"Dizin listesinde gösterilecek sütunları seçin. Yukarı/Aşağı tuşlarını\n"
"kullanarak ya da ögeleri taşıyarak sıralamayı değiştirebilirsiniz."

#: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
msgid "Hidden columns"
msgstr "Gösterilmeyen sütunlar"

#: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:417
#: src/prefs_summaries.c:593 src/prefs_summary_column.c:304
msgid "Displayed columns"
msgstr "Gösterilen sütunlar"

#: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
#: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1077
msgid " Use default "
msgstr " Öntanımlı ayarı kullan "

#: src/prefs_folder_item.c:210
msgid ""
"These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
"However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
"subfolders\"."
msgstr ""
"Bu dizin üst seviye bir dizin olduğu için bu seçenekler kaydedilmeyecek.\n"
"Lâkin, bu seçenekleri \"Alt dizinlere uygula\" seçeneğini kullanarak tüm "
"posta kutusu ağacı için atayabilirsiniz."

#: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:886
msgid ""
"Apply to\n"
"subfolders"
msgstr ""
"Alt dizinlere\n"
"uygula"

#: src/prefs_folder_item.c:314
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: src/prefs_folder_item.c:316
msgid "Outbox"
msgstr "Giden Kutusu"

#: src/prefs_folder_item.c:332
msgid "Folder type"
msgstr "Dizin türü"

#: src/prefs_folder_item.c:344
msgid "Simplify Subject RegExp"
msgstr "Konu Düzenli İfadesini Basitleştir"

#: src/prefs_folder_item.c:370
msgid "Test string:"
msgstr "Deneme dizisi:"

#: src/prefs_folder_item.c:387
msgid "Result:"
msgstr "Sonuç:"

#: src/prefs_folder_item.c:402
msgid "Folder chmod"
msgstr "Dizin chmod değeri"

#: src/prefs_folder_item.c:428
msgid "Folder color"
msgstr "Dizin rengi"

#: src/prefs_folder_item.c:441 src/prefs_folder_item.c:1678
msgid "Pick color for folder"
msgstr "Dizin için renk seç"

#: src/prefs_folder_item.c:459
msgid "Run Processing rules at start-up"
msgstr "Başlangıçta İşleme kurallarını çalıştır"

#: src/prefs_folder_item.c:474
msgid "Run Processing rules when opening"
msgstr "Açarken İşleme kurallarını çalıştır"

#: src/prefs_folder_item.c:488
msgid "Scan for new mail"
msgstr "Yeni posta için tara"

#: src/prefs_folder_item.c:490
msgid ""
"Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
"side filtering on IMAP or by an external application"
msgstr ""
"Eğer posta, sunucu tarafındaki IMAP süzmesinde ya da harici bir programdan "
"dolayı doğrudan bu dizine taşınıyorsa, bu seçeneği açın."

#: src/prefs_folder_item.c:510
msgid "Select the HTML part of multipart messages"
msgstr "Çok bölümlü iletilerin HTML bölümünü seç"

#: src/prefs_folder_item.c:527
msgid ""
"\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
"View/Text Options)"
msgstr ""
"\"Öntanımlı\" seçeneği (/Tercihler/İleti Görünümü/Metin Seçenekleri altında "
"bulunan) tercihleri uygulayacak"

#: src/prefs_folder_item.c:537
msgid "Synchronise for offline use"
msgstr "Çevrim dışı kullanım için senkronize et"

#: src/prefs_folder_item.c:558
msgid "Fetch message bodies from the last"
msgstr "Sonuncusundan ileti gövdelerini al"

#: src/prefs_folder_item.c:565
msgid "0: all bodies"
msgstr "0: tüm gövdeler"

#: src/prefs_folder_item.c:573
msgid "Remove older messages bodies"
msgstr "Eski ileti gövdelerini kaldır"

#: src/prefs_folder_item.c:590
msgid "Discard folder cache"
msgstr "Dizin geçici belleğinden vaz geç"

#: src/prefs_folder_item.c:895
msgid "Request Return Receipt"
msgstr "Okundu Bilgisi İste"

#: src/prefs_folder_item.c:910
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
msgstr "Gönderilen iletilerin kopyasını Gönderilenler yerine buraya kaydet"

#: src/prefs_folder_item.c:924 src/prefs_folder_item.c:976
#: src/prefs_folder_item.c:1002 src/prefs_folder_item.c:1028
#, c-format
msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
msgid "Default %s"
msgstr "Öntanımlı %s"

#: src/prefs_folder_item.c:950
#, c-format
msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
msgid "Default %s for replies"
msgstr "Cevaplar için öntanımlı %s"

#: src/prefs_folder_item.c:1053
msgid "Default account"
msgstr "Öntanımlı hesap"

#: src/prefs_folder_item.c:1691
msgid "Discard cache"
msgstr "Geçici bellekten vaz geç"

#: src/prefs_folder_item.c:1692
msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
msgstr ""
"Bu dizin için yerel geçici belleğe alınmış veriden vaz geçmek istiyor "
"musunuz?"

#: src/prefs_folder_item.c:1824
msgid "General"
msgstr "Genel"

#: src/prefs_folder_item.c:1903
#, c-format
msgid "Properties for folder %s"
msgstr "%s dizini için özellikler"

#: src/prefs_fonts.c:79
msgid "Folder and Message Lists"
msgstr "Dizin ve İleti Listeleri"

#: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2036
msgid "Message"
msgstr "İleti"

#: src/prefs_fonts.c:126
msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
msgstr "Küçük ve kalın fontları Dizin ve İleti Listeleriyle aynı kıl"

#: src/prefs_fonts.c:136
msgid "Small"
msgstr "Küçük"

#: src/prefs_fonts.c:158
msgid "Bold"
msgstr "Kalın"

#: src/prefs_fonts.c:180
msgid "Use different font for printing"
msgstr "Yazdırırken farklı bir font kullan"

#: src/prefs_fonts.c:190
msgid "Message Printing"
msgstr "İleti Yazdırma"

#: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:768
#: src/prefs_themes.c:389
msgid "Display"
msgstr "Görünüm"

#: src/prefs_fonts.c:269
msgid "Fonts"
msgstr "Fontlar"

#: src/prefs_gtk.c:908 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:514
msgid "Preferences"
msgstr "Tercihler"

#: src/prefs_image_viewer.c:69
msgid "Automatically display attached images"
msgstr "Eklenmiş görüntüleri doğrudan göster"

#: src/prefs_image_viewer.c:75
msgid "Resize attached images by default"
msgstr "Eklenmiş görüntüleri öntanımlı olarak yeniden boyutlandır"

#: src/prefs_image_viewer.c:78
msgid "Clicking image toggles scaling"
msgstr "Görüntüye tıklama boyutlandırılmasını sağlar"

#: src/prefs_image_viewer.c:83
msgid "Display images inline"
msgstr "Görüntüleri satır içinde göster"

#: src/prefs_image_viewer.c:89
msgid "Print images"
msgstr "Görüntüleri yazdır"

#: src/prefs_image_viewer.c:139
msgid "Image Viewer"
msgstr "Görüntü Gösterici"

#: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
msgid "Restrict the log window to"
msgstr "Kayıt penceresini kısıtla"

#: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
msgid "0 to stop logging in the log window"
msgstr "Kayıt penceresine kaydetmeyi durdurmak için 0 gir"

#: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
msgid "lines"
msgstr "satır"

#: src/prefs_logging.c:171
msgid "Filtering/processing log"
msgstr "Süzme/İşleme kaydı"

#: src/prefs_logging.c:174
msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
msgstr "Süzme/işleme kurallarını kaydetmeyi aç"

#: src/prefs_logging.c:180
msgid ""
"If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
"The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
"Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
"might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
msgstr ""
"İşaretlendiğinde, süzme ve işleme kurallarının kaydedilmesini sağlar.\n"
"İlgili kayıt 'Araçlar/Süzme kayıtları' altındadır.\n"
"Dikkat: bu seçeneği açmak süzme ve işlemeyi yavaşlatacaktır, binlerce "
"iletiye kurallar uygulanırken dikkate alınması gerekir."

#: src/prefs_logging.c:187
msgid "Log filtering/processing when..."
msgstr "Süzme ve işlemeyi kaydet..."

#: src/prefs_logging.c:191
msgid "filtering at incorporation"
msgstr "birleştirirken süzme"

#: src/prefs_logging.c:193
msgid "pre-processing folders"
msgstr "dizinleri ön işlemden geçirirken"

#: src/prefs_logging.c:198
msgid "manually filtering"
msgstr "elle filtrelerken"

#: src/prefs_logging.c:200
msgid "post-processing folders"
msgstr "dizinleri son işlemden geçirirken"

#: src/prefs_logging.c:207
msgid "processing folders"
msgstr "dizinler işlenirken"

#: src/prefs_logging.c:222
msgid "Log level"
msgstr "Kayıt seviyesi"

#: src/prefs_logging.c:231
msgid "Low"
msgstr "Düşük"

#: src/prefs_logging.c:232
msgid "Medium"
msgstr "Orta"

#: src/prefs_logging.c:233
msgid "High"
msgstr "Yüksek"

#: src/prefs_logging.c:238
msgid ""
"Select the level of detail of the logging.\n"
"Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
"match and what actions are performed.\n"
"Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
"and why rules are skipped.\n"
"Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
"skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
"Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
msgstr ""
"Kayıt detaylarının seviyesini seçin.\n"
"Kuralların uygulandığını, hangi koşulların eşleşip eşleşmediğini ve hangi "
"eylemlerin gerçekleştirildiğini görmek için Düşük'ü seçin.\n"
"İşlenen ileti hakkında daha fazla detay ve kuralların neden atlandığını "
"görmek için Orta'yı seçin.\n"
"Bütün kuralların neden işlendiğinin ya da atlandığının sebebini ve neden tüm "
"koşulların eşleşip eşleşmediğini özellikle göstermek için Yüksek'i seçin.\n"
"Dikkat: seviye yükseldikçe performansa etkisi o oranda yüksek olacaktır."

#: src/prefs_logging.c:280
msgid "Disk log"
msgstr "Diske kayıt"

#: src/prefs_logging.c:282
msgid "Write the following information to disk..."
msgstr "Şu bilgileri diske yaz..."

#: src/prefs_logging.c:290
msgid "Warning messages"
msgstr "Uyarı mesajları"

#: src/prefs_logging.c:291
msgid "Network protocol messages"
msgstr "Ağ protokolü mesajları"

#: src/prefs_logging.c:295
msgid "Error messages"
msgstr "Hata mesajları"

#: src/prefs_logging.c:296
msgid "Status messages for filtering/processing log"
msgstr "Süzme/işleme kaydının durumlarına dair mesajlar"

#: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:777
msgid "Other"
msgstr "Diğer"

#: src/prefs_logging.c:428
msgid "Logging"
msgstr "Kayıt"

#: src/prefs_matcher.c:331
msgid "more than"
msgstr "daha fazla"

#: src/prefs_matcher.c:332
msgid "less than"
msgstr "daha az"

#: src/prefs_matcher.c:338
msgid "weeks"
msgstr "hafta"

#: src/prefs_matcher.c:342
msgid "higher than"
msgstr "daha yüksek"

#: src/prefs_matcher.c:343
msgid "lower than"
msgstr "daha düşük"

#: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350
msgid "exactly"
msgstr "tam olarak"

#: src/prefs_matcher.c:348
msgid "greater than"
msgstr "daha büyük"

#: src/prefs_matcher.c:349
msgid "smaller than"
msgstr "daha küçük"

#: src/prefs_matcher.c:354
msgid "bytes"
msgstr "bayt"

#: src/prefs_matcher.c:355
msgid "kilobytes"
msgstr "kilobayt"

#: src/prefs_matcher.c:356
msgid "megabytes"
msgstr "megabayt"

#: src/prefs_matcher.c:360
msgid "contains"
msgstr "içeren"

#: src/prefs_matcher.c:361
msgid "doesn't contain"
msgstr "içermeyen"

#: src/prefs_matcher.c:385
msgid "headers part"
msgstr "üstbilgi bölümü"

#: src/prefs_matcher.c:386
msgid "headers values"
msgstr "üstbilgi değeri"

#: src/prefs_matcher.c:387
msgid "body part"
msgstr "gövde bölümü"

#: src/prefs_matcher.c:388
msgid "whole message"
msgstr "tüm ileti"

#: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6309
msgid "Marked"
msgstr "İşaretlenmiş"

#: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6307
msgid "Deleted"
msgstr "Silinmiş"

#: src/prefs_matcher.c:396
msgid "Replied"
msgstr "Cevaplanmış"

#: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6301
msgid "Forwarded"
msgstr "Yönlendirilmiş"

#: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6291 src/toolbar.c:512
#: src/toolbar.c:981 src/toolbar.c:2261
msgid "Spam"
msgstr "İstenmeyen"

#: src/prefs_matcher.c:400
msgid "Has attachment"
msgstr "Eklentisi olan"

#: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6327
msgid "Signed"
msgstr "İmzalanmış"

#: src/prefs_matcher.c:405
msgid "set"
msgstr "atanmış"

#: src/prefs_matcher.c:406
msgid "not set"
msgstr "atanmamış"

#: src/prefs_matcher.c:410
msgid "yes"
msgstr "evet"

#: src/prefs_matcher.c:411
msgid "no"
msgstr "hayır"

#: src/prefs_matcher.c:415
msgid "Any tags"
msgstr "Herhangi bir etiket"

#: src/prefs_matcher.c:416
msgid "Specific tag"
msgstr "Belirli bir etiket"

#: src/prefs_matcher.c:420
msgid "ignored"
msgstr "dikkate alınmayan"

#: src/prefs_matcher.c:421
msgid "not ignored"
msgstr "dikkate alınan"

#: src/prefs_matcher.c:422
msgid "watched"
msgstr "izlenen"

#: src/prefs_matcher.c:423
msgid "not watched"
msgstr "izlenmeyen"

#: src/prefs_matcher.c:427
msgid "found"
msgstr "bulunan"

#: src/prefs_matcher.c:428
msgid "not found"
msgstr "bulunmayan"

#: src/prefs_matcher.c:432
msgid "0 (Passed)"
msgstr "0 (Geçti)"

#: src/prefs_matcher.c:433
msgid "non-0 (Failed)"
msgstr "0 olmayan (Başarısız)"

#: src/prefs_matcher.c:569
msgid "Condition configuration"
msgstr "Koşul yapılandırması"

#: src/prefs_matcher.c:613
msgid "Match criteria:"
msgstr "Eşleşme ölçütü:"

#: src/prefs_matcher.c:622
msgid "All messages"
msgstr "Tüm iletiler"

#: src/prefs_matcher.c:624
msgid "Age"
msgstr "Yaş"

#: src/prefs_matcher.c:625
msgid "Phrase"
msgstr "Parola"

#: src/prefs_matcher.c:626
msgid "Flags"
msgstr "Bayraklar"

#: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
msgid "Color labels"
msgstr "Renk etiketleri"

#: src/prefs_matcher.c:628
msgid "Thread"
msgstr "Konu"

#: src/prefs_matcher.c:631
msgid "Partially downloaded"
msgstr "Kısmen indirilen"

#: src/prefs_matcher.c:634
msgid "External program test"
msgstr "Harici program testi"

#: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1631
#: src/prefs_matcher.c:2517
msgctxt "Filtering Matcher Menu"
msgid "All"
msgstr "Hepsi"

#: src/prefs_matcher.c:744
msgid "Use regexp"
msgstr "düzenli ifade kullan"

# "İleti en az bir kere yukarıdaki kurallarla eşleşmeli" ifadesini oluşturmak için eşleşmeli kelimesi buraya yazılmadı
#: src/prefs_matcher.c:820
msgid "Message must match"
msgstr "İleti yukarıdaki kuralların"

#: src/prefs_matcher.c:824
msgid "at least one"
msgstr "en az biriyle"

#: src/prefs_matcher.c:825
msgid "all"
msgstr "hepsiyle"

#: src/prefs_matcher.c:828
msgid "of above rules"
msgstr "eşleşmeli"

#: src/prefs_matcher.c:1534 src/prefs_matcher.c:1600
msgid "Search pattern is not set."
msgstr "Arama kalıbı atanmamış."

#: src/prefs_matcher.c:1543
msgid "Test command is not set."
msgstr "Deneme komutu ayarlanmadı."

#: src/prefs_matcher.c:1617
msgid "all addresses in all headers"
msgstr "tüm üstbilgilerde bulunan tüm adresler"

#: src/prefs_matcher.c:1620
msgid "any address in any header"
msgstr "herhangi bir üstbilgideki herhangi bir adres"

#: src/prefs_matcher.c:1622
#, c-format
msgid "the address(es) in header '%s'"
msgstr "'%s' üstbilgisindeki adres(ler)"

#: src/prefs_matcher.c:1623
#, c-format
msgid ""
"Book/folder path is not set.\n"
"\n"
"If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
"'%s' from the book/folder drop-down list."
msgstr ""
"Defter/dizin konumu atanmamış.\n"
"\n"
"%s yolunun tüm adres defterini ifade etmesini istiyorsanız, '%s' yolunu "
"defter/dizin listesinden seçmelisiniz."

#: src/prefs_matcher.c:1842
msgid "Headers part"
msgstr "Üstbilgilerin bölümü"

#: src/prefs_matcher.c:1846
msgid "Headers values"
msgstr "Üstbilgilerin değeri"

#: src/prefs_matcher.c:1850
msgid "Body part"
msgstr "Gövde bölümü"

#: src/prefs_matcher.c:1854
msgid "Whole message"
msgstr "İletinin tümü"

#: src/prefs_matcher.c:1967 src/prefs_matcher.c:2009
msgid "in"
msgstr "içinde"

#: src/prefs_matcher.c:1969
msgid "content is"
msgstr "içerik"

#: src/prefs_matcher.c:1978
msgid "Age is"
msgstr "Zaman"

#: src/prefs_matcher.c:1983
msgid "Flag"
msgstr "Bayrak"

#: src/prefs_matcher.c:1984 src/prefs_matcher.c:1999
msgid "is"
msgstr "seç"

#: src/prefs_matcher.c:1989
msgid "Name:"
msgstr "Ad:"

#: src/prefs_matcher.c:1998
msgid "Label"
msgstr "Etiket"

#: src/prefs_matcher.c:2004
msgid "Value:"
msgstr "Değer:"

#: src/prefs_matcher.c:2019
msgid "Score is"
msgstr "Önem"

#: src/prefs_matcher.c:2020
msgid "points"
msgstr "puan"

#: src/prefs_matcher.c:2030
msgid "Size is"
msgstr "Boyut"

#: src/prefs_matcher.c:2035
msgid "Scope:"
msgstr "Kapsam:"

#: src/prefs_matcher.c:2037
msgid "tags"
msgstr "etiketler"

#: src/prefs_matcher.c:2042
msgid "type is"
msgstr "tür"

#: src/prefs_matcher.c:2046
msgid "Program returns"
msgstr "Uygulama cevap veriyor"

#: src/prefs_matcher.c:2116
msgid ""
"The entry was not saved.\n"
"Close anyway?"
msgstr ""
"Girdi kaydedilmedi.\n"
"Yine de kapatılsın mı?"

#: src/prefs_matcher.c:2182
msgid "Match Type: 'Test'"
msgstr "Tür Eşleştir: 'Test'"

#: src/prefs_matcher.c:2183
msgid ""
"'Test' allows you to test a message or message element using an external "
"program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
"\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"'Test', bir ileti ya da ileti elemanını haricî bir uygulama ya da betik "
"kullanarak test etmenizi sağlar. Bu uygulama 0 ya da 1 döndürür.\n"
"\n"
"Aşağıdaki semboller kullanılabilir:"

#: src/prefs_matcher.c:2282
msgid "Current condition rules"
msgstr "duruma dair kullanılan kurallar"

#: src/prefs_message.c:120
msgid "Headers"
msgstr "Üstbilgiler"

#: src/prefs_message.c:123
msgid "Display header pane above message view"
msgstr "Postaları gösterirken üst kısımda üstbilgileri göster"

#: src/prefs_message.c:127
msgid "Display (X-)Face in message view"
msgstr "Posta gösteriminde (X-)Face göster"

#: src/prefs_message.c:130
msgid "Display Face in message view"
msgstr "Postaları gösteriminde Face göster"

#: src/prefs_message.c:144
msgid "Display headers in message view"
msgstr "Posta gösteriminde üstbilgileri göster"

#: src/prefs_message.c:156
msgid "HTML messages"
msgstr "HTML İletiler"

#: src/prefs_message.c:159
msgid "Render HTML messages as text"
msgstr "HTML iletileri metin olarak yorumla"

#: src/prefs_message.c:162
msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
msgstr "Sadece HTML barındıran iletileri mümkünse eklenti ile görüntüle"

#: src/prefs_message.c:165
msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
msgstr "Çok bölümlü/alternatif bir iletinin HTML bölümünü seç"

#: src/prefs_message.c:175
msgid "Line space"
msgstr "Satır boşluğu"

#: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
msgid "pixels"
msgstr "benek"

#: src/prefs_message.c:195
msgid "Scroll"
msgstr "Kaydır"

#: src/prefs_message.c:197
msgid "Half page"
msgstr "Yarım sayfa"

#: src/prefs_message.c:203
msgid "Smooth scroll"
msgstr "Yumuşak kaydır"

#: src/prefs_message.c:209
msgid "Step"
msgstr "Adım"

#: src/prefs_message.c:230
msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
msgstr "Eklenti tanımlarını göster (isimlerden ziyâde)"

#: src/prefs_message.c:233
msgid "Quotation"
msgstr "Alıntı"

#: src/prefs_message.c:242
msgid "Collapse quoted text on double click"
msgstr "Çift tıklayınca alıntı metnini sakla"

#: src/prefs_message.c:249
msgid "Treat these characters as quotation marks: "
msgstr "Bu işaretleri alıntı işareti olarak yorumla: "

#: src/prefs_message.c:355
msgid "Text Options"
msgstr "Metin Seçenekleri"

#: src/prefs_migration.c:95
#, c-format
msgid ""
"Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
"you are currently using.\n"
"\n"
"This is not recommended.\n"
"\n"
"For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
"\n"
"Do you want to exit now?"
msgstr ""
"Claws Mail ayarlarınız, şu an kullanmakta olduğunuzdan daha yeni bir sürümün "
"ayarlarından gelmekte.\n"
"\n"
"Bu durumu tavsiye etmiyoruz.\n"
"\n"
"Daha fazla bilgi için %sClaws Mail sitesini%s ziyaret edin.\n"
"\n"
"Çıkmak istiyor musunuz\\"

#: src/prefs_migration.c:104
msgid "Configuration warning"
msgstr "Yapılandırma uyarısı"

#: src/prefs_msg_colors.c:147
msgid "Message view"
msgstr "Posta gösterimi"

#: src/prefs_msg_colors.c:154
msgid "Enable coloration of message text"
msgstr "İleti metninin renklendirilmesine izin ver"

#: src/prefs_msg_colors.c:162
msgid "Quote"
msgstr "Alıntıla"

#: src/prefs_msg_colors.c:174
msgid "Cycle quote colors"
msgstr "Alıntı renklerini tekrarla"

#: src/prefs_msg_colors.c:178
msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
msgstr "Üçden fazla alıntı seviyesi varsa renkler tekrar kullanılacaktır"

#: src/prefs_msg_colors.c:184
msgid "1st Level"
msgstr "1. Seviye"

#: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
#: src/prefs_msg_colors.c:242
msgid "Text"
msgstr "Metin"

#: src/prefs_msg_colors.c:204
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 1st level text"
msgstr "1. seviye metni için renk seç"

#: src/prefs_msg_colors.c:210
msgid "2nd Level"
msgstr "2. seviye"

#: src/prefs_msg_colors.c:230
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 2nd level text"
msgstr "2. seviye metni için renk seç"

#: src/prefs_msg_colors.c:236
msgid "3rd Level"
msgstr "3. seviye"

#: src/prefs_msg_colors.c:256
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 3rd level text"
msgstr "3. seviye metni için renk seç"

#: src/prefs_msg_colors.c:263
msgid "Enable coloration of text background"
msgstr "Metinin arka planının renklendirilmesine izin ver"

#: src/prefs_msg_colors.c:279
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 1st level text background"
msgstr "1. seviye metnin arka planı için renk seç"

#: src/prefs_msg_colors.c:300
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 2nd level text background"
msgstr "2. seviye metnin arka planı için renk seç"

#: src/prefs_msg_colors.c:321
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 3rd level text background"
msgstr "3. seviye metnin arka planı için renk seç"

#: src/prefs_msg_colors.c:341
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for links"
msgstr "Bağlantılar için renk seç"

#: src/prefs_msg_colors.c:343
msgid "URI link"
msgstr "URI bağlantısı"

#: src/prefs_msg_colors.c:360
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for signatures"
msgstr "İmzalar için renk seç"

#: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:365
msgid "Folder list"
msgstr "Dizin listesi"

#: src/prefs_msg_colors.c:380
msgid ""
"Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
"immediately when moving or deleting messages' is turned off"
msgstr ""
"Hedef dizin için renk seçin. Hedef dizin, 'İletileri silerken ve taşırken "
"hemen çalıştır' seçeneği kapalı olduğunda kullanılır."

#: src/prefs_msg_colors.c:384
msgid "Target folder"
msgstr "Hedef dizin:"

#: src/prefs_msg_colors.c:399
msgid "Pick color for folders containing new messages"
msgstr "Yeni ileti içeren dizinler için renk seçin"

#: src/prefs_msg_colors.c:401
msgid "Folder containing new messages"
msgstr "Yeni ileti içeren dizin"

#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
#, c-format
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 'color %d'"
msgstr "'renk %d' için renk seçin"

#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
#, c-format
msgid "Set label for 'color %d'"
msgstr "'renk %d' için etiket seçin"

#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:592
#, c-format
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 'color %d'"
msgstr "'renk %d' için renk seçin"

#: src/prefs_msg_colors.c:600
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 1st level text"
msgstr "1. seviye metin için renk seçin"

#: src/prefs_msg_colors.c:603
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 2nd level text"
msgstr "2. seviye metin için renk seçin"

#: src/prefs_msg_colors.c:606
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 3rd level text"
msgstr "3. seviye metin için renk seçin"

#: src/prefs_msg_colors.c:609
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 1st level text background"
msgstr "1. seviye metnin arka planı için renk seçin"

#: src/prefs_msg_colors.c:612
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 2nd level text background"
msgstr "2. seviye metnin arka planı için renk seçin"

#: src/prefs_msg_colors.c:615
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 3rd level text background"
msgstr "3. seviye metnin arka planı için renk seçin"

#: src/prefs_msg_colors.c:618
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for links"
msgstr "Bağlantılar için renk seçin"

#: src/prefs_msg_colors.c:621
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for target folder"
msgstr "Hedef dizin için renk seçin"

#: src/prefs_msg_colors.c:624
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for signatures"
msgstr "İmzalar için renk seçin"

#: src/prefs_msg_colors.c:627
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for folder"
msgstr "Dizin için renk seçin"

#: src/prefs_msg_colors.c:840
msgid "Colors"
msgstr "Renkler"

#: src/prefs_other.c:107
msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
msgstr "Mevcut klavye kısayollarını seçin"

#: src/prefs_other.c:121
msgid "Select preset:"
msgstr "Ön ayarı seç:"

#: src/prefs_other.c:136
msgid ""
"You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
"any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
msgstr ""
"Her bir menü kısayolunu fare işaretçisiyle üzerindeyken\n"
"herhangi bir tuşa basarak değiştirebilirsiniz."

#: src/prefs_other.c:496
msgid "Add address to destination when double-clicked"
msgstr "Çift tıklandığında adresi hedefe ekle"

#: src/prefs_other.c:499
msgid "On exit"
msgstr "Çıkışta"

#: src/prefs_other.c:502
msgid "Confirm on exit"
msgstr "Çıkışta sor"

#: src/prefs_other.c:509
msgid "Empty trash on exit"
msgstr "Çıkışta çöpü boşalt"

#: src/prefs_other.c:512
msgid "Warn if there are queued messages"
msgstr "Kuyrukta ileti varsa uyar"

#: src/prefs_other.c:514
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Kılavye kısayolları"

#: src/prefs_other.c:517
msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
msgstr "İsteğe göre uyarlanabilen klavye kısayollarını aç"

#: src/prefs_other.c:520
msgid ""
"If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
"by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
"Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Seçildiğinde, menü ögesine odaklanıp bir tuş terkibine basarak menü "
"ögelerinin çoğunun klavye kısayollarını değiştirebilirsiniz.\n"
"Var olan klavye kısayollarının değişmemesini istiyorsanız, seçimi kaldırın."

#: src/prefs_other.c:527
msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
msgstr " Önayarlı klavye kısayollarını seç... "

#: src/prefs_other.c:537
msgid "Metadata handling"
msgstr "Meta bilgi yönetimi"

#: src/prefs_other.c:538
msgid ""
"Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
"it avoids data loss after crashes but can take some time."
msgstr ""
"Güvenli kip İS'ten meta bilgiyi diske doğrudan yazmasını ister;\n"
"çökmelerden sonra veri kaybını önler fakat işlem zaman alabilir."

#: src/prefs_other.c:542
msgid "Safer"
msgstr "Daha güvenli"

#: src/prefs_other.c:544
msgid "Faster"
msgstr "Daha hızlı"

#: src/prefs_other.c:562
msgid "Socket I/O timeout"
msgstr "Soket I/O zaman aşımı"

#: src/prefs_other.c:584
msgid "Ask before emptying trash"
msgstr "Çöpü boşaltmadan önce sor"

#: src/prefs_other.c:586
msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
msgstr "Normalde süzme yaparken hesaba özgü süzme kurallarını sor"

#: src/prefs_other.c:591
msgid "Use secure file deletion if possible"
msgstr "Mümkün olduğunda güvenli dosya silmeyi kullan"

#: src/prefs_other.c:595
msgid ""
"Use secure file deletion if possible\n"
"(the 'shred' program is not available)"
msgstr ""
"Mümkünse güvenli dosya silmeyi kullan\n"
"('shred' uygulaması yüklü değil)"

#: src/prefs_other.c:600
msgid ""
"Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
"them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
msgstr ""
"Silmeden önce dosyaların üzerine rassal veri yazmak için 'shred' "
"uygulamasını kullan. Silme işlemi yavaşlayacaktır. Uyarılar için shred man "
"sayfasını okuyun."

#: src/prefs_other.c:604
msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
msgstr "Çevrimdışı dizinleri ilk fırsatta eşzamanla"

#: src/prefs_other.c:607
msgid "Master passphrase"
msgstr "Ana şifre"

#: src/prefs_other.c:610
msgid "Use a master passphrase"
msgstr "Ana şifre kullan"

#: src/prefs_other.c:613
msgid ""
"If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
"passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
msgstr ""
"Seçildiği takdirde, kayıtlı hesaplarınız bir ana şifre ile korunacaktır. Ana "
"şifre atanmadığı takdirde, bir tane oluşturmanız istenecektir."

#: src/prefs_other.c:618
msgid "Change master passphrase"
msgstr "Ana şifreyi değiştir"

#: src/prefs_other.c:778
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Muhtelif"

#: src/prefs_quote.c:77
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
msgstr "%d tarihinde\\n%f yazdı:\\n\\n%q"

#: src/prefs_receive.c:142
msgid "External incorporation program"
msgstr "Haricî posta alma uygulaması"

#: src/prefs_receive.c:145
msgid "Use external program for receiving mail"
msgstr "Posta almak için haricî uygulama kullan"

#: src/prefs_receive.c:161
msgid "Automatic checking"
msgstr "Otomatik denetle"

#: src/prefs_receive.c:168
msgid "Check for new mail every"
msgstr "Yeni iletileri denetle"

#: src/prefs_receive.c:215
msgid "Check for new mail on start-up"
msgstr "Başlangıçta yeni iletileri denetle"

#: src/prefs_receive.c:218
msgid "Dialogs"
msgstr "Pencereler"

#: src/prefs_receive.c:220
msgid "Show receive dialog"
msgstr "Alma penceresini göster"

#: src/prefs_receive.c:230
msgid "Only on manual receiving"
msgstr "Yalnızca kullanıcı kendi elle aldığında"

#: src/prefs_receive.c:241
msgid "Close receive dialog when finished"
msgstr "İşlemler tamamlandığında alma penceresini kapat"

#: src/prefs_receive.c:244
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
msgstr "ileti alma sırasında bir hata oluşursa ek pencerede gösterme"

#: src/prefs_receive.c:247
msgid "After receiving new mail"
msgstr "Yeni ileti aldıktan sonra"

#: src/prefs_receive.c:249
msgid "Go to Inbox"
msgstr "Gelen Kutusuna Git"

#: src/prefs_receive.c:251
msgid "Update all local folders"
msgstr "Tüm yerel dizinleri güncelle"

#: src/prefs_receive.c:253
msgid "Run command"
msgstr "Komut yürüt"

#: src/prefs_receive.c:258
msgid "after automatic check"
msgstr "otomatik denetlemeden sonra"

#: src/prefs_receive.c:260
msgid "after manual check"
msgstr "elle denetlemeden sonra"

#: src/prefs_receive.c:268
#, c-format
msgid ""
"Command to execute:\n"
"(use %d as number of new mails)"
msgstr ""
"Yürütülecek komut:\n"
"(yeni ile sayısı için %d kullan)"

#: src/prefs_receive.c:411 src/prefs_send.c:371
msgid "Mail Handling"
msgstr "Posta Yönetimi"

#: src/prefs_receive.c:412
msgid "Receiving"
msgstr "Alma"

#: src/prefs_send.c:159
msgid "Save sent messages"
msgstr "Gönderilen iletileri kaydet"

#: src/prefs_send.c:162
msgid "Never send Return Receipts"
msgstr "Asla Okundu Bilgisi gönderme"

#: src/prefs_send.c:180
msgid "Confirm before sending queued messages"
msgstr "Kuyruktaki iletileri göndermeden önce onayla"

#: src/prefs_send.c:183
msgid "Show send dialog"
msgstr "Gönderme penceresini göster"

#: src/prefs_send.c:186
msgid "Warn when Subject is empty"
msgstr "Konu boş bırakılmışsa uyar"

#: src/prefs_send.c:193
msgid "Outgoing encoding"
msgstr "Giden Kodlaması"

#: src/prefs_send.c:218
msgid ""
"If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
"be used"
msgstr ""
"Eğer 'Doğrudan' seçildiyse, kullanılan yerel ayar için en uygun kodlama "
"seçilecektir."

#: src/prefs_send.c:235
msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"

#: src/prefs_send.c:236
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"

#: src/prefs_send.c:238
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Batı Avrupa (ISO-8859-1)"

#: src/prefs_send.c:239
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "Batı Avrupa (ISO-8859-15)"

#: src/prefs_send.c:241
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Orta Avrupa (ISO-8859-2)"

#: src/prefs_send.c:243
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltık (ISO-8859-13)"

#: src/prefs_send.c:244
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltık (ISO-8859-4)"

#: src/prefs_send.c:246
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Yunanca (ISO-8859-7)"

#: src/prefs_send.c:248
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "İbranice (ISO-8859-8)"

#: src/prefs_send.c:249
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "İbranice (Windows-1255)"

#: src/prefs_send.c:251
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arapça (ISO-8859-6)"

#: src/prefs_send.c:252
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arapça (Windows-1256)"

#: src/prefs_send.c:254
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Türkçe (ISO-8859-9)"

#: src/prefs_send.c:256
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Kiril (ISO-8859-5)"

#: src/prefs_send.c:257
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Kiril (KOI8-R)"

#: src/prefs_send.c:258
msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
msgstr "Kiril (KOI8-R)"

#: src/prefs_send.c:259
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "Kiril (KOI8-U)"

#: src/prefs_send.c:260
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Kiril (Windows-1251)"

#: src/prefs_send.c:262
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Japonca (ISO-2022-JP)"

#: src/prefs_send.c:264
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Japonca (EUC-JP)"

#: src/prefs_send.c:265
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Japonca (Shift_JIS)"

#: src/prefs_send.c:268
msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
msgstr "Basitleştirilmiş Çince (GBK)"

#: src/prefs_send.c:269
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
msgstr "Basitleştirilmiş Çince (GB2312)"

#: src/prefs_send.c:270
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "Basitleştirilmiş Çince (GBK)"

#: src/prefs_send.c:271
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Geleneksel Çince (Big5)"

#: src/prefs_send.c:273
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
msgstr "Geleneksel Çince (EUC-TW)"

#: src/prefs_send.c:274
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
msgstr "Çince (ISO-2022-CN)"

#: src/prefs_send.c:277
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Korece (EUC-KR)"

#: src/prefs_send.c:279
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Tayca (TIS-620)"

#: src/prefs_send.c:280
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Tayca (Windows-874)"

#: src/prefs_send.c:284
msgid "Transfer encoding"
msgstr "Transfer kod kümesi"

#: src/prefs_send.c:295
msgid ""
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
"characters"
msgstr ""
"İleti gövdesi ASCII olmayan karakterler içerdiği zaman kullanılacak İçerik "
"Aktarım Kodlaması'nı seçiniz."

#: src/prefs_send.c:372 src/send_message.c:501 src/send_message.c:505
#: src/send_message.c:510
msgid "Sending"
msgstr "Gönderme"

#: src/prefs_spelling.c:81
msgid "Pick color for misspelled word"
msgstr "Yanlış yazılan kelimeyi belirtecek rengi seçin"

#: src/prefs_spelling.c:129
msgid "Enable spell checker"
msgstr "İmlâ denetimi aç"

#: src/prefs_spelling.c:134
msgid "Enable alternate dictionary"
msgstr "Diğer sözlüğü aç"

#: src/prefs_spelling.c:139
msgid "Faster switching with last used dictionary"
msgstr "Son kullanılan sözlüğe daha hızlı geçiş"

#: src/prefs_spelling.c:141
msgid "Automatic spell checking"
msgstr "Otomatic imlâ denetimi"

#: src/prefs_spelling.c:149
msgid "Re-check message when changing dictionary"
msgstr "Sözlük değiştirilince yeniden imlâ denetimi yap"

#: src/prefs_spelling.c:153
msgid "Dictionary"
msgstr "Sözlük"

#: src/prefs_spelling.c:190
msgid "Check with both dictionaries"
msgstr "Her iki sözlüğü kullanarak imlâ denetimi yap"

#: src/prefs_spelling.c:197
msgid "Get more dictionaries..."
msgstr "Daha fazla sözlük al..."

#: src/prefs_spelling.c:207
msgid "Misspelled word color"
msgstr "Yanlış yazılmış kelime için renk"

#: src/prefs_spelling.c:220
msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
msgstr ""
"Yanlış yazılan kelimeyi belirtecek rengi seçin. Siyah seçerseniz altı çizilir"

#: src/prefs_spelling.c:337
msgid "Spell Checking"
msgstr "İmlâ denetimi"

#: src/prefs_summaries.c:160
msgid "the abbreviated weekday name"
msgstr "kısaltılmış hafta adı"

#: src/prefs_summaries.c:161
msgid "the full weekday name"
msgstr "tam hafta adı"

#: src/prefs_summaries.c:162
msgid "the abbreviated month name"
msgstr "kısaltılmış ay adı"

#: src/prefs_summaries.c:163
msgid "the full month name"
msgstr "tam ay adı"

#: src/prefs_summaries.c:164
msgid "the preferred date and time for the current locale"
msgstr "kullanılan yerel ayar için tercih edilen tarih ve zaman"

#: src/prefs_summaries.c:165
msgid "the century number (year/100)"
msgstr "yüzyıl numarası (yıl/100)"

#: src/prefs_summaries.c:166
msgid "the day of the month as a decimal number"
msgstr "ondalık sayı olarak ayın günü"

#: src/prefs_summaries.c:167
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
msgstr "24 saat formatında ondalık sayı olarak saat"

#: src/prefs_summaries.c:168
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
msgstr "12 saat formatında ondalık sayı olarak saat"

#: src/prefs_summaries.c:169
msgid "the day of the year as a decimal number"
msgstr "ondalık sayı olarak yılın günü"

#: src/prefs_summaries.c:170
msgid "the month as a decimal number"
msgstr "ondalık sayı olarak ay"

#: src/prefs_summaries.c:171
msgid "the minute as a decimal number"
msgstr "ondalık sayı olarak dakika"

#: src/prefs_summaries.c:172
msgid "either AM or PM"
msgstr "ÖÖ ya da ÖS"

#: src/prefs_summaries.c:173
msgid "the second as a decimal number"
msgstr "ondalık sayı olarak saniye"

#: src/prefs_summaries.c:174
msgid "the day of the week as a decimal number"
msgstr "ondalık sayı olarak haftanın günü"

#: src/prefs_summaries.c:175
msgid "the preferred date for the current locale"
msgstr "kullanılan yerel ayar için tercih edilen yerel saat"

#: src/prefs_summaries.c:176
msgid "the last two digits of a year"
msgstr "yılın son iki hanesi"

#: src/prefs_summaries.c:177
msgid "the year as a decimal number"
msgstr "ondalık sayı olarak yıl"

#: src/prefs_summaries.c:178
msgid "the time zone or name or abbreviation"
msgstr "zaman dilimi, adı ya da kısaltılmış adı"

#: src/prefs_summaries.c:199 src/prefs_summaries.c:247
#: src/prefs_summaries.c:567
msgid "Date format"
msgstr "Tarih biçimi"

#: src/prefs_summaries.c:223
msgid "Specifier"
msgstr "İşaret"

#: src/prefs_summaries.c:265
msgid "Example"
msgstr "Örnek"

#: src/prefs_summaries.c:371
msgid "Display message count next to folder name"
msgstr "Dizin adının yanında ileti sayısını göster"

#: src/prefs_summaries.c:381
msgid "Unread messages"
msgstr "Okunmamış iletiler"

#: src/prefs_summaries.c:382
msgid "Unread and Total messages"
msgstr "Okunmamış ve Toplam iletiler"

#: src/prefs_summaries.c:392
msgid "Open last opened folder at start-up"
msgstr "Başlangıçta son açılan dizini aç"

#: src/prefs_summaries.c:395
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
msgstr "Bundan uzun haber grubu isimlerini kısalt"

#: src/prefs_summaries.c:409
msgid "letters"
msgstr "harf"

#: src/prefs_summaries.c:427
msgid "Message list"
msgstr "İleti listesi"

#: src/prefs_summaries.c:433
msgid "Sort new folders by"
msgstr "Yeni dizinleri buna göre tasnif et"

#: src/prefs_summaries.c:441 src/prefs_summary_column.c:86
msgid "Number"
msgstr "Adet"

#: src/prefs_summaries.c:444
msgid "Thread date"
msgstr "Konu tarihi"

#: src/prefs_summaries.c:455
msgid "Don't sort"
msgstr "Tasnif etme"

#: src/prefs_summaries.c:472
msgid "Set default selection when entering a folder"
msgstr "Dizine girilirken öntanımlı seçimi ata"

#: src/prefs_summaries.c:485
msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
msgstr "\"okunmamış (ya da yeni) ileti yok\" iletisini göster"

#: src/prefs_summaries.c:495
msgid "Assume 'Yes'"
msgstr "'Evet'"

#: src/prefs_summaries.c:496
msgid "Assume 'No'"
msgstr "'Hayır'"

#: src/prefs_summaries.c:501
msgid "Open message when selected"
msgstr "Seçilince iletiyi aç"

#: src/prefs_summaries.c:506
msgid "When opening a folder"
msgstr "Dizine girerken ki seçim"

#: src/prefs_summaries.c:508
msgid "When displaying search results"
msgstr "Arama sonuçları gösterilirken"

#: src/prefs_summaries.c:510
msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
msgstr "Kısa yolları kullanarak önceki ya da sonraki ileti gösterilirken"

#: src/prefs_summaries.c:512
msgid "When deleting or moving messages"
msgstr "İletileri silerken ya da taşırken"

#: src/prefs_summaries.c:514
msgid "When using directional keys"
msgstr "Yönlendirme tuşları kullanılırken"

#: src/prefs_summaries.c:518
msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
msgstr "Konu standart üstbilgilerin yanı sıra konu üstbilgisini de kullansın"

#: src/prefs_summaries.c:522
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
msgstr "İletileri silerken ve taşırken hemen çalıştır"

#: src/prefs_summaries.c:524
msgid ""
"Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
"Execute'"
msgstr ""
"'Araçlar/Çalıştır' seçeneğini seçene kadar iletilerin taşınması, "
"kopyalanması ve silinmesini ötele"

#: src/prefs_summaries.c:527
msgid "Mark message as read"
msgstr "Okunmuş olarak işaretle"

#: src/prefs_summaries.c:530
msgid "when selected, after"
msgstr "Seçildikten sonra"

#: src/prefs_summaries.c:550
msgid "only when opened in a new window, or replied to"
msgstr "sadece yeni bir pencerede açılınca ya da cevaplanınca"

#: src/prefs_summaries.c:557
msgid "Display sender using address book"
msgstr "Adres defterini kullanarak göndereni göster"

#: src/prefs_summaries.c:561
msgid "Show tooltips"
msgstr "Araç ipuçlarını göster"

#: src/prefs_summaries.c:587
msgid "Date format help"
msgstr "Tarih biçimi için yardım"

#: src/prefs_summaries.c:605
msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
msgstr "Dizinlerde iletileri okundu olarak işaretlerken onayla"

#: src/prefs_summaries.c:608
msgid "Translate header names"
msgstr "Üstbilgi adlarını çevir"

#: src/prefs_summaries.c:610
msgid ""
"The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
"translated into your language."
msgstr ""
"Öntanımlı üstbilgilerin görünümü ('Kimden:', 'Konu:' gibi) ana dilinize "
"çevrilecektir."

#: src/prefs_summaries.c:769
msgid "Summaries"
msgstr "Özet bilgiler"

#: src/prefs_summary_column.c:226
msgid "Message list columns configuration"
msgstr "İleti listesinin sütun ayarları"

#: src/prefs_summary_column.c:243
msgid ""
"Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"İleti listesinde gösterilecek sütunları seçin. Aşağı / Yukarı\n"
"tuşlarını ya da ögeleri sürükleyerek sırayı değiştirebilirsiniz."

#: src/prefs_summary_open.c:109
msgid "first marked email"
msgstr "ilk işaretlenen posta"

#: src/prefs_summary_open.c:110
msgid "first new email"
msgstr "ilk yeni posta"

#: src/prefs_summary_open.c:111
msgid "first unread email"
msgstr "ilk okunmamış posta"

#: src/prefs_summary_open.c:112
msgid "last opened email"
msgstr "son açılmış posta"

#: src/prefs_summary_open.c:113
msgid "last email in the list"
msgstr "listedeki son posta"

#: src/prefs_summary_open.c:115
msgid "first email in the list"
msgstr "listedeki son posta"

#: src/prefs_summary_open.c:184
msgid " Selection when entering a folder"
msgstr " Dizine girerken ki seçim"

#: src/prefs_summary_open.c:230
msgid "Possible selections"
msgstr "Muhtemel seçimler"

#: src/prefs_summary_open.c:266
msgid "Selection on folder opening"
msgstr "Dizini açarken ki seçim"

#: src/prefs_template.c:80
msgid "This name is used as the Menu item"
msgstr "Bu ad Menü ögesi olarak kullanılmakta"

#: src/prefs_template.c:82
msgid ""
"Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
"account."
msgstr ""
"İletiyi gönderen hesabın Kimden üst bilgisini değiştir. Bu seçenek iletiyi "
"gönderen hesabı değiştirmez."

#: src/prefs_template.c:309
msgid "Append the new template above to the list"
msgstr "Yeni şablonu listenin üzerine iliştir"

#: src/prefs_template.c:318
msgid "Replace the selected template in list with the template above"
msgstr "Listedeki seçilen şablonu aşağıdaki şablonla değiştir"

#: src/prefs_template.c:328
msgid "Delete the selected template from the list"
msgstr "Seçilen şablonu listeden sil"

#: src/prefs_template.c:346
msgid "Show information on configuring templates"
msgstr "Şablon ayarları hakkında bilgi ver"

#: src/prefs_template.c:370
msgid "Move the selected template to the top"
msgstr "Seçilen şablonu en üste taşı"

#: src/prefs_template.c:380
msgid "Move the selected template up"
msgstr "Seçilen şablonu yukarı taşı"

#: src/prefs_template.c:388
msgid "Move the selected template down"
msgstr "Seçilen şablonu aşağı taşı"

#: src/prefs_template.c:398
msgid "Move the selected template to the bottom"
msgstr "Seçilen şablonu en alta taşı"

#: src/prefs_template.c:414
msgid "Template configuration"
msgstr "Şablon ayarları"

#: src/prefs_template.c:602
msgid "Templates list not saved"
msgstr "Şablon listesi kaydedilemedi"

#: src/prefs_template.c:603
msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
msgstr "Şablon listesi değiştirilmiş. Yine de kapat?"

#: src/prefs_template.c:758
msgid "The template's name is not set."
msgstr "Şablona bir ad verilmedi."

#: src/prefs_template.c:801
msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "Şablonunun \"Kimden\" kısmı geçersiz bir e-posta adresi barındırıyor."

#: src/prefs_template.c:807
msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "Şablonunun \"Kime\" kısmı geçersiz bir e-posta adresi barındırıyor."

#: src/prefs_template.c:813
msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "Şablonunun \"Cc\" kısmı geçersiz bir e-posta adresi barındırıyor."

#: src/prefs_template.c:819
msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "Şablonunun \"Bcc\" kısmı geçersiz bir e-posta adresi barındırıyor."

#: src/prefs_template.c:825
msgid ""
"The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "Şablonunun \"Yanıtla\" kısmı geçersiz bir e-posta adresi barındırıyor."

#: src/prefs_template.c:831
msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
msgstr "Şablonun \"Konu\" kısmı geçersiz."

#: src/prefs_template.c:902
msgid "Delete template"
msgstr "Şablonu sil"

#: src/prefs_template.c:903
msgid "Do you really want to delete this template?"
msgstr "Gerçekten bu şablonu silmek istiyor musunuz?"

#: src/prefs_template.c:915
msgid "Delete all templates"
msgstr "Tüm şablonları sil"

#: src/prefs_template.c:916
msgid "Do you really want to delete all the templates?"
msgstr "Gerçekten tüm şablonları silmek istiyor musunuz?"

#: src/prefs_template.c:1231
msgid "Current templates"
msgstr "Mevcut şablonlar"

#: src/prefs_template.c:1259
msgid "Template"
msgstr "Şablon"

#: src/prefs_themes.c:368 src/prefs_themes.c:804
msgid "Default internal theme"
msgstr "Öntanımlı tema"

#: src/prefs_themes.c:390
msgid "Themes"
msgstr "Temalar"

#: src/prefs_themes.c:464
msgid "Only root can remove system themes"
msgstr "Sadece root sistem temalarını kaydedebilir"

#: src/prefs_themes.c:467
#, c-format
msgid "Remove system theme '%s'"
msgstr "Sistemin '%s' temasını kaldır"

#: src/prefs_themes.c:470
#, c-format
msgid "Remove theme '%s'"
msgstr "'%s' temasını kaldır"

#: src/prefs_themes.c:476
msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
msgstr "Gerçekten bu temayı kaldırmak istiyor musunuz?"

#: src/prefs_themes.c:486
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while removing theme."
msgstr ""
"%s dosyasında sorun oldu\n"
"tema silinirken"

#: src/prefs_themes.c:490
msgid "Removing theme directory failed."
msgstr "Tema dizini silinemedi."

#: src/prefs_themes.c:493
msgid "Theme removed successfully"
msgstr "Tema kaldırıldı"

#: src/prefs_themes.c:513
msgid "Select theme folder"
msgstr "Tema dizini seç"

#: src/prefs_themes.c:528
#, c-format
msgid "Install theme '%s'"
msgstr "'%s' temasını yükle"

#: src/prefs_themes.c:531
msgid ""
"This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
"Install anyway?"
msgstr ""
"Bu dizin bir tema dizini gibi görünmüyor.\n"
"Yine de yükle?"

#: src/prefs_themes.c:538
msgid "Do you want to install theme for all users?"
msgstr "Temanın tüm kullanıcılar için kurulmasını istiyor musunuz?"

#: src/prefs_themes.c:558
msgid "Theme exists"
msgstr "Tema mevcut"

#: src/prefs_themes.c:559
msgid ""
"A theme with the same name is\n"
"already installed in this location.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Aynı isimde bir tema\n"
"bu konumda zaten yüklü.\n"
"\n"
"Değiştirmek istiyor musunuz?"

#: src/prefs_themes.c:565
#, c-format
msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
msgstr "'%s' dizinindeki eski tema kaldırılamadı."

#: src/prefs_themes.c:573
#, c-format
msgid "Couldn't create destination directory %s."
msgstr "%s hedef dizini oluşturulamadı."

#: src/prefs_themes.c:586
msgid "Theme installed successfully."
msgstr "Tema başarıyla yüklendi."

#: src/prefs_themes.c:593
msgid "Failed installing theme"
msgstr "Tema yüklenemedi"

#: src/prefs_themes.c:596
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while installing theme."
msgstr ""
"%s dosyası tema\n"
"yüklerken başarısız oldu."

#: src/prefs_themes.c:766
#, c-format
msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
msgstr "%d adet tema mevcut (%d kullanıcı, %d sistem, 1 öntanımlı)"

#: src/prefs_themes.c:807
#, c-format
msgid "Internal theme has %d icons"
msgstr "Öntanımlı tema %d adet simgeye sahip"

#: src/prefs_themes.c:813
msgid "No info file available for this theme"
msgstr "Bu tema için bilgi içeren bir dosya yok"

#: src/prefs_themes.c:831
msgid "Error: couldn't get theme status"
msgstr "Hata: tema durumu alınamadı"

#: src/prefs_themes.c:861
#, c-format
msgid "%d files (%d icons), size: %s"
msgstr "%d adet dosya (%d simge), boyutu: %s"

#: src/prefs_themes.c:919
msgid "Selector"
msgstr "Seçim"

#: src/prefs_themes.c:930
msgid "Install new..."
msgstr "Yeni yükle..."

#: src/prefs_themes.c:935
msgid "Get more..."
msgstr "Daha fazlasını edin..."

#: src/prefs_themes.c:946
msgid "Information"
msgstr "Bilgi"

#: src/prefs_themes.c:960
msgid "Author: "
msgstr "Yazar: "

#: src/prefs_themes.c:968
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: src/prefs_themes.c:1010
msgid "Preview"
msgstr "Önizleme"

#: src/prefs_themes.c:1066
msgid "SVG rendering"
msgstr "SVG yorumlama"

#: src/prefs_themes.c:1073
msgid "Enable alpha channel"
msgstr "Alfa kanalı aç"

#: src/prefs_themes.c:1074
msgid "Force scaling"
msgstr "Ölçeklendirmeyi zorla"

#: src/prefs_themes.c:1080
msgid "Pixels per inch (PPI)"
msgstr "İnç başına piksel (PPI)"

#: src/prefs_toolbar.c:186
msgid ""
"Selected Action already set.\n"
"Please choose another Action from List"
msgstr ""
"Seçilen İşlem zaten atanmış.\n"
"Lütfen Listeden farklı bir İşlem seçin"

#: src/prefs_toolbar.c:187
msgid "Item has no icon defined."
msgstr "Öge tanımlanmış simge içermiyor"

#: src/prefs_toolbar.c:188
msgid "Item has no text defined."
msgstr "Öge tanımlanmış metin içermiyor"

#: src/prefs_toolbar.c:929
msgid "Toolbar item"
msgstr "Araç çubuğu ögesi"

#: src/prefs_toolbar.c:945
msgid "Item type"
msgstr "Öge türü"

#: src/prefs_toolbar.c:955
msgid "Internal Function"
msgstr "Dahili Fonksiyon"

#: src/prefs_toolbar.c:956
msgid "User Action"
msgstr "Kullanıcı Eylemi"

#: src/prefs_toolbar.c:958 src/toolbar.c:277
msgid "Separator"
msgstr "Ayraç"

#: src/prefs_toolbar.c:965
msgid "Event executed on click"
msgstr "tıklanınca yürütülecek eylem"

#: src/prefs_toolbar.c:1004
msgid "Toolbar text"
msgstr "Araç çubuğu metni"

#: src/prefs_toolbar.c:1019 src/prefs_toolbar.c:1395
msgid "Icon"
msgstr "Simge"

#: src/prefs_toolbar.c:1055
msgid "A_dd"
msgstr "E_kle"

#: src/prefs_toolbar.c:1275 src/prefs_toolbar.c:1289 src/prefs_toolbar.c:1303
msgid "Toolbars"
msgstr "Araç çubukları"

#: src/prefs_toolbar.c:1276
msgid "Main Window"
msgstr "Ana Pencere"

#: src/prefs_toolbar.c:1290
msgid "Message Window"
msgstr "İleti Penceresi"

#: src/prefs_toolbar.c:1304
msgid "Compose Window"
msgstr "Yazma Penceresi"

#: src/prefs_toolbar.c:1418
msgid "Icon text"
msgstr "Simge metni:"

#: src/prefs_toolbar.c:1427
msgid "Mapped event"
msgstr "Eşlenmiş olay"

#: src/prefs_toolbar.c:1724
msgid "Toolbar item icon"
msgstr "Araç çubuğu öge simgesi"

#: src/prefs_wrapping.c:80
msgid "Auto wrapping"
msgstr "Otomatik katlama"

#: src/prefs_wrapping.c:81
msgid "Wrap quotation"
msgstr "Alıntıyı katla"

#: src/prefs_wrapping.c:82
msgid "Wrap pasted text"
msgstr "Kopyalanan metni katla"

#: src/prefs_wrapping.c:83
msgid "Auto indent"
msgstr "Otomatik girinti"

#: src/prefs_wrapping.c:89
msgid "Wrap text at"
msgstr "Metni katla"

#: src/prefs_wrapping.c:154
msgid "Wrapping"
msgstr "Katlama"

#: src/printing.c:436
msgid "Print preview"
msgstr "Önizlemeyi yazdır"

#: src/printing.c:479
msgid "First page"
msgstr "İlk sayfa"

#: src/printing.c:490
msgid "Last page"
msgstr "Son sayfa"

#: src/printing.c:496
msgid "Zoom 100%"
msgstr "%100 yakınlaş"

#: src/printing.c:498
msgid "Zoom fit"
msgstr "Ekrana sığdır"

#: src/printing.c:500
msgid "Zoom in"
msgstr "Yakınlaş"

#: src/printing.c:502
msgid "Zoom out"
msgstr "Uzaklaş"

#: src/printing.c:701
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Sayfa %d"

#: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
msgid "No information available"
msgstr "Herhangi bir bilgi mevcut değil"

#: src/privacy.c:490
msgid "No recipient keys defined."
msgstr "Alıcı anahtarı tanımlanmadı."

#: src/procmime.c:433 src/procmime.c:435 src/procmime.c:436
msgid "[Error decoding BASE64]\n"
msgstr "[BASE64 çözümünde hata]\n"

#: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
msgid "Already trying to send."
msgstr "Zaten göndermeye çalışıyor."

#: src/procmsg.c:1558 src/procmsg.c:1618
#, c-format
msgid "Couldn't open file %s."
msgstr "%s dosyası açılamadı."

#: src/procmsg.c:1628
msgid "Queued message header is broken."
msgstr "Kuyruktaki iletinin üstbilgisi bozuk."

#: src/procmsg.c:1648
msgid "An error happened during SMTP session."
msgstr "SMTP oturumunda hata meydana geldi."

#: src/procmsg.c:1662
msgid ""
"No specific account has been found to send, and an error happened during "
"SMTP session."
msgstr ""
"Göndermek için belirli bir hesap bulunamadı ve SMTP oturumu sırasında bir "
"hata meydana geldi."

#: src/procmsg.c:1670
msgid ""
"Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
"generated by Claws Mail."
msgstr ""
"Gönderme bilgisi saptanamadı. E-posta Claws Mail tarafından oluşturulmamış "
"olabilir."

#: src/procmsg.c:1693
msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
msgstr "İleti gönderilmek üzere kuyruğa eklenemedi."

#: src/procmsg.c:1706
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
msgstr "Haber gönderi için geçici dosyaya yazım sorasında hata meydana geldi."

#: src/procmsg.c:1720
#, c-format
msgid "Error occurred while posting the message to %s."
msgstr "%s adresine e-posta yazarken hata meydana geldi."

#: src/procmsg.c:2272
msgid "Filtering messages...\n"
msgstr "İletiler süzülüyor...\n"

#: src/quote_fmt.c:47
msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">semboller:</span>"

#: src/quote_fmt.c:48
msgid "customized date format (see 'man strftime')"
msgstr "isteğe uyarlanmış zaman biçimi ('man strftime')"

#: src/quote_fmt.c:51
msgid "email address of sender"
msgstr "gönderenin e-posta adresi"

#: src/quote_fmt.c:52
msgid "full name of sender"
msgstr "gönderenin tam ismi"

#: src/quote_fmt.c:53
msgid "first name of sender"
msgstr "gönderenin adı"

#: src/quote_fmt.c:54
msgid "last name of sender"
msgstr "gönderenin soyadı"

#: src/quote_fmt.c:55
msgid "initials of sender"
msgstr "gönderenin baş harfleri"

#: src/quote_fmt.c:62
msgid "message body"
msgstr "İleti gövdesi"

#: src/quote_fmt.c:63
msgid "quoted message body"
msgstr "kuyruktaki ileti gövdesi"

#: src/quote_fmt.c:64
msgid "message body without signature"
msgstr "imzasız ileti gövdesi"

#: src/quote_fmt.c:65
msgid "quoted message body without signature"
msgstr "imzasız alıntılanmış ileti gövdesi"

#: src/quote_fmt.c:66
msgid "message tags"
msgstr "ileti etiketleri"

#: src/quote_fmt.c:67
msgid "current dictionary"
msgstr "kullanılan sözlük"

#: src/quote_fmt.c:68
msgid "cursor position"
msgstr "imleç konumu"

#: src/quote_fmt.c:69
msgid "account property: your name"
msgstr "hesap niteliği: adınız"

#: src/quote_fmt.c:70
msgid "account property: your email address"
msgstr "hesap niteliği: e-posta adresiniz"

#: src/quote_fmt.c:71
msgid "account property: account name"
msgstr "hesap niteliği: hesap adı"

#: src/quote_fmt.c:72
msgid "account property: organization"
msgstr "hesap niteliği: kurum"

#: src/quote_fmt.c:73
msgid "account property: signature"
msgstr "hesap niteliği: imza"

#: src/quote_fmt.c:74
msgid "account property: signature path"
msgstr "hesap niteliği: imza yolu"

#: src/quote_fmt.c:75
msgid "account property: default dictionary"
msgstr "hesap niteliği: öntanımlı sözlük"

#: src/quote_fmt.c:76
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
msgstr "adres tefteri <span style=\"oblique\">tamamlama</span>: Cc"

#: src/quote_fmt.c:77
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
msgstr "adres defteri <span style=\"oblique\">tamamlama</span>: Kimden"

#: src/quote_fmt.c:78
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
msgstr "adres defteri <span style=\"oblique\">tamamlama</span>: Kime"

#: src/quote_fmt.c:80
msgid "literal backslash"
msgstr "lafzî ters kesme imi"

#: src/quote_fmt.c:81
msgid "literal question mark"
msgstr "lafzî soru işareti"

#: src/quote_fmt.c:82
msgid "literal exclamation mark"
msgstr "lafzî ünlem işareti"

#: src/quote_fmt.c:83
msgid "literal pipe"
msgstr "lafzî dikey çizgi"

#: src/quote_fmt.c:84
msgid "literal opening curly brace"
msgstr "lafzî süslü parente açılışı"

#: src/quote_fmt.c:85
msgid "literal closing curly brace"
msgstr "lafzî süslü parentez kapanışı"

#: src/quote_fmt.c:86
msgid "tab"
msgstr "tab"

#: src/quote_fmt.c:89
msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">komutlar:</span>"

#: src/quote_fmt.c:90
msgid ""
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"symbols (or their long equivalent)"
msgstr ""
"x atanmışsa, x'in [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"sembollerini (ya da uzun muadillerini) ifade ettiği yerde\n"
"<span style=\"oblique\">expr</span> ekle"

#: src/quote_fmt.c:91
msgid ""
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
"of\n"
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"symbols (or their long equivalent)"
msgstr ""
"x atanmamışsa, x'in [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"sembollerini (ya da uzun muadillerini) ifade ettiği yerde\n"
"<span style=\"oblique\">expr</span> ekle"

#: src/quote_fmt.c:92
msgid ""
"insert file:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
"to insert"
msgstr ""
"dosya ekle:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> eklenecek dosya yolu olarak "
"değerlendirilir"

#: src/quote_fmt.c:93
msgid ""
"insert program output:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
"get\n"
"the output from"
msgstr ""
"uygulama çıktısı ekle:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> çıktıyı almak için kullanılacak "
"komut\n"
"satırı olarak değerlendirilir"

#: src/quote_fmt.c:94
msgid ""
"insert user input:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
"user-entered text"
msgstr ""
"kullanıcı girdisi ekle:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> kullanıcının gireceği metinle\n"
"değiştirilecek değişkendir."

#: src/quote_fmt.c:95
msgid ""
"attach file:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
"to attach"
msgstr ""
"dosya ekle:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> eklenecek dosya yolu olarak "
"değerlendirilir"

#: src/quote_fmt.c:96
msgid ""
"attach file:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
"get\n"
"the filename from"
msgstr ""
"uygulama çıktısı ekle:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> dosya adını almak için kullanılacak "
"komut\n"
"satırı olarak değerlendirilir"

#: src/quote_fmt.c:98
msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">koşulların tanımı:</span>"

#: src/quote_fmt.c:99
msgid ""
"text that can contain any of the symbols or\n"
"commands above"
msgstr ""
"Yukarıdaki sembol ya da komutları içerebilen\n"
"metin"

#: src/quote_fmt.c:100
msgid ""
"text that can contain any of the symbols (no\n"
"commands) above"
msgstr ""
"Yukarıdaki sembolleri (komutları değil)\n"
"içerebilen metin"

#: src/quote_fmt.c:101
msgid ""
"completion from address book only works with the first\n"
"address of the header, it outputs the full name\n"
"of the contact if that address matches exactly\n"
"one contact in the address book"
msgstr ""
"Adres defterinden tamamlama sadece üstbilginin ilk\n"
"adresiyle çalışır, bu adres, adres defterindeki\n"
"bir kişiyle harfiyen eşleşirse o kişinin\n"
"ad ve soyadını yazdırır"

#: src/quote_fmt.c:110
msgid "Description of symbols"
msgstr "Sembollerin açıklamaları"

#: src/quote_fmt.c:111
msgid "The following symbols and commands can be used:"
msgstr "Şu sembol ve komutlar kullanılabilir:"

#: src/quote_fmt.c:174
msgid "Use template when composing new messages"
msgstr "Yeni ileti yazarken şablon kullan"

#: src/quote_fmt.c:198
msgid ""
"Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
"new message."
msgstr ""
"Kimden üstbilgisinin üstüne yaz. Yeni iletiyi göndermek için kullanılan "
"hesabı değiştirmez."

#: src/quote_fmt.c:300
msgid "Use template when replying to messages"
msgstr "İletileri cevaplarken şablon kullan"

#: src/quote_fmt.c:324
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
msgstr ""
"Kimden üstbilgisinin üstüne yaz. Cevaplamak için kullanılan hesabı "
"değiştirmez."

#: src/quote_fmt.c:335 src/quote_fmt.c:465
msgid "Quotation mark"
msgstr "Alıntı işareti"

#: src/quote_fmt.c:430
msgid "Use template when forwarding messages"
msgstr "İletileri yönlendirirken şablon kullan"

#: src/quote_fmt.c:454
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
msgstr ""
"Kimden üstbilgisinin üstüne yaz. İletiyi yönlendirmek için kullanılan hesabı "
"değiştirmez."

#: src/quote_fmt.c:546
msgid "Defaults"
msgstr "Öntanımlı ayarlar"

#: src/quote_fmt.c:564
msgid ""
"The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
"address."
msgstr ""
"\"Yeni ileti\" şablonunun \"Kimden\" kısmı geçersiz bir e-posta adresi "
"barındırıyor."

#: src/quote_fmt.c:567
msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
msgstr "\"Yeni ileti\" şablonunun \"Konu\" kısmı geçersiz."

#: src/quote_fmt.c:584
msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
msgstr "\"Cevapla\" şablonun \"Alıntı işareti\" kısmı geçersiz."

#: src/quote_fmt.c:604
msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
msgstr "\"Yönlendir\" şablonun \"Alıntı işareti\" kısmı geçersiz."

#: src/quote_fmt_parse.y:541
#, c-format
msgid "Enter text to replace '%s'"
msgstr "'%s' yerine geçecek metni girin"

#: src/quote_fmt_parse.y:542
msgid "Enter variable"
msgstr "Değişken girin"

#: src/send_message.c:152
#, c-format
msgid "Sending message using command: %s\n"
msgstr "İleti şu komut kullanılarak gönderiliyor: %s\n"

#: src/send_message.c:166
#, c-format
msgid "Couldn't execute command: %s"
msgstr "Komut yürütülemedi: %s"

#: src/send_message.c:202
#, c-format
msgid "Error occurred while executing command: %s"
msgstr "Komut yürütülürken hata oluştu: %s"

#: src/send_message.c:350
msgid "Connecting"
msgstr "Bağlantı kuruluyor"

#: src/send_message.c:355
msgid "Doing POP before SMTP..."
msgstr "SMTP'den önce POP yapılıyor"

#: src/send_message.c:358
msgid "POP before SMTP"
msgstr "SMTP'den önce POP"

#: src/send_message.c:363
#, c-format
msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
msgstr "'%s' hesabı: SMTP sunucuya bağlanıyor: %s:%d..."

#: src/send_message.c:420
msgid "Mail sent successfully."
msgstr "İleti başarıyla gönderildi."

#: src/send_message.c:486
msgid "Sending HELO..."
msgstr "HELO gönderiliyor..."

#: src/send_message.c:487 src/send_message.c:492 src/send_message.c:497
msgid "Authenticating"
msgstr "Kimlik denetimi"

#: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493
msgid "Sending message..."
msgstr "İleti gönderiliyor..."

#: src/send_message.c:491
msgid "Sending EHLO..."
msgstr "EHLO gönderiliyor..."

#: src/send_message.c:500
msgid "Sending MAIL FROM..."
msgstr "MAIL FROM gönderiliyor..."

#: src/send_message.c:504
msgid "Sending RCPT TO..."
msgstr "RCPT TO gönderiliyor..."

#: src/send_message.c:509
msgid "Sending DATA..."
msgstr "DATA gönderiliyor..."

#: src/send_message.c:513
msgid "Quitting..."
msgstr "Çıkılıyor..."

#: src/send_message.c:542
#, c-format
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
msgstr "İleti gönderiliyor (%d / %d bayt)"

#: src/send_message.c:595
msgid "Sending message"
msgstr "İleti gönderiliyor"

#: src/send_message.c:664 src/send_message.c:684
msgid "Error occurred while sending the message."
msgstr "İleti gönderilirken hata oluştu."

#: src/send_message.c:667
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while sending the message:\n"
"%s"
msgstr ""
"İleti gönderilirken hata oluştu:\n"
"%s"

#: src/setup.c:75
msgid "Mailbox setting"
msgstr "Posta kutusu ayarları"

#: src/setup.c:76
msgid ""
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
"You can use existing mailbox in MH format\n"
"if you have the one.\n"
"If you're not sure, just select OK."
msgstr ""
"Önce, posta kutusunun konumunu atamalısınız.\n"
"Eğer varsa, MH türündeki mevcut posta \n"
"kutusunu kullanabilirsiniz.\n"
"Emin değilseniz, TAMAM'ı seçin."

#: src/sourcewindow.c:64
msgid "Source of the message"
msgstr "İletinin kaynağı"

#: src/sourcewindow.c:159
#, c-format
msgid "%s - Source"
msgstr "%s - Kaynak"

#: src/ssl_manager.c:156
msgid "Saved SSL/TLS certificates"
msgstr "Kaydedilmiş SSL/TLS sertifikaları"

#: src/ssl_manager.c:436
msgid "Delete certificate"
msgstr "Sertifikayı sil"

#: src/ssl_manager.c:437
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
msgstr "Bu sertifikayı silmek istediğinizden emin misiniz?"

#: src/summary_search.c:305
msgid "Search messages"
msgstr "İletileri ara"

#: src/summary_search.c:327
msgid "Match any of the following"
msgstr "Aşağıdakilerin herhangi biriyle eşleş"

#: src/summary_search.c:329
msgid "Match all of the following"
msgstr "Aşağıdakilerin hepsiyle eşleş"

#: src/summary_search.c:495
msgid "Body:"
msgstr "Gövde:"

#: src/summary_search.c:502
msgid "Condition:"
msgstr "Koşul:"

#: src/summary_search.c:536
msgid "Find _all"
msgstr "_Hepsini bul"

#: src/summary_search.c:751 src/summaryview.c:1089 src/summaryview.c:1351
#, c-format
msgid "Searching in %s... \n"
msgstr "%s içinde aranıyor... \n"

#: src/summary_search.c:846
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
msgstr "Listenin başına ulaşıldı, sonundan başlansın mı?"

#: src/summary_search.c:848
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
msgstr "Listenin sonuna ulaşıldı, başından başlansın mı?"

#: src/summaryview.c:431
msgid "Create _filter rule"
msgstr "_Süzme kuralı oluştur"

#: src/summaryview.c:559
msgid "Toggle quick search bar"
msgstr "Hızlı arama çubuğuna geç"

#: src/summaryview.c:596
msgid "Toggle multiple selection"
msgstr "Çoklu seçime geç"

#: src/summaryview.c:1279
msgid "Process mark"
msgstr "İşaretleri işle"

#: src/summaryview.c:1280
msgid "Some marks are left. Process them?"
msgstr "Bazı işaretler kaldı. İşlensin mi?"

#: src/summaryview.c:1330
#, c-format
msgid "Scanning folder (%s)..."
msgstr "Dizin taranıyor (%s)..."

#: src/summaryview.c:1870 src/summaryview.c:1918
msgid "No more unread messages"
msgstr "Başka okunmamış ileti yok"

#: src/summaryview.c:1871
msgid "No unread message found. Search from the end?"
msgstr "Okunmamış ileti bulunamadı. Sondan aratılsın mı?"

#: src/summaryview.c:1883 src/summaryview.c:1931 src/summaryview.c:1968
#: src/summaryview.c:2016 src/summaryview.c:2083
msgid ""
"Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
msgstr ""
"İçsel hata: prefs_common.next_unread_msg_dialog için beklenmedik değer\n"

#: src/summaryview.c:1895
msgid "No unread messages."
msgstr "Okunmamış ileti yok."

#: src/summaryview.c:1919
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
msgstr "Okunmamış ileti bulunamadı. Bir sonraki dizine geçilsin mi?"

#: src/summaryview.c:1955 src/summaryview.c:2003
msgid "No more new messages"
msgstr "Başka yeni ileti yok"

#: src/summaryview.c:1956
msgid "No new message found. Search from the end?"
msgstr "Yeni ileti bulunamadı. Sondan itibaren aransın mı?"

#: src/summaryview.c:1980
msgid "No new messages."
msgstr "Yeni ileti yok."

#: src/summaryview.c:2004
msgid "No new message found. Go to next folder?"
msgstr "Yeni ileti bulunamadı. Bir sonraki dizine geçilsin mi?"

#: src/summaryview.c:2037 src/summaryview.c:2070
msgid "No more marked messages"
msgstr "Başka işaretlenmiş ileti yok"

#: src/summaryview.c:2038
msgid "No marked message found. Search from the end?"
msgstr "İşaretlenmiş ileti bulunamadı. Sondan aratılsın mı?"

#: src/summaryview.c:2047
msgid "No marked messages."
msgstr "İşaretlenmiş ileti yok."

#: src/summaryview.c:2071
msgid "No marked message found. Go to next folder?"
msgstr "İşaretlenmiş ileti bulunamadı. Bir sonraki dizine geçilsin mi?"

#: src/summaryview.c:2104 src/summaryview.c:2133
msgid "No more labeled messages"
msgstr "Başka etiketlenmiş ileti yok"

#: src/summaryview.c:2105
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
msgstr "Etiketlenlenmiş ileti bulunamadı. Sondan aratılsın mı?"

#: src/summaryview.c:2114 src/summaryview.c:2147
msgid "No labeled messages."
msgstr "Etiketlenmiş ileti yok."

#: src/summaryview.c:2134
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
msgstr "Etkiketlenmiş ileti bulunamadı. Baştan aratılsın mı?"

#: src/summaryview.c:2451
msgid "Attracting messages by subject..."
msgstr "Konularına göre postalar çekiliyor..."

#: src/summaryview.c:2636
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgstr "%d adet silindi"

#: src/summaryview.c:2640
#, c-format
msgid "%s%d moved"
msgstr "%s%d adet taşındı"

#: src/summaryview.c:2641 src/summaryview.c:2648
msgid ", "
msgstr ", "

#: src/summaryview.c:2646
#, c-format
msgid "%s%d copied"
msgstr "%s%d adet kopyalandı"

#: src/summaryview.c:2660
msgid " item selected"
msgid_plural " items selected"
msgstr[0] "öğe seçildi"

#: src/summaryview.c:2678 src/summaryview.c:2721
#, c-format
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
msgstr "%d yeni, %d okunmamış, toplam %d (%s)"

#: src/summaryview.c:2696
msgid "Message summary"
msgstr "İleti özeti"

#: src/summaryview.c:2697
msgid "New:"
msgstr "Yeni:"

#: src/summaryview.c:2698
msgid "Unread:"
msgstr "Okunmamış:"

#: src/summaryview.c:2699
msgid "Total:"
msgstr "Toplam:"

#: src/summaryview.c:2701
msgid "Marked:"
msgstr "İşaretlenmiş:"

#: src/summaryview.c:2702
msgid "Replied:"
msgstr "Cevaplanmış:"

#: src/summaryview.c:2703
msgid "Forwarded:"
msgstr "Yönlendirilmiş:"

#: src/summaryview.c:2704
msgid "Locked:"
msgstr "Kilitli:"

#: src/summaryview.c:2705
msgid "Ignored:"
msgstr "Dikkate alınmayan:"

#: src/summaryview.c:2706
msgid "Watched:"
msgstr "İzlenen"

#: src/summaryview.c:2716
#, c-format
msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
msgstr "%d/%d adet seçildi (%s/%s), %d adet okunmayan"

#: src/summaryview.c:3009
msgid "Sorting summary..."
msgstr "Özet sıralanıyor..."

#: src/summaryview.c:3148
msgid "Setting summary from message data..."
msgstr "İleti bilgisinden özet atanıyor..."

#: src/summaryview.c:3353
msgid "(No Date)"
msgstr "(Tarih Yok)"

#: src/summaryview.c:3405
msgid "(No Recipient)"
msgstr "(Alıcı yok)"

#: src/summaryview.c:3440
#, c-format
msgid "From: %s, on %s"
msgstr "Kimden: %s, %s"

#: src/summaryview.c:3449
#, c-format
msgid "To: %s, on %s"
msgstr "Kime: %s, %s"

#: src/summaryview.c:4314
msgid "You're not the author of the article.\n"
msgstr "Makalenin yazarı siz değilsiniz.\n"

#: src/summaryview.c:4404
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
msgstr[0] "Seçilen %d adet iletiyi gerçekten silmek istiyor musunuz?"

#: src/summaryview.c:4407
msgid "Delete message"
msgid_plural "Delete messages"
msgstr[0] "İletiyi  Sil"

#: src/summaryview.c:4571
msgid "Destination is same as current folder."
msgstr "Hedef dizin bulunulan dizinle aynı."

#: src/summaryview.c:4677
msgid "Destination to copy is same as current folder."
msgstr "Kopyalama için seçilen hedef dizin bulunulan dizinle aynı."

#: src/summaryview.c:4847
msgid "Append or Overwrite"
msgstr "İçeriği Güncelle ya da Üzerine Yaz"

#: src/summaryview.c:4848
msgid "Append or overwrite existing file?"
msgstr "Var olan dosyanın üzerine mi yazılsın yoksa içeriği mi güncellensin?"

#: src/summaryview.c:4849
msgid "_Append"
msgstr "İçeriği _güncelle"

#: src/summaryview.c:4849
msgid "_Overwrite"
msgstr "Ü_zerine yaz"

#: src/summaryview.c:4890
#, c-format
msgid ""
"You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
msgstr ""
"%d adet iletiyi birer birer yazdırmak üzeresiniz. Devam etmek istiyor "
"musunuz?"

#: src/summaryview.c:5348
msgid "Building threads..."
msgstr "Konular oluşturuluyor..."

#: src/summaryview.c:5596
msgid "Skip these rules"
msgstr "Bu kuralları geç"

#: src/summaryview.c:5599
msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
msgstr "Ait olduğu hesaptan bağımsız olarak bu kuralları uygula"

#: src/summaryview.c:5602
msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
msgstr "Mevcut hesaba uygunsa bu kuralları uygula"

#: src/summaryview.c:5631
msgid "Filtering"
msgstr "Filtreleme"

#: src/summaryview.c:5632
msgid ""
"There are some filtering rules that belong to an account.\n"
"Please choose what to do with these rules:"
msgstr ""
"Bir hesaba ait bazı süzme kuralları mevcut.\n"
"Lütfen bu kurallarla ne yapmak istediğinizi seçin:"

#: src/summaryview.c:5662
msgid "Filtering..."
msgstr "Süzülüyor..."

#: src/summaryview.c:5741
msgid "Processing configuration"
msgstr "Ayarlar işleniyor"

#: src/summaryview.c:6287
msgid "Ignored thread"
msgstr "Dikkate alınmayan konu"

#: src/summaryview.c:6289
msgid "Watched thread"
msgstr "Takip edilen konu"

#: src/summaryview.c:6297
msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
msgstr "Cevaplandı ve yönlendirildi - cevabı görmek için tıklayın"

#: src/summaryview.c:6299
msgid "Replied - click to see reply"
msgstr "Cevaplandı - cevabı görmek için tıklayın"

#: src/summaryview.c:6311
msgid "To be moved"
msgstr "Taşınacak"

#: src/summaryview.c:6313
msgid "To be copied"
msgstr "Kopyalanacak"

#: src/summaryview.c:6325
msgid "Signed, has attachment(s)"
msgstr "İmzalanmış, eklentisi olan"

#: src/summaryview.c:6329
msgid "Encrypted, has attachment(s)"
msgstr "Şifrelenmiş, eklentisi olan"

#: src/summaryview.c:6331
msgid "Encrypted"
msgstr "Şifrelenmiş"

#: src/summaryview.c:6333
msgid "Has attachment(s)"
msgstr "Eklentisi olan"

#: src/summaryview.c:7990
#, c-format
msgid ""
"Regular expression (regexp) error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Düzenli ifade (regexp) hatası:\n"
"%s"

#: src/summaryview.c:8093
msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
msgstr "Dizin listesine geri dön (Okunmamış iletileriniz var)"

#: src/summaryview.c:8098
msgid "Go back to the folder list"
msgstr "Dizin listesine geri dön"

#: src/textview.c:245
msgid "_Open in web browser"
msgstr "Web tarayıcı ile _aç"

#: src/textview.c:246
msgid "Copy this _link"
msgstr "Bu _bağlantıyı kopyala"

#: src/textview.c:253
msgid "_Reply to this address"
msgstr "Bu adrese _yanıtla"

#: src/textview.c:254
msgid "Add to _Address book"
msgstr "_Adres kitabına ekle"

#: src/textview.c:255
msgid "Copy this add_ress"
msgstr "Bu _adresi kopyala"

#: src/textview.c:261
msgid "_Open image"
msgstr "_Resmi aç"

#: src/textview.c:262
msgid "_Save image..."
msgstr "_Resmi kaydet..."

#: src/textview.c:724
#, c-format
msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
msgstr "[%s %s (%d bayt)]"

#: src/textview.c:727
#, c-format
msgid "[%s (%d bytes)]"
msgstr "[%s (%d bayt)]"

#: src/textview.c:917
msgid ""
"\n"
"  This message can't be displayed.\n"
"  This is probably due to a network error.\n"
"\n"
"  Use "
msgstr ""
"\n"
"  Bu ileti gösterilemiyor.\n"
"  Muhtemelen bir ağ hatasından dolayı.\n"
"\n"
"  Bakın: "

#: src/textview.c:922
msgid "'Network Log'"
msgstr "'Ağ kayıtları'"

#: src/textview.c:923
msgid " in the Tools menu for more information."
msgstr " daha fazla bilgi için Araç Çubuğu menüsünden."

#: src/textview.c:986
msgid "  The following can be performed on this part\n"
msgstr "  Aşağıdaki bu bölümde uygulanabilir\n"

#: src/textview.c:988
msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
msgstr "  simge ya da liste ögesine sağ tıklanarak:"

#: src/textview.c:992
msgid "     - To save, select "
msgstr "     - Kaydetmek için bunu seçin "

#: src/textview.c:993
msgid "'Save as...'"
msgstr "'Farklı kaydet...'"

#: src/textview.c:995 src/textview.c:1007 src/textview.c:1019
#: src/textview.c:1029
msgid " (Shortcut key: '"
msgstr " (Kısayol tuşu: '"

#: src/textview.c:1003
msgid "     - To display as text, select "
msgstr "     - Metin olarak görüntülemek için, bunu seçin "

#: src/textview.c:1004
msgid "'Display as text'"
msgstr "'Metin olarak görüntüle'"

#: src/textview.c:1015
msgid "     - To open with an external program, select "
msgstr "     - Harici bir uygulama ile açmak için, bunu seçin "

#: src/textview.c:1016
msgid "'Open'"
msgstr "'Aç'"

#: src/textview.c:1024
msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
msgstr "       (ya çift tıklayın, ya da farenin orta tuşuna "

#: src/textview.c:1025
msgid "mouse button)\n"
msgstr "basın)\n"

#: src/textview.c:1027
msgid "     - Or use "
msgstr "     - Ya da "

#: src/textview.c:1028
msgid "'Open with...'"
msgstr "'Birlikte aç...'"

#: src/textview.c:1146
#, c-format
msgid ""
"The command to view attachment as text failed:\n"
"    %s\n"
"Exit code %d\n"
msgstr ""
"Eki, metin olarak görmeyi sağlayan komut başarısız oldu:\n"
"    %s\n"
"Çıkış kodu %d\n"

#: src/textview.c:2197
msgid "Tags: "
msgstr "Etiketler: "

#: src/textview.c:2905
msgid "The real URL is different from the displayed URL."
msgstr "Gerçek URL, gösterilen URL'den farklı."

#: src/textview.c:2906
msgid "Displayed URL:"
msgstr "Gösterilen URL:"

#: src/textview.c:2907
msgid "Real URL:"
msgstr "Gerçek URL:"

#: src/textview.c:2908
msgid "Open it anyway?"
msgstr "Yine de açılsın mı?"

#: src/textview.c:2909
msgid "Phishing attempt warning"
msgstr "Kimlik hırsızlığı teşebbüsü uyarısı"

#: src/textview.c:2910
msgid "_Open URL"
msgstr "URL _Aç"

#: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2213
msgid "Receive Mail from all Accounts"
msgstr "Tüm Hesaplardan E-posta Al"

#: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2218
msgid "Receive Mail from current Account"
msgstr "Mevcut Hesaptan E-posta Al"

#: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2222
msgid "Send Queued Messages"
msgstr "Kuyruktaki İletileri Gönder"

#: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:952 src/toolbar.c:2240 src/toolbar.c:2251
msgid "Compose Email"
msgstr "E-posta Yaz"

#: src/toolbar.c:228
msgid "Compose News"
msgstr "Haber Yaz"

#: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2295 src/toolbar.c:2305
msgid "Reply to Message"
msgstr "İletiyi Yanıtla"

#: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2312 src/toolbar.c:2322
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Gönderene Yanıtla"

#: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2329 src/toolbar.c:2339
msgid "Reply to All"
msgstr "Hepsine Yanıtla"

#: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2346 src/toolbar.c:2356
msgid "Reply to Mailing-list"
msgstr "E-posta Listesine Yanıtla"

#: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2234
msgid "Open email"
msgstr "E-posta aç"

#: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2363 src/toolbar.c:2374
msgid "Forward Message"
msgstr "İletiyi Yönlendir"

#: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2379
msgid "Trash Message"
msgstr "İletiyi Çöpe Taşı"

#: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2383
msgid "Delete Message"
msgstr "İletiyi  Sil"

#: src/toolbar.c:237
msgid "Delete duplicate messages"
msgstr "Mükerrer iletileri sil"

#: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2391
msgid "Go to Previous Unread Message"
msgstr "Önceki Okunmamış İletiye Git"

#: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2395
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "Sonraki Okunmamış İletiye Git"

#: src/toolbar.c:244
msgid "Mark Message"
msgstr "İletiyi işaretle"

#: src/toolbar.c:245
msgid "Unmark Message"
msgstr "İletiden işareti kaldır"

#: src/toolbar.c:246
msgid "Lock Message"
msgstr "İletiyi kilitle"

#: src/toolbar.c:247
msgid "Unlock Message"
msgstr "İletinin kilidini aç"

#: src/toolbar.c:248
msgid "Mark all Messages as read"
msgstr "Tüm iletileri okunmuş say"

#: src/toolbar.c:249
msgid "Mark all Messages as unread"
msgstr "Tüm iletileri okunmamış say"

#: src/toolbar.c:250
msgid "Mark Message as read"
msgstr "İletiyi okunmuş say"

#: src/toolbar.c:251
msgid "Mark Message as unread"
msgstr "İletiyi okunmamış say"

#: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:511
msgid "Print"
msgstr "Yazdır"

#: src/toolbar.c:254
msgid "Learn Spam or Ham"
msgstr "İstenmeyen ya da zararsız ileti öğren"

#: src/toolbar.c:255
msgid "Open folder/Go to folder list"
msgstr "Dizin aç/Dizin listesine git"

#: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2401
msgid "Send Message"
msgstr "İleti Gönder"

#: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2405
msgid "Put into queue folder and send later"
msgstr "Kuyruk dizinine koy ve sonra gönder"

#: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2409
msgid "Save to draft folder"
msgstr "Taslak dizinine kaydet"

#: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2413
msgid "Insert file"
msgstr "Dosya ekle"

#: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2417
msgid "Attach file"
msgstr "Dosya iliştir"

#: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2421
msgid "Insert signature"
msgstr "İmza ekle"

#: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2425
msgid "Replace signature"
msgstr "İmzayı değiştir"

#: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2429
msgid "Edit with external editor"
msgstr "Harici bir metin düzenleyici kullan"

#: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2433
msgid "Wrap long lines of current paragraph"
msgstr "Mevcut paragrafın satırlarını katla"

#: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2437
msgid "Wrap all long lines"
msgstr "Tüm uzun satırları katla"

#: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:528 src/toolbar.c:2446
msgid "Check spelling"
msgstr "İmlâ denetimi yap"

#: src/toolbar.c:272
msgid "Claws Mail Actions Feature"
msgstr "Claws Mail Eylemleri Özelliği"

#: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:2462
msgid "Cancel receiving"
msgstr "Almayı iptal et"

#: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2470
msgid "Cancel receiving/sending"
msgstr "Göndermeyi/almayı iptal et"

#: src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2226
msgid "Close window"
msgstr "Penreceyi kapat"

#: src/toolbar.c:278
msgid "Claws Mail Plugins"
msgstr "Claws Mail Eklentileri"

#: src/toolbar.c:442 src/toolbar.c:493
msgctxt "Toolbar"
msgid "Trash"
msgstr "Çöp"

#: src/toolbar.c:482
msgid "Get Mail"
msgstr "E-posta Al"

#: src/toolbar.c:483
msgid "Get"
msgstr "Al"

#: src/toolbar.c:485 src/toolbar.c:486
msgctxt "Toolbar"
msgid "Compose"
msgstr "Yaz"

#: src/toolbar.c:488
msgctxt "Toolbar"
msgid "Sender"
msgstr "Gönderen"

#: src/toolbar.c:489
msgid "All"
msgstr "Hepsi"

#: src/toolbar.c:490
msgid "List"
msgstr "Liste"

#: src/toolbar.c:495 src/toolbar.c:2279 src/toolbar.c:2288
msgid "Delete duplicates"
msgstr "Mükerrer iletileri sil"

#: src/toolbar.c:497
msgid "Prev"
msgstr "Önceki"

#: src/toolbar.c:498
msgid "Next"
msgstr "Sonraki"

#: src/toolbar.c:506
msgid "All read"
msgstr "Hepsini okunmuş say"

#: src/toolbar.c:507
msgid "All unread"
msgstr "Hepsini okunmamış say"

#: src/toolbar.c:508
msgid "Read"
msgstr "Oku"

#: src/toolbar.c:513
msgid "Folders"
msgstr "Dizinler"

#: src/toolbar.c:518
msgid "Draft"
msgstr "Taslak"

#: src/toolbar.c:521
msgid "Insert sig."
msgstr "İmza ekle"

#: src/toolbar.c:522
msgid "Replace sig."
msgstr "İmzayı değiştir"

#: src/toolbar.c:523
msgid "Edit"
msgstr "Düzenle"

#: src/toolbar.c:524
msgid "Wrap para."
msgstr "Paragrafı katla"

#: src/toolbar.c:525
msgid "Wrap all"
msgstr "Hepsini katla"

#: src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:532
msgid "Stop"
msgstr "Dur"

#: src/toolbar.c:533
msgid "Stop all"
msgstr "Hepsini durdu"

#: src/toolbar.c:944
msgid "Compose News message"
msgstr "Haber iletisi Yaz"

#: src/toolbar.c:983
msgid "Learn spam"
msgstr "İstenmeyen ileti öğren"

#: src/toolbar.c:992
msgid "Ham"
msgstr "Zararsız"

#: src/toolbar.c:994
msgid "Learn ham"
msgstr "Zararsız ileti öğren"

#: src/toolbar.c:2208
msgid "Go to folder list"
msgstr "Dizin listesine git"

#: src/toolbar.c:2214
msgid "Receive Mail from selected Account"
msgstr "Seçilen Hesaptan E-posta al"

#: src/toolbar.c:2230
msgid "Open preferences"
msgstr "Tercihleri aç"

#: src/toolbar.c:2241
msgid "Compose with selected Account"
msgstr "Seçilen Hesapla yanıtla"

#: src/toolbar.c:2262
msgid "Learn as..."
msgstr "Öğret..."

#: src/toolbar.c:2272
msgid "Learn as _Spam"
msgstr "_İstenmeyen ileti olarak öğren"

#: src/toolbar.c:2273
msgid "Learn as _Ham"
msgstr "_Zararsız ileti olarak öğren"

#: src/toolbar.c:2280
msgid "Delete duplicates options"
msgstr "Mükerrer iletileri seçenekleri"

#: src/toolbar.c:2284
msgid "Delete duplicates in selected folder"
msgstr "Seçilen dizindeki mükerrer iletileri sil"

#: src/toolbar.c:2285
msgid "Delete duplicates in all folders"
msgstr "Tüm dizinlerdeki mükerrer iletileri sil"

#: src/toolbar.c:2296
msgid "Reply to Message options"
msgstr "İletiyi Yanıtla seçenekleri"

#: src/toolbar.c:2300 src/toolbar.c:2317 src/toolbar.c:2334 src/toolbar.c:2351
msgid "_Reply with quote"
msgstr "_Alıntılayarak yanıtla"

#: src/toolbar.c:2301 src/toolbar.c:2318 src/toolbar.c:2335 src/toolbar.c:2352
msgid "Reply without _quote"
msgstr "_Alıntılamadan yanıtla"

#: src/toolbar.c:2313
msgid "Reply to Sender options"
msgstr "Gönderene Yanıtla seçenekleri"

#: src/toolbar.c:2330
msgid "Reply to All options"
msgstr "Hepsine Yanıtla seçenekleri"

#: src/toolbar.c:2347
msgid "Reply to Mailing-list options"
msgstr "E-posta listesine Cevapla seçenekleri"

#: src/toolbar.c:2364
msgid "Forward Message options"
msgstr "İleti Yönlendirme seçenekleri"

#: src/uri_opener.c:88
msgid "There are no URLs in this email."
msgstr "Bu e-postada URL bulunmuyor."

#: src/uri_opener.c:116
msgid "Available URLs:"
msgstr "Mevcut URL'ler"

#: src/uri_opener.c:181
msgctxt "Dialog title"
msgid "Open URLs"
msgstr "URL'leri Aç"

#: src/uri_opener.c:206
msgid "Please select the URL to open."
msgstr "Lütfen açılacak URL'yi seçiniz."

#: src/uri_opener.c:214
msgid "Select All"
msgstr "Hepsini Seç"

#: src/wizard.c:521
msgctxt "Welcome Mail Subject"
msgid "Welcome to Claws Mail"
msgstr "Claws Mail'e Hoş Geldiniz"

#: src/wizard.c:544
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to Claws Mail\n"
"---------------------\n"
"\n"
"Now that you have set up your account you can fetch your\n"
"mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
"toolbar.\n"
"\n"
"Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
"like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
"SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
"aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
"the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
"\n"
"You can change your Account Preferences by using the menu\n"
"entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
"and change the general Preferences by using\n"
"'/Configuration/Preferences'.\n"
"\n"
"You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
"which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
"or online at the URL given below.\n"
"\n"
"Useful URLs\n"
"-----------\n"
"Homepage:      <%s>\n"
"Manual:        <%s>\n"
"FAQ:           <%s>\n"
"Themes:        <%s>\n"
"Mailing Lists: <%s>\n"
"\n"
"LICENSE\n"
"-------\n"
"Claws Mail is free software, released under the terms\n"
"of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
"published by the Free Software Foundation. The license can\n"
"be found at <%s>.\n"
"\n"
"DONATIONS\n"
"---------\n"
"If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
"so at <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Claws Mail'e Hoş Geldiniz\n"
"-------------------------\n"
"\n"
"Artık hesabınızı oluşturduğunuza göre araç çubuğunun\n"
"solundaki 'Posta Al' tuşuna basarak e-postalarınızı\n"
"alabilirsiniz.\n"
"\n"
"Claws Mail, zararlı postaları filtreleme ve öğrenme (Bogofilter ya da\n"
"SpamAssassin yoluyla), gizliliğin korunması (PGP/Mime yoluyla), RSS\n"
"toplayıcı, takvim ve benzeri bir çok özelliği eklentileri vasıtasıyla\n"
"sağlamakta. Eklentileri '/Yapılandırma/Eklentiler' yolundan\n"
"yükleyebilirsiniz.\n"
"\n"
"Mevcut hesabınıza ait hesap ayarlarını değiştirmek için\n"
"'/Yapılandırma/Kullanılan hesap için tercihler'\n"
"ve genel ayarları değiştirmek için\n"
"'/Yapılandırma/Tercihler' menüsünü kullanabilirsiniz.\n"
"\n"
"'/Yardım/Kullanım Kılavuzu' menüsünden ya da çevrimiçi\n"
"ulaşabileceğiniz Claws Mail kullanma kılavuzundan daha\n"
"fazla bilgi alabilirsiniz.\n"
"\n"
"Faydalı URLler\n"
"--------------\n"
"Ana Sayfa:         <%s>\n"
"Kullanma Kılavuzu: <%s>\n"
"SSS:\t             <%s>\n"
"Temalar:           <%s>\n"
"E-Posta Listeleri: <%s>\n"
"\n"
"LİSANS\n"
"------\n"
"Claws Mail GNU Genel Kamu Lisansı, 3. ya da daha sonraki\n"
"bir sürüm, altında yayımlanan bir özgür yazılımdır. Lisans\n"
"Özgür Yazılım Vakfı tarafından yayımlanmaktadır. Vakfın adresi\n"
"51 Franklin Cad. 5. kat, Boston, MA 02120-1301, ABD'dir. Lisans\n"
"%s adresinden temin edilebilir.\n"
"\n"
"BAĞIŞLAR\n"
"--------\n"
"Claws Mail'e bağışta bulunmak istiyorsanız şu bağlantıdan\n"
"yapabilirsiniz: <%s>.\n"
"\n"

#: src/wizard.c:619
msgid "Please enter the mailbox name."
msgstr "Posta kutusu adını giriniz."

#: src/wizard.c:647
msgid "Please enter your name and email address."
msgstr "Adınızı ve e-posta adresinizi giriniz."

#: src/wizard.c:658
msgid "Please enter your receiving server and username."
msgstr "İletilerin alınacağı sunucu ve kullanıcı adını giriniz."

#: src/wizard.c:668
msgid "Please enter your username."
msgstr "Kullanıcı adınızı giriniz."

#: src/wizard.c:678
msgid "Please enter your SMTP server."
msgstr "SMTP sunucunuzu giriniz."

#: src/wizard.c:689
msgid "Please enter your SMTP username."
msgstr "SMTP kullanıcı adınızı giriniz."

#: src/wizard.c:974
msgid "Your name:"
msgstr "İsminiz:"

#: src/wizard.c:985
msgid "Your email address:"
msgstr "E-Posta adresiniz:"

#: src/wizard.c:996
msgid "Your organization:"
msgstr "Kurumunuz:"

#: src/wizard.c:1030
msgid "Mailbox name:"
msgstr "Posta kutusu adı:"

#: src/wizard.c:1038
msgid ""
"You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
"Mail\""
msgstr ""
"Ayrıca tam yolu da girebilirsiniz, misal: \"/home/ahmed/Belgeler/Postalar\""

#: src/wizard.c:1109
msgid ""
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
"com:25\""
msgstr "Portu adres sonuna ekleyerek belirtebilirsiniz: \"mail.örnek.com:25\""

#: src/wizard.c:1112
msgid "SMTP server address:"
msgstr "SMTP sunucu adresi:"

#: src/wizard.c:1118
msgid "Use authentication"
msgstr "Kimlik doğrulaması kullan"

#: src/wizard.c:1127
msgid "(empty to use the same as receive)"
msgstr "(posta alımı ile aynı olması için boş bırakın)"

#: src/wizard.c:1141
msgid "SMTP username:"
msgstr "SMTP kullanıcı adı:"

#: src/wizard.c:1152
msgid "SMTP password:"
msgstr "SMTP şifresi:"

#: src/wizard.c:1165
msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
msgstr "SMTP sunucuya bağlanmak için SSL/TLS kullan"

#: src/wizard.c:1176 src/wizard.c:1596
msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
msgstr "Şifrelemeyi başlatmak için STARTTLS komutunu kullan"

#: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1608
msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
msgstr "İstemci SSL/TLS sertifikası (isteğe bağlı)"

#: src/wizard.c:1256 src/wizard.c:1288 src/wizard.c:1543
msgid "Server address:"
msgstr "Sunucu adresi:"

#: src/wizard.c:1320
msgid "Local mailbox:"
msgstr "Yerel posta kutusu:"

#: src/wizard.c:1489
msgid "Server type:"
msgstr "Sunucu türü:"

#: src/wizard.c:1498
msgid "POP3"
msgstr "POP3"

#: src/wizard.c:1554
msgid ""
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
"com:110\""
msgstr "Portu adres sonuna ekleyerek belirtebilirsiniz: \"mail.örnek.com:110\""

#: src/wizard.c:1585
msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
msgstr "İletilerin alınacağı sunuya bağlanmak için SSL/TLS kullan"

#: src/wizard.c:1650
msgid "IMAP server directory:"
msgstr "IMAP sunucu dizini:"

#: src/wizard.c:1661
msgid "Show only subscribed folders"
msgstr "Sadece abone olunan dizinleri göster"

#: src/wizard.c:1669
msgid ""
"Warning: this version of Claws Mail\n"
"has been built without IMAP support."
msgstr ""
"Uyarı: Claws Mail'in bu sürümü\n"
"IMAP desteği olmadan derlenmiş."

#: src/wizard.c:1787
msgid "Claws Mail Setup Wizard"
msgstr "Claws Mail Kurulum Sihirbazı"

#: src/wizard.c:1821
msgid "Welcome to Claws Mail"
msgstr "Claws Mail'e Hoş Geldiniz"

#: src/wizard.c:1828
msgid ""
"Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
"\n"
"We will begin by defining some basic information about you and your most "
"common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
"five minutes."
msgstr ""
"Claws Mail kurulum sihirbazına hoş geldiniz.\n"
"\n"
"Claws Mail'i beş dakikadan daha kısa sürede kullanabilmeniz için kendinize "
"ve sık kullandığınız e-posta seçeneklerine ait  bazı bilgileri tanımlayarak "
"başlayacağız."

#: src/wizard.c:1841
msgid "About You"
msgstr "_Hakkınızda"

#: src/wizard.c:1849 src/wizard.c:1864 src/wizard.c:1879 src/wizard.c:1895
msgid "Bold fields must be completed"
msgstr "Koyu alanlar doldurulmalıdır"

#: src/wizard.c:1856
msgid "Receiving mail"
msgstr "İleti alınıyor"

#: src/wizard.c:1871
msgid "Sending mail"
msgstr "İleti gönderiliyor"

#: src/wizard.c:1887
msgid "Saving mail on disk"
msgstr "E-posta diske kaydediliyor"

#: src/wizard.c:1903
msgid "Configuration finished"
msgstr "Yapılandırma tamamlandı"

#: src/wizard.c:1910
msgid ""
"Claws Mail is now ready.\n"
"Click Save to start."
msgstr ""
"Claws Mail hizmete hazır.\n"
"Başlamak için Kaydet tuşuna basın."


More information about the Translators mailing list