[Translators] Some issues with the original l10n strings
Ricardo Mones
ricardo at mones.org
Wed Oct 22 13:51:18 CEST 2014
On Wed, Oct 22, 2014 at 01:26:43PM +0200, wwp wrote:
> Hello Eyolf,
>
>
> On Wed, 22 Oct 2014 13:07:38 +0200 Eyolf Østrem <eyolf at oestrem.com> wrote:
>
> > Hi all,
> >
> > I'm working on the Norwegian translation, and I've come across a few places
> > where the original strings may need some love and care. I was asked to post
> > them here, so here goes.
First thanks for working on this! :)
[…]
> > ==============================================================
> > Three different forms for more or less the same thing:
> > ==============================================================
> > attachwarner.c:220 and elsewhere:
> >
> > Attachment warning
> > Attach warner
> > Attach Warner
>
> Attach warner *is* the plugin name. It produces warnings, but the
> "attachment warning", out of its context, doesn't sound pertinent to
> me. Ricardo?
[…]
"Attachment warning" it's the title of the panel shown when the
plugin does its work. It can be changed if you find it confusing,
maybe "Missing attachment warning" ?
FWIW the name of the plugin is "AttachWarner", or at least it was intented
to be that... I'm not against alternate spellings where required (?), but I
also understand that it complicates translations so probably is better to
simplify.
--
Ricardo Mones
~
Don't take the name of root in vain. /usr/src/linux/README
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 819 bytes
Desc: Digital signature
URL: <http://lists.claws-mail.org/pipermail/translators/attachments/20141022/347cf9fd/attachment.sig>
More information about the Translators
mailing list