[Translators] Hebrew Translation

Genghis Khan genghiskhan at gmx.ca
Sat Nov 29 08:59:46 CET 2014


On Sat, 29 Nov 2014 08:54:42 +0100
"Genghis Khan" <genghiskhan at gmx.ca> wrote:

> I am very delighted about you contacting me on this matter.  I would

Oops @"me"! I did not notice this message was originated from list :-P

> appreciate you taking over the translation of Claws Mail, too, as long
> as you would not distort context (i.e. turning verb into adverb, e.g.
> copy into copying)
> 
> On Sat, 29 Nov 2014 08:56:34 +0200
> fr33domlover <fr33domlover at riseup.net> wrote:
> 
> > Hello,
> > 
> > I've been using Claws Mail for a while, and at some point I upgraded
> > to a version that has Hebrew (he) localization. It's nice to have
> > it, but I noticed two problems:
> > 
> > 1. The translation itself isn't very good imho (see below)
> > 2. The folder tree doesn't change its layout in RTL locales, only
> > its position. Maybe due to being customly writte?
> > 
> > If the developers have time for the second issue, I can help.
> > 
> 
> It appears that Claws Mail uses an older tree widget. See Sylpheed for
> a proper tree (though, I like the resize effect - black line - of
> Claws Mail tree than the one of Sylpheed - content changing), but
> still, there is, at least, ome tree widget in Claws Mail that is RTL
> adaptable.
> 
> http://www.thewildbeast.co.uk/sylpheed-claws/bugzilla/show_bug.cgi?id=2795
> http://www.thewildbeast.co.uk/sylpheed-claws/bugzilla/show_bug.cgi?id=2836
> http://www.thewildbeast.co.uk/sylpheed-claws/bugzilla/show_bug.cgi?id=3095
> 
> > As to the first, here's the story. I suggested to make the Hebrew
> > translation, but I was told someone nicknamed GenghisKhan was
> > already making one. When I tried that translation, I noticed
> > strange things. For example, "Compose" is translated as "הלחנה"
> > which means "compose music" and is not suitable for "compose
> > message".
> > 
> 
> I like הלחנה more, but I agree with you.
> 
> > Many examples like this exist there, so I decided to ask whether
> > maybe the translator's native language is not Hebrew. I was told he
> > stands behind his translation and that's fine - but I'd like to have
> > a chance to propose my own too.
> > 
> 
> I did wrote that I use words that are not commonly used.
> 
> > Here's what I suggest: I will at some point (when a bit less busy)
> > make a PO file based on the current one, with my fixes, and send it
> > here so GenghisKhan can take a look and see if he likes it. If he
> > does - perfect, we can merge the changes. If not... well, at least
> > tell me why :-)
> > 
> 
> Please do; and please either follow Microsoft Windows guidelines
> whereas verbs are verbs and Window Title & Menu Item... are adverbs,
> as depicted in the links below:
> 
> http://il.kde.org/hebrew/visualdict/
> http://il.kde.org/hebrew/guidelines/
> 
> Or in Android, KDE style.
> 
> Nowadays, KDE Hebrew is translated in masculine-only style (i.e. no
> arbitrary use of adverbs as suggested in above couple of links).
> 
> > I already translated various apps and websites (or parts of them) to
> > Hebrew (especially ones maintained under GNOME, but also others), so
> > there's no problem on the technical side. I just want to help keep a
> > high level of Hebrew translation :-)
> > 
> 
> Great!
> 
> > (GenghisKhan - I don't in any way mean to offend. I just want to
> > help improve Claws and its translation. Let's work together on
> > this.)
> > 
> 
> No way. The more translators, the better. The goal is to get more
> users to use either free operating systems or, at least, standard
> formats.
> 
> > 
> > 
> > Does my suggestion make sense? If yes, I'll send my PO here when
> > it's ready.
> > 
> 
> If you refer to cooperation, then yes, it is.
> 
> > 
> > --
> > fr33domlover
> > PGP key ID: 63E5E57D
> _______________________________________________
> Translators mailing list
> Translators at lists.claws-mail.org
> http://lists.claws-mail.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators


More information about the Translators mailing list